2 Coríntios 3

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ze kpónó kû ꞌbì a tà bà wu gbí tí ze ji yo, go i mì ndâ mbe kû bàkà có mì Mbíṛì tí i-ꞌvélè nó? À tí ze a go bà cu wáràgà tacó bà tùbà tí ze máa ze ma ji yo? Ze kû yù ꞌdo mì yo énó máa yo cu wáràgà tacó bà tùbà tí ze máa ze a ndâ ꞌdi (ji) ndâ ꞌduù wè?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 ꞌDóó yo nò ꞌdáá gî a wáràgà mì ze náa à cu tacó bà tùbà tí ze. Ze cu mbó có tí nò a i mí gbí njembí yo; tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví ŋò ni , wàa ndú delè ꞌví ꞌdeke .
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Yo ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, à káa ꞌdóó Bìndi-Mbíṛì ta ꞌbì wó ká cu wáràgà tí nò, bìndi yí giì tuu ji ndoo. Yí cu ndâ có mì wó nò me ta ngo bèṛíkpà mítí díí lá. Yí cu ta Bèṛi-mì-Mbíṛì tí nó tí wu Mbíṛì nó mí gbí njembí ndâ ꞌduù.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ze ꞌdè có tí nò tacó gúku tí ze kùṛo Mbíṛì wálá, ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 ꞌDóó ꞌbí i mì ze mbe si ze ꞌví koṛo có énó máa, ze ꞌvii tí ndâ mbe bàkà nèté tí nó mì Mbíṛì nó gî nò wálá. Wotí mì ze gì ꞌdo a i mì wó tí Mbíṛì,
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 tí mbe je wotí bà bàkà nèté ngú nambeè tí nó náa yí bàkà ta ndâ ꞌduù nô. Yí cu có ngú nambeè mì wó nò ji ndâ ꞌduù me mí gbí wáràgà lá. A Bèṛi mì wó tí Mbíṛì ká kû nìbà ndâ có tí nò. Ndâ ká có mì Mbíṛì náa yí táánò cu ndú cú-cu ji Mòze nó a ndâ có mbe kû gì ta ku. Káa ndâ ngú có mì wó náa Bèṛi mì wó kû nìbà ndú nó a ndâ có mbe kû je ꞌválá ji ndâ ꞌduù.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Ta o tí nó táánò náa Mbíṛì kû kaa tí ta ndâ díí tí nó sósòꞌô náa yí cu ndâ có mì wó mítí ndú ji Mòze nó, Mbíṛì ta o tí nò kû tòngbaà ngbézé-ngbeze-ngbèzè. Gbíṛo Mòze ta o tí nò delè kû giì tòngbaà gbí ngba Mbíṛì nò. Ngba gbíṛo Mòze, kpêtí mâ giì me méṛè-méṛè gî, bà zeke tí méṛè-méṛè ngba wó gbáṛájáá giì kpò ndâ Ìzìrìyélì giì. Káa ngba Mbíṛì ta o tí nó náa yí táánò kû je ta ndâ có mbe zi ku ji Mòze nó má énò,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 wàa ngba wó ta o bà je Bèṛi mì wó tí mbe nìbà ngú nambeè mì wó ji ndâ ꞌduù nó ꞌví dù go ŋa yè?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Mbíṛì lê táánò má je có tí nó, tí có mbe zi ku nó, ji Mòze gbí ngbaꞌo, gbí énó máa, yí je có tí nó mbe je ꞌválá nó gbí ngbaꞌo ngbéré-ngbere-ngbèrè ndii ŋìnò gî.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Ngba có mì Mòze kpónó wálá, tacó ngba Banga-Ngú-Có gítí Bìndi-Mbíṛì me gbolò ndii ngba có mì Mòze ngé me ꞌdú.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Tacó i tí nó táánò mbe dù tí ká lá nó má gì ta ngba wó, i ŋìnó mbe dù tí ká nó bà gì ta ngba wó me gbolò ndii ngba ŋìnó mbe dù tí ká lá nó gî.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Gúku bà ma Banga-Ngú-Có gítí Bìndi-Mbíṛì kpónó tí ze wálá, tacó ze kû koṛo có lì a i mítí ngbaꞌo ŋìnó mbe kû dù tí ká nô.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Ze me go Mòze táánò mbe gò bòngo mí gbíṛo wó tacó wàa ndâ Ìzìrìyélì ꞌví ŋò ta ndòngbú ngbaꞌo tí nó mbe kû me méṛè-méṛè á gbíṛo wó nó lá nò, lá.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Muu ndú ta o tí nò biya bà koṛo có gî, tacó yee gbí ṛi tí nó wúnó nó, ndú má ꞌdeke wáràgà gítí ká kpokèjì bà bàkà nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù, njembí ndú ká kuu tà gbèe bòngo tí nò, tacó à káa Bìndi-Mbíṛì ká ja bòngo tí nò.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Kpêtí ká gbí ṛi tí nó wúnó nó, ndâ Ìzìrìyélì má ꞌdeke wáràgà mì Mòze, à gbí muu ndú káa có máa, bòngo tí nò ká kácáá kuu gbíṛo Mòze kálásê.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Káa à ja bòngo tí nò gî ta o tí nó náa ꞌduù má ꞌvìsì tí wó gí mì Mbe tí ndoo gî.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Mbe tí ndoo kpónó a Bèṛi, káa bàndò tí nó náa Bèṛi mì Mbe tí ndoo kû dù tí nó, à zogo ꞌduù tí nò ta có mì Mòze lá.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Káa ndoo ꞌdáá gî kpónó kû zeke ngba Mbe tí ndoo ta bòngo gbíṛo ndoo wálá, à kû ꞌvìsì cè bà tòngbaà mì ndoo njíꞌdí-njíꞌdí á go bà tòngbaà mì Mbe tí ndoo. Bà ꞌvìsì cè tí ndoo nò a nèté mì Mbe tí ndoo, tí Bèṛi.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.