2 Coríntios 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tacó énò, ye giì ꞌvìsì muu ye ꞌdo tí có bà co wiṛi kákáꞌi ya gí mì yo gbí gbata Kòríndì kà, tacó go bà ya gí bà kpolo tàkòcò yo tí ye wálá.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Tacó ye má kpolo tàkòcò yo gî, a ꞌdi ká bà giì peteke tàkòcò ye á bìndi yo tí ndâ ꞌduù tí nó náa ye kpolo tàkòcò ndú nó?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Tacó énò, ye giì cu wáràgà tí nó ji yo. Tacó go bà ya gí bà kpolo tàkòcò yo tí ndâ ꞌduù tí nó náa a ndú ká bà peteke tàkòcò ye nó tí ye wálá. Tacó ye ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî máa, tàkòcò ye má pétékèꞌi, tàkòcò yo delè ꞌdáá gî bà dù ká pétékèꞌi.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ye táánò cu wáràgà tí nò ji yo ta sé có gbí njembí ye, delè ta ngo-ṛo tà ṛo ye me tacó bà kpolo tàkòcò yo lá. Ye cu tacó wàa yo ꞌví ŋò ni énó máa, ye zè yo ꞌdáá gî nìkì ta njembí ye gbaànjé.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 ꞌBí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí yo má kpolo tàkòcò ꞌbí ka wó, ꞌduù tí nò kpolo me tàkòcò ye lá. Yí kpolo a tàkòcò yo ꞌdáá gî. Yí má kpolo me tàkòcò yo ꞌdáá gî lá, yí kpolo a tàkòcò ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Bà waa có mì ndâ mbè ꞌduù gbí òkò tí yo mítí ꞌduù tí nò nò tè ta yí gî.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 À má énò, yo kákáꞌi ꞌví koṛo có gítí vò i mì ŋa ꞌduù tí nò lá. Yo yìì yí, tacó wàa yí ꞌví giṛi miṛi wó ta sé có lá.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 À má énò, ye kû ꞌdeke a tí ye ji yo máa, yo zè ŋa ꞌduù tí nò nìkì maa, ta bà tùbà ji yí, máa, «Gó ꞌviì-naà uu còngò bàà lá.»
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ye táánò cu wáràgà tí nò ji yo tacó bà ŋò muu yo, máa yo ꞌdi ndâ có mì ye ta o ꞌdáá gî, gî wè?
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Yo má ꞌvee ꞌbì mbe bàkà vò i gítí yo gî, ye delè ꞌvee ꞌbì wó gî. Káa ye má ꞌvee ꞌbì mbe bàkà vò i gítí yo, gbí énó máa ye ꞌvee ꞌbì wó ta ṛè mì yo kùṛo Bìndi-Mbíṛì,
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 tacó bà mò Gba-vò-i gí ndiì ꞌdo tí ndoo, tacó ndoo ŋò có gbí muu wó ni gî.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Ta o bà gì ye táánò gí bà ma Banga-Ngú-Có gítí Bìndi-Mbíṛì ji ndâ ꞌduù gbí gbata Tòrówà nó, a Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ká njaanga kpokèjì ji ye.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Káa ye mâ giì ꞌde náꞌvindí ndoo Títò gbí gbata Tòrówà lá, gúku giì bàkà ye ngé ndii gî. Tacó énò, ye giì nì «Yo ꞌví dùú ndì» á ji ndâ ꞌduù gbí gbata Tòrówà, bìndi ye giì njè nó ya gí gbí to Mèsìdónìyà.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ndoo ùlù Mbíṛì tí mbe bàkà ndoo tí ndâ mbe kpò nje ndâ ꞌduù ta o ꞌdáá gî ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, ta bà je muu ji ndoo tacó bà ma Banga-Ngú-Có gítí Bìndi-Mbíṛì cee to ꞌdáá gî, go banga pó bàà gbí pípìṛi ngbùù.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Tacó ndoo go banga pó ngûwu dì náa Bìndi-Mbíṛì kû gbo ji Mbíṛì, mbe kû pì gítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû co tí kpokèjì mì ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó, ta ndâ mbe kû co tí kpokèjì mì ku.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Pó ngûwu dì tí nò gbí ŋò ndâ mbe giṛi kpokèjì mì Mbíṛì gî a vò pó i mbe kû zi ku. Káa à gbí ŋò ndâ mbe kû co tí kpokèjì mì Mbíṛì a banga pó i mbe kû je ꞌválá ji ndú. Káa wotí bà bàkà nèté tí nò tí ꞌdi?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Tacó ze me go ndâ mbè ꞌduù tí nó mbe kû bàkà có mì Mbíṛì tí i-ꞌvélè tacó bà zò-nje ndú nó lá. Ze kû ma có mì Mbíṛì ta njembí ze gbaànjé, go ndâ ꞌduù ŋìnó náa a Mbíṛì ká tuu ze ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, á mí kùṛo wó tí Mbíṛì.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.