2 Coríntios 1
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Ŋìnó a ye tí Páwòlò, tí mbe gì tí tú mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù ꞌdo gbí có mì Mbíṛì, ká kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù á gbí gbata Kòríndì, delè ta ndi ꞌbá mì ndâ Ìgìrígì ꞌdáá gî. Ze kû gbo gbí bà cù wáràgà tí nó ji yo ta náꞌvindí ndoo Tìmàtéyò.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ze kû ꞌdeke tí ze ji Mbíṛì tí Bu ndoo, ze delè kû ꞌdeke tí ze ji Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì máa ndú ꞌví cù ꞌdê ngo cù ndú mítí yo, ndú delè ꞌví si yo ꞌví dù ta ꞌdê njembí yo.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ndoo ùlù Mbíṛì, tí Bu Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí Bu ndoo mbe kû ŋo yê ṛo ndoo, tí Mbíṛì tí mbe ꞌdê njembí,
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 mbe kû yìì ndoo gbí o ŋa ndâ vò i ꞌdáá gî, tacó wàa ndoo delè ꞌví yìì ndâ ꞌbí ka ndoo ta o tí nó náa ndú má gbí vò i ta ŋa bà yìì tí tí nó náa yí tí Mbíṛì yìì ta ndoo nô.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Nje bà kònò séꞌi tí nó táánò mì Bìndi-Mbíṛì nó kpónó ꞌde ndoo me gbolò. Tacó énò, Mbíṛì delè bà je wotí bà kònò ndâ vò i tí nò á go ŋìndi Bìndi-Mbíṛì táánò ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ji ndoo gî, tacó wàa ndoo delè ꞌví yìì ndâ ꞌbí ka ndoo ta o tí nó náa ndú má gbí vò i ta ŋa bà yìì tí tí nó náa yí tí Mbíṛì yìì ta ndoo nô.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ze má kònò séꞌi muu yo, ze kònò a i tacó bà ꞌvala yo. Káa Mbíṛì má konì ze ꞌdo gbí bà kònò séꞌi, yí konì ze nò a i tacó wàa ze ꞌví konì ta yo á gbí bà kònò gbèe ŋa séꞌi tí nó mì ze náa yo kû kònò nô.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Njembí ze jé mù gítí yo lá, tacó ze ŋò ni gî máa, yo kû kònò séꞌi ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ká go ze. Tacó énò, Mbíṛì bà konì yo á go ŋìnó náa yí kû konì ta ze nó gî.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Go bà ꞌva mbí yo á gítí ŋa kpo-se-muu tí nó náa ze táánò ꞌde gbí to Ásìyà nó kuu tí ze, ndâ náꞌvindí ze. Ze táánò gbí o tí nò koṛo có énó máa, ze bà ꞌde ꞌválá kákáꞌi wálá.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ze ta o tí nò koṛo có énó máa, à waa có ku mítí ze gî. Ŋa tende vò i tí nò táánò bàkà ze tacó wàa ze ꞌví ŋò tí ni énó máa wotí bà ꞌvala miṛi ze me ꞌbì ze lá, à a i ꞌbì Mbíṛì tí mbe kû ꞌvala ndâ ku cuki.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 A yí táánò ká ꞌvala ze ꞌdo gbí ŋa tende vò i tí nò mbe ꞌde ze nò. Yí delè kákáꞌi bà ꞌvala ze ꞌdo gbí ndâ vò i ŋìnó kèjì nó gî.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Yo ꞌdáá gî ꞌví konì ze ta bà ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì tacó tí ze, tacó wàa à ꞌví dù a ndâ ꞌduù me mbè ká kû ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì tacó tí ze, wàa Mbíṛì ꞌví cù ta ꞌdê ngo cù wó mítí ze. Bìndi ndâ ꞌduù me mbè ꞌví ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tacó bà cù ꞌdê ngo cù wó mítí ze nò.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 ꞌBí i gbaànjé mbe kû mba ze, ta kponje nje ze gítí wálá a ŋìnó máa, ze ta o ꞌdáá gî kû ꞌvala ta ndâ ꞌduù, cotí ndâ i ꞌdáá gî, ze kû ꞌvala ta yo, ká ta bà bàkà ndâ i ŋìnó mbe ꞌvii ṛo ꞌbá nô. Ze kû bàkà ndâ i tí nò ta njembí ze gbaànjé, ta tiṛì gbí wálá, go có mì Mbíṛì. Ze kû bàkà ndâ i tí nò me ꞌdo gbí bà ꞌdi gbí-o mì ze tí ndâ ꞌduù á muu to tí nó lá. Ze bàkà a i ꞌdo gbí nambeè mì Mbíṛì.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ze kû cu ji yo gbí ndâ wáràgà mì ze káa ndâ có ŋìnó náa yo bà ni bà ꞌdeke ndú gî, tí ndâ có ŋìnó náa yo delè bà ꞌdi gbí ndú gî nô. Ye koṛo có máa yo bà ꞌdi gbí ndú ngbáṛángàꞌi gî.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Yo kpónó ꞌdi gbí ze ngbáṛángàꞌi lá. Káa ye koṛo có máa, yo bà ꞌdi gbí ze cee a i ta ṛi bà gì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì wúnò gí bà waa có mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî. Ŋìnò a ṛi tí nó náa yo bà giì mba tí yo ta ṛè ze, bìndi ze delè bà giì mba tí ze ta ṛè yo nó ká nò.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ye táánò bàkà kpédéléꞌi a có bà co wiṛi ya gí mì yo gbí gbata Kòríndì kà, tacó wàa yo ꞌví ꞌde i gbí nó mì ye nò ꞌvìlì sósòꞌô.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Tacó à kpédéléꞌi táánò gbí njembí ye a có bà gala yo ta o bà ndii ye kû ya gí gbí to Mèsìdónìyà. Wàa ta o bà dele ye ꞌdo Mèsìdónìyà, ye ꞌví co ndi ye kákáꞌi mì yo, tacó wàa yo ꞌví konì ye ta ndâ ꞌbí i tacó bà ya gí Jùdéyà.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ŋa bà koṛo có mì ye nò gbí muu yo go i mì ꞌduù ŋìnó mbe kû koṛo có ká gítí ndâ i muu to tí nó, mbe me kpììkì-kpììkì gítí bà jìꞌvì tí wó tí ó mbô, bè mbô lá, nó?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ye kû be tí ye ji yo ta ṛè mì Mbíṛì, tí mbe ꞌvìsì có mì wó lá, énó máa, kòcò ze ji yo jé gítí bà ꞌvìsì tí wálá.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Tacó Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí ꞌViì mì Mbíṛì, náa ndâ Sìlìvánò, ta Tìmàtéyò, giì je ye, ma có tí wó ji yo nó ta o ꞌdáá gî káa gbèe Jézù tí nò.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Tacó énò, ndâ cí tí nó náa Mbíṛì ci ta ndâ ꞌduù nó gì tí yúcó ta ṛè mì wó tí Jézù. Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nó náa ndoo kû nì ta «À go-i-tí-nò» ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ta o tí nó náa ndoo má kû ùlù Mbíṛì nó ká nò.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Káa, à káa ꞌdóó yí tí Mbíṛì ká bàkà ndoo tí ndâ mbe ṛu ndi Bìndi-Mbíṛì ta njembí ndoo gbaànjé. À delè káa ꞌdóó yí tí Mbíṛì ká ṛuka ndoo gí gbí nèté mì ndoo.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Yí ka mbó mì wó mítí ndoo, tacó bà bàkà ndoo tí ndâ ꞌduù mì wó. Bìndi yí giì je Bèṛi mì wó mí gbí njembí ndoo, tacó bà tùbà ji ndoo énó máa, sè ndâ i ŋìnó gbí gálá mì yì nó ꞌdáá gî a ndâ i tacó tí ndoo.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ye kû be ji yo a tí Mbíṛì máa, ye táánò ꞌvìsì muu ye ꞌdo tí bà ya gí Kòríndì nó a i tacó go bà pèèmbí yo tí ye wálá.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 À gbí muu ze me có bà yòòngò yo ta wotí máa yo tee njembí yo mítí Mbíṛì nò lá. Có gbí njembí ze énó máa, ndoo bàkà nèté toko gbaànjé, tacó wàa yo ꞌví dù ta líkíꞌo tí yo, tacó kponje nje yo gítí có bà tee njembí yo mítí Mbíṛì nò wálá.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.