2 Coríntios 1
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ACF
1 Ŋìnó a ye tí Páwòlò, tí mbe gì tí tú mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù ꞌdo gbí có mì Mbíṛì, ká kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù á gbí gbata Kòríndì, delè ta ndi ꞌbá mì ndâ Ìgìrígì ꞌdáá gî. Ze kû gbo gbí bà cù wáràgà tí nó ji yo ta náꞌvindí ndoo Tìmàtéyò.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Ze kû ꞌdeke tí ze ji Mbíṛì tí Bu ndoo, ze delè kû ꞌdeke tí ze ji Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì máa ndú ꞌví cù ꞌdê ngo cù ndú mítí yo, ndú delè ꞌví si yo ꞌví dù ta ꞌdê njembí yo.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ndoo ùlù Mbíṛì, tí Bu Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí Bu ndoo mbe kû ŋo yê ṛo ndoo, tí Mbíṛì tí mbe ꞌdê njembí,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 mbe kû yìì ndoo gbí o ŋa ndâ vò i ꞌdáá gî, tacó wàa ndoo delè ꞌví yìì ndâ ꞌbí ka ndoo ta o tí nó náa ndú má gbí vò i ta ŋa bà yìì tí tí nó náa yí tí Mbíṛì yìì ta ndoo nô.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Nje bà kònò séꞌi tí nó táánò mì Bìndi-Mbíṛì nó kpónó ꞌde ndoo me gbolò. Tacó énò, Mbíṛì delè bà je wotí bà kònò ndâ vò i tí nò á go ŋìndi Bìndi-Mbíṛì táánò ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ji ndoo gî, tacó wàa ndoo delè ꞌví yìì ndâ ꞌbí ka ndoo ta o tí nó náa ndú má gbí vò i ta ŋa bà yìì tí tí nó náa yí tí Mbíṛì yìì ta ndoo nô.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Ze má kònò séꞌi muu yo, ze kònò a i tacó bà ꞌvala yo. Káa Mbíṛì má konì ze ꞌdo gbí bà kònò séꞌi, yí konì ze nò a i tacó wàa ze ꞌví konì ta yo á gbí bà kònò gbèe ŋa séꞌi tí nó mì ze náa yo kû kònò nô.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Njembí ze jé mù gítí yo lá, tacó ze ŋò ni gî máa, yo kû kònò séꞌi ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ká go ze. Tacó énò, Mbíṛì bà konì yo á go ŋìnó náa yí kû konì ta ze nó gî.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Go bà ꞌva mbí yo á gítí ŋa kpo-se-muu tí nó náa ze táánò ꞌde gbí to Ásìyà nó kuu tí ze, ndâ náꞌvindí ze. Ze táánò gbí o tí nò koṛo có énó máa, ze bà ꞌde ꞌválá kákáꞌi wálá.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Ze ta o tí nò koṛo có énó máa, à waa có ku mítí ze gî. Ŋa tende vò i tí nò táánò bàkà ze tacó wàa ze ꞌví ŋò tí ni énó máa wotí bà ꞌvala miṛi ze me ꞌbì ze lá, à a i ꞌbì Mbíṛì tí mbe kû ꞌvala ndâ ku cuki.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 A yí táánò ká ꞌvala ze ꞌdo gbí ŋa tende vò i tí nò mbe ꞌde ze nò. Yí delè kákáꞌi bà ꞌvala ze ꞌdo gbí ndâ vò i ŋìnó kèjì nó gî.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Yo ꞌdáá gî ꞌví konì ze ta bà ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì tacó tí ze, tacó wàa à ꞌví dù a ndâ ꞌduù me mbè ká kû ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì tacó tí ze, wàa Mbíṛì ꞌví cù ta ꞌdê ngo cù wó mítí ze. Bìndi ndâ ꞌduù me mbè ꞌví ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tacó bà cù ꞌdê ngo cù wó mítí ze nò.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 ꞌBí i gbaànjé mbe kû mba ze, ta kponje nje ze gítí wálá a ŋìnó máa, ze ta o ꞌdáá gî kû ꞌvala ta ndâ ꞌduù, cotí ndâ i ꞌdáá gî, ze kû ꞌvala ta yo, ká ta bà bàkà ndâ i ŋìnó mbe ꞌvii ṛo ꞌbá nô. Ze kû bàkà ndâ i tí nò ta njembí ze gbaànjé, ta tiṛì gbí wálá, go có mì Mbíṛì. Ze kû bàkà ndâ i tí nò me ꞌdo gbí bà ꞌdi gbí-o mì ze tí ndâ ꞌduù á muu to tí nó lá. Ze bàkà a i ꞌdo gbí nambeè mì Mbíṛì.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Ze kû cu ji yo gbí ndâ wáràgà mì ze káa ndâ có ŋìnó náa yo bà ni bà ꞌdeke ndú gî, tí ndâ có ŋìnó náa yo delè bà ꞌdi gbí ndú gî nô. Ye koṛo có máa yo bà ꞌdi gbí ndú ngbáṛángàꞌi gî.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Yo kpónó ꞌdi gbí ze ngbáṛángàꞌi lá. Káa ye koṛo có máa, yo bà ꞌdi gbí ze cee a i ta ṛi bà gì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì wúnò gí bà waa có mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî. Ŋìnò a ṛi tí nó náa yo bà giì mba tí yo ta ṛè ze, bìndi ze delè bà giì mba tí ze ta ṛè yo nó ká nò.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ye táánò bàkà kpédéléꞌi a có bà co wiṛi ya gí mì yo gbí gbata Kòríndì kà, tacó wàa yo ꞌví ꞌde i gbí nó mì ye nò ꞌvìlì sósòꞌô.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Tacó à kpédéléꞌi táánò gbí njembí ye a có bà gala yo ta o bà ndii ye kû ya gí gbí to Mèsìdónìyà. Wàa ta o bà dele ye ꞌdo Mèsìdónìyà, ye ꞌví co ndi ye kákáꞌi mì yo, tacó wàa yo ꞌví konì ye ta ndâ ꞌbí i tacó bà ya gí Jùdéyà.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Ŋa bà koṛo có mì ye nò gbí muu yo go i mì ꞌduù ŋìnó mbe kû koṛo có ká gítí ndâ i muu to tí nó, mbe me kpììkì-kpììkì gítí bà jìꞌvì tí wó tí ó mbô, bè mbô lá, nó?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Ye kû be tí ye ji yo ta ṛè mì Mbíṛì, tí mbe ꞌvìsì có mì wó lá, énó máa, kòcò ze ji yo jé gítí bà ꞌvìsì tí wálá.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Tacó Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí ꞌViì mì Mbíṛì, náa ndâ Sìlìvánò, ta Tìmàtéyò, giì je ye, ma có tí wó ji yo nó ta o ꞌdáá gî káa gbèe Jézù tí nò.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Tacó énò, ndâ cí tí nó náa Mbíṛì ci ta ndâ ꞌduù nó gì tí yúcó ta ṛè mì wó tí Jézù. Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nó náa ndoo kû nì ta «À go-i-tí-nò» ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ta o tí nó náa ndoo má kû ùlù Mbíṛì nó ká nò.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Káa, à káa ꞌdóó yí tí Mbíṛì ká bàkà ndoo tí ndâ mbe ṛu ndi Bìndi-Mbíṛì ta njembí ndoo gbaànjé. À delè káa ꞌdóó yí tí Mbíṛì ká ṛuka ndoo gí gbí nèté mì ndoo.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Yí ka mbó mì wó mítí ndoo, tacó bà bàkà ndoo tí ndâ ꞌduù mì wó. Bìndi yí giì je Bèṛi mì wó mí gbí njembí ndoo, tacó bà tùbà ji ndoo énó máa, sè ndâ i ŋìnó gbí gálá mì yì nó ꞌdáá gî a ndâ i tacó tí ndoo.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ye kû be ji yo a tí Mbíṛì máa, ye táánò ꞌvìsì muu ye ꞌdo tí bà ya gí Kòríndì nó a i tacó go bà pèèmbí yo tí ye wálá.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 À gbí muu ze me có bà yòòngò yo ta wotí máa yo tee njembí yo mítí Mbíṛì nò lá. Có gbí njembí ze énó máa, ndoo bàkà nèté toko gbaànjé, tacó wàa yo ꞌví dù ta líkíꞌo tí yo, tacó kponje nje yo gítí có bà tee njembí yo mítí Mbíṛì nò wálá.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.