2 Coríntios 11

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo bàkà nambeè mì yo, wàa yo ꞌví zèè njembí yo, tacó làmbu ŋónókó ta ndâ ꞌbí o kuu tí ye.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ye kû tò kiì muu yo, jé ká go bà tò kiì mì Mbíṛì muu yo; tacó yo a ndâ ngbutu ꞌvinî ta ngbáṛángà njembí yo náa à je kâ mí tàkò yo tacó tí Bìndi-Mbíṛì gî.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Káa à tí ye a gúku máa, ꞌbí i kèjì gí bà volo muu yo, go bà ṛì gbí tù Évà mì kpoo táánò ta tiṛì, bìndi njembí yo bà giì dù me ta kábà gítí Bìndi-Mbíṛì lá.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 À tí ye a gúku tacó yo kû ꞌdi có mì ndâ ꞌbí ꞌduù mbe ya gí mì yo kà, kû ma có gítí ꞌbí tende Jézù á bìndi Jézù tí nó náa ze kû ma có tí wó nô; yo kû ùnje gítí ꞌbí tende bèṛi á bìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì náa yí je ji yo nô, yo delè kû ùnje gítí ꞌbí tende banga-ngú-có á bìndi Banga-Ngú-Có tí nó náa ze ma ji yo nô.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ye koṛo có máa ndâ ꞌduù tí nó náa yo kû nì «ndâ kpo-kpò tú» mítí ndú nò ndii ye ta ꞌbí làmbu i njíꞌdíí énó lá.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ye kpêtí má me muu-có lá, muu kuu tí ye; ze kû tùbà ji yo ta o ꞌdáá gî, delè gbí ndâ i ꞌdáá gî.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ye táánò je mboo ꞌdo mì yo ta o tí nó náa ye ma ta Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì ji yo nó lá; ye ta o tí nò si tí ye tí i lá, tacó wàa yo ꞌví dù tí tí ndâ i. Bà bàkà énò mì ye táánò lè gî?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Àá táánò a ndâ ꞌbí tende mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ká kû ko mboo nèté tí nò náa ye ta o tí nò kû bàkà gbí òkò tí yo nò ji ye. Ye ta o tí nò gbí ꞌbí ŋa kpokèjì kû kùmùkù a ndâ i mì ndâ ꞌbí mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tacó bà konì ta yo.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ta o tí nó táánò náa ye kuu mì yo kà nó, ye pèè mbí yo maa yo konì ye nò lá, tacó ndâ náꞌvindí mbe gì ꞌdo Mèsìdónìyà gì ta ndâ i ŋìnó náa à gbí njembí ye nó ꞌdáá gî ji ye gî. Ye táánò bàkà ṛíki mí gbí mbí yo lá, ye delè kèjì gí bà bàkà wálá.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yúcó mì Bìndi-Mbíṛì kuu gbí njembí ye, à má énò, ye kû ci yo máa, mbe ṛò ye ꞌdo tí bà wu gbí có tí nò gbí to Àkáyà wálá.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ye kpónó kû ꞌdè có tí nò tacó náa ye zè yo nìkì lá nò? Mbíṛì ŋò ni gî máa ye zè yo nìkì ma.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ye bà dù kû bàkà nèté tí nó náa ye kpónó kû bàkà ji yo ká sínò nó, tacó bà waa wúngbó ndâ ꞌduù tí nó mbe kû zò mboo tàkò nèté mì ndú, káa ndú kû wu gbí tí ndú máa, ndâ yì kû bàkà nèté mì Mbíṛì ká go ŋìndi ze nô.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Tacó ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nò me ndâ cèe tú lá, ndú a ndâ sú tú, mbe kû ꞌdè ꞌvéṛè gítí nèté mì ndú ta bà bàkà tí ndú máa ndâ yì a ndâ cèe tú mì Bìndi-Mbíṛì.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Káa à me seṛè lá, tacó à kpêtí káa Gba-wàtà, yí kû ꞌvìsì cè kózò tí wó go cè kózò tí basìlì mì Mbíṛì.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 À má énò, bà bàkà tí ndâ bòò mì Gba-wàtà, máa ndâ yì a ndâ mbe kû bàkà jáá nèté me seṛè lá; káa Mbíṛì bà waa có mítí ndú ta ndòngbú o ꞌvii ká ta ndâ ŋa i mì ndú náa ndú kû bàkà kpónó nô.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ye kû ci yo máa, ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo ꞌví koṛo có máa ye a mbe ŋónókó nò lá. Káa yo kpêtí má koṛo có máa ye a mbe ŋónókó, yo ꞌví ùnje máa ye a mbe ŋónókó ká tacó wàa i tacó bà wu gbí mì ye ꞌví dù ká njíꞌdíí.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ye kû ꞌdè có tí nó me ta wotí mì Mbe tí ndoo lá; à má gítí có bà wu gbí tí, ye kû ꞌdè có go i mì mbe ŋónókó.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Káa ndâ ꞌduù me mbè lê má kû wu gbí tí ndú tacó ndâ i muu to tí nó, ye delè bà wu gbí tí ye go ŋìndi ndú nò.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tacó yo ꞌdáá gî kû kònò ndâ mbe ŋónókó, tacó yo ꞌdáá gî a ndâ mbe ꞌdi gbí-o.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 ꞌDuù má kû bàkà yo tí ndâ i-zógó-zogo, yí má kû zò yo tí wuù, yí má kû bàkà tiṛì ta yo, yí má kû bàkà tí wó tí gbolò ꞌduù ji yo, yí delè má si yo ṛo wó tí i lá, yí delè má gbì gbíṛo yo, yo kû zèè njembí yo.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 A nô ká ṛo ye tacó bà ꞌdè có ji yo máa wotí bà bàkà go énò táánò tí ze wálá!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ndú má a ndâ Ìbìráyò, ye delè káa Ìbìráyò. Ndú má a ndâ ꞌviì-gù Àbìráámò, ye delè káa ꞌviì-gù Àbìráámò.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ndú má a ndâ bòò mì Bìndi-Mbíṛì, ye a kpóló-kpolo bòò mì Bìndi-Mbíṛì ndii ndú gî — ye kû ꞌdè có go i mì mbe mâ. Ye bàkà nèté tí kpoò ndii ndú gî, à zèè ye mí gbí zàà ta bà me mbè ndii ndú gî, à ꞌdeke bà gbì ye lá, ye delè cóó-cóó kû ŋò ku ta ṛo ye.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ndâ gba mì ndâ Jùdéyà gbì mbìtà ye ta zèè mû ziꞌduù-gbaànjé-nje muuꞌbì nje-muuꞌbì vô nje-vô nàꞌô (39) ꞌvìlì vô.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ndâ gba mì ndâ Ròmánò gbì ye ta ndâ mû ta bà taꞌô; ndâ ꞌduù gbí gbata Lísítàrà bàkà có bà zi ye ta bà ꞌvaka ye ta díí ta bà gbaànjé; ndâ gbâ kiꞌviki gbí tí ta ye mí gbí u ngo ta bà taꞌô, ye too yé ta ṛi pí kù mû lâ á ṛo ngo ta bà gbaànjé.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nó jé waa ꞌdo kò ye lá; ye ꞌde vò i ta ndâ ꞌbí o muu ndâ ꞌbí nó tí nò ꞌdo mì ndâ ngo ŋìnó mbe ò gî nô, ye gbí ndâ ꞌbí nó tí nò va tí ye ꞌbì ndâ mbe kû kùmùkù i mì ndâ ꞌduù, ye gbí ndâ ꞌbí ꞌde vò i ká ꞌdo mì ndâ ꞌdóó ꞌduù mì ye tí ndâ Jùdéyà, ye gbí ndâ ꞌbí ꞌde ꞌdo mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nô, ye gbí ndâ ꞌbí nó ꞌde ꞌdo mì ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata, ye ꞌde gbí ndâ ꞌbí ꞌdo mì ndâ ꞌduù gbí kángáá nga ngoò, ye gbí ndâ ꞌbí nó ꞌde ꞌdo ṛo ndâ kpo-kpò ngo, ye ꞌde gbí ndâ ꞌbí ꞌdo mì ndâ sú náꞌvindí.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ye kû ka wuꞌo ta nèté, ye delè gbí ṛíki, ṛì ꞌde ṛo ye ta bèbìlì lá, ye ꞌde ndâ i-zó-zò ta ngo lá ta bà me mbè, ye kû dù gbí côꞌo ta ꞌbá muu ye wálá, bòngo delè yaka cee ꞌdo tí ye gî.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 À ꞌdeke bà mù njembí ye ta ṛi ꞌdáá gî tacó tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nó mí gbí ndâ ꞌbí vò i tí nó mbe ꞌde ye nó lá?
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 A ꞌdi ká me jóꞌdókò, káa ye joꞌdoko go yí lá? À ee a ndi ꞌdi gítí vò i, káa njembí ye tù-bè-kpâ gítí ꞌduù tí nò mbe ee ndi wó nò lá?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ye má wu gbí tí ye, ye bà wu a gbí ndâ i tí nó mbe tùbà ndâ i-ŋónókó mì ye gí sè nô.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Mbíṛì tí Bu Mbe tí ndoo Jézù, tí ꞌduù tí nó náa à ꞌví kû ùlù yí dúú bà ya tí nó, ŋò ni gî máa, ye ꞌdè ꞌvéṛè lá.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Gbolò ꞌduù mì gbolò gba tí nó ta ṛè wó a Àrétàsì nó táánò kaa ndâ àsìkérì gí bà ù njekèjì ndùgù gbata Dàmásìkù tí ye wàa ndú ꞌví zèè ye.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Káa ye giì ꞌvala ꞌdo ꞌbì wó ta bà yuu ye mì ndâ kómbe ye gbí kèè ta wú co tí nga gùù tí su-sú ndùgù gí sè.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.