2 Coríntios 11
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB
1 Yo bàkà nambeè mì yo, wàa yo ꞌví zèè njembí yo, tacó làmbu ŋónókó ta ndâ ꞌbí o kuu tí ye.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ye kû tò kiì muu yo, jé ká go bà tò kiì mì Mbíṛì muu yo; tacó yo a ndâ ngbutu ꞌvinî ta ngbáṛángà njembí yo náa à je kâ mí tàkò yo tacó tí Bìndi-Mbíṛì gî.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Káa à tí ye a gúku máa, ꞌbí i kèjì gí bà volo muu yo, go bà ṛì gbí tù Évà mì kpoo táánò ta tiṛì, bìndi njembí yo bà giì dù me ta kábà gítí Bìndi-Mbíṛì lá.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 À tí ye a gúku tacó yo kû ꞌdi có mì ndâ ꞌbí ꞌduù mbe ya gí mì yo kà, kû ma có gítí ꞌbí tende Jézù á bìndi Jézù tí nó náa ze kû ma có tí wó nô; yo kû ùnje gítí ꞌbí tende bèṛi á bìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì náa yí je ji yo nô, yo delè kû ùnje gítí ꞌbí tende banga-ngú-có á bìndi Banga-Ngú-Có tí nó náa ze ma ji yo nô.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ye koṛo có máa ndâ ꞌduù tí nó náa yo kû nì «ndâ kpo-kpò tú» mítí ndú nò ndii ye ta ꞌbí làmbu i njíꞌdíí énó lá.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ye kpêtí má me muu-có lá, muu kuu tí ye; ze kû tùbà ji yo ta o ꞌdáá gî, delè gbí ndâ i ꞌdáá gî.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ye táánò je mboo ꞌdo mì yo ta o tí nó náa ye ma ta Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì ji yo nó lá; ye ta o tí nò si tí ye tí i lá, tacó wàa yo ꞌví dù tí tí ndâ i. Bà bàkà énò mì ye táánò lè gî?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Àá táánò a ndâ ꞌbí tende mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ká kû ko mboo nèté tí nò náa ye ta o tí nò kû bàkà gbí òkò tí yo nò ji ye. Ye ta o tí nò gbí ꞌbí ŋa kpokèjì kû kùmùkù a ndâ i mì ndâ ꞌbí mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tacó bà konì ta yo.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ta o tí nó táánò náa ye kuu mì yo kà nó, ye pèè mbí yo maa yo konì ye nò lá, tacó ndâ náꞌvindí mbe gì ꞌdo Mèsìdónìyà gì ta ndâ i ŋìnó náa à gbí njembí ye nó ꞌdáá gî ji ye gî. Ye táánò bàkà ṛíki mí gbí mbí yo lá, ye delè kèjì gí bà bàkà wálá.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Yúcó mì Bìndi-Mbíṛì kuu gbí njembí ye, à má énò, ye kû ci yo máa, mbe ṛò ye ꞌdo tí bà wu gbí có tí nò gbí to Àkáyà wálá.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ye kpónó kû ꞌdè có tí nò tacó náa ye zè yo nìkì lá nò? Mbíṛì ŋò ni gî máa ye zè yo nìkì ma.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ye bà dù kû bàkà nèté tí nó náa ye kpónó kû bàkà ji yo ká sínò nó, tacó bà waa wúngbó ndâ ꞌduù tí nó mbe kû zò mboo tàkò nèté mì ndú, káa ndú kû wu gbí tí ndú máa, ndâ yì kû bàkà nèté mì Mbíṛì ká go ŋìndi ze nô.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tacó ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nò me ndâ cèe tú lá, ndú a ndâ sú tú, mbe kû ꞌdè ꞌvéṛè gítí nèté mì ndú ta bà bàkà tí ndú máa ndâ yì a ndâ cèe tú mì Bìndi-Mbíṛì.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Káa à me seṛè lá, tacó à kpêtí káa Gba-wàtà, yí kû ꞌvìsì cè kózò tí wó go cè kózò tí basìlì mì Mbíṛì.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 À má énò, bà bàkà tí ndâ bòò mì Gba-wàtà, máa ndâ yì a ndâ mbe kû bàkà jáá nèté me seṛè lá; káa Mbíṛì bà waa có mítí ndú ta ndòngbú o ꞌvii ká ta ndâ ŋa i mì ndú náa ndú kû bàkà kpónó nô.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ye kû ci yo máa, ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo ꞌví koṛo có máa ye a mbe ŋónókó nò lá. Káa yo kpêtí má koṛo có máa ye a mbe ŋónókó, yo ꞌví ùnje máa ye a mbe ŋónókó ká tacó wàa i tacó bà wu gbí mì ye ꞌví dù ká njíꞌdíí.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ye kû ꞌdè có tí nó me ta wotí mì Mbe tí ndoo lá; à má gítí có bà wu gbí tí, ye kû ꞌdè có go i mì mbe ŋónókó.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Káa ndâ ꞌduù me mbè lê má kû wu gbí tí ndú tacó ndâ i muu to tí nó, ye delè bà wu gbí tí ye go ŋìndi ndú nò.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Tacó yo ꞌdáá gî kû kònò ndâ mbe ŋónókó, tacó yo ꞌdáá gî a ndâ mbe ꞌdi gbí-o.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ꞌDuù má kû bàkà yo tí ndâ i-zógó-zogo, yí má kû zò yo tí wuù, yí má kû bàkà tiṛì ta yo, yí má kû bàkà tí wó tí gbolò ꞌduù ji yo, yí delè má si yo ṛo wó tí i lá, yí delè má gbì gbíṛo yo, yo kû zèè njembí yo.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 A nô ká ṛo ye tacó bà ꞌdè có ji yo máa wotí bà bàkà go énò táánò tí ze wálá!
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ndú má a ndâ Ìbìráyò, ye delè káa Ìbìráyò. Ndú má a ndâ ꞌviì-gù Àbìráámò, ye delè káa ꞌviì-gù Àbìráámò.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ndú má a ndâ bòò mì Bìndi-Mbíṛì, ye a kpóló-kpolo bòò mì Bìndi-Mbíṛì ndii ndú gî — ye kû ꞌdè có go i mì mbe mâ. Ye bàkà nèté tí kpoò ndii ndú gî, à zèè ye mí gbí zàà ta bà me mbè ndii ndú gî, à ꞌdeke bà gbì ye lá, ye delè cóó-cóó kû ŋò ku ta ṛo ye.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ndâ gba mì ndâ Jùdéyà gbì mbìtà ye ta zèè mû ziꞌduù-gbaànjé-nje muuꞌbì nje-muuꞌbì vô nje-vô nàꞌô (39) ꞌvìlì vô.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ndâ gba mì ndâ Ròmánò gbì ye ta ndâ mû ta bà taꞌô; ndâ ꞌduù gbí gbata Lísítàrà bàkà có bà zi ye ta bà ꞌvaka ye ta díí ta bà gbaànjé; ndâ gbâ kiꞌviki gbí tí ta ye mí gbí u ngo ta bà taꞌô, ye too yé ta ṛi pí kù mû lâ á ṛo ngo ta bà gbaànjé.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nó jé waa ꞌdo kò ye lá; ye ꞌde vò i ta ndâ ꞌbí o muu ndâ ꞌbí nó tí nò ꞌdo mì ndâ ngo ŋìnó mbe ò gî nô, ye gbí ndâ ꞌbí nó tí nò va tí ye ꞌbì ndâ mbe kû kùmùkù i mì ndâ ꞌduù, ye gbí ndâ ꞌbí ꞌde vò i ká ꞌdo mì ndâ ꞌdóó ꞌduù mì ye tí ndâ Jùdéyà, ye gbí ndâ ꞌbí ꞌde ꞌdo mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nô, ye gbí ndâ ꞌbí nó ꞌde ꞌdo mì ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata, ye ꞌde gbí ndâ ꞌbí ꞌdo mì ndâ ꞌduù gbí kángáá nga ngoò, ye gbí ndâ ꞌbí nó ꞌde ꞌdo ṛo ndâ kpo-kpò ngo, ye ꞌde gbí ndâ ꞌbí ꞌdo mì ndâ sú náꞌvindí.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ye kû ka wuꞌo ta nèté, ye delè gbí ṛíki, ṛì ꞌde ṛo ye ta bèbìlì lá, ye ꞌde ndâ i-zó-zò ta ngo lá ta bà me mbè, ye kû dù gbí côꞌo ta ꞌbá muu ye wálá, bòngo delè yaka cee ꞌdo tí ye gî.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 À ꞌdeke bà mù njembí ye ta ṛi ꞌdáá gî tacó tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nó mí gbí ndâ ꞌbí vò i tí nó mbe ꞌde ye nó lá?
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 A ꞌdi ká me jóꞌdókò, káa ye joꞌdoko go yí lá? À ee a ndi ꞌdi gítí vò i, káa njembí ye tù-bè-kpâ gítí ꞌduù tí nò mbe ee ndi wó nò lá?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ye má wu gbí tí ye, ye bà wu a gbí ndâ i tí nó mbe tùbà ndâ i-ŋónókó mì ye gí sè nô.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mbíṛì tí Bu Mbe tí ndoo Jézù, tí ꞌduù tí nó náa à ꞌví kû ùlù yí dúú bà ya tí nó, ŋò ni gî máa, ye ꞌdè ꞌvéṛè lá.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Gbolò ꞌduù mì gbolò gba tí nó ta ṛè wó a Àrétàsì nó táánò kaa ndâ àsìkérì gí bà ù njekèjì ndùgù gbata Dàmásìkù tí ye wàa ndú ꞌví zèè ye.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Káa ye giì ꞌvala ꞌdo ꞌbì wó ta bà yuu ye mì ndâ kómbe ye gbí kèè ta wú co tí nga gùù tí su-sú ndùgù gí sè.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.