2 Coríntios 11

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo bàkà nambeè mì yo, wàa yo ꞌví zèè njembí yo, tacó làmbu ŋónókó ta ndâ ꞌbí o kuu tí ye.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ye kû tò kiì muu yo, jé ká go bà tò kiì mì Mbíṛì muu yo; tacó yo a ndâ ngbutu ꞌvinî ta ngbáṛángà njembí yo náa à je kâ mí tàkò yo tacó tí Bìndi-Mbíṛì gî.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Káa à tí ye a gúku máa, ꞌbí i kèjì gí bà volo muu yo, go bà ṛì gbí tù Évà mì kpoo táánò ta tiṛì, bìndi njembí yo bà giì dù me ta kábà gítí Bìndi-Mbíṛì lá.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 À tí ye a gúku tacó yo kû ꞌdi có mì ndâ ꞌbí ꞌduù mbe ya gí mì yo kà, kû ma có gítí ꞌbí tende Jézù á bìndi Jézù tí nó náa ze kû ma có tí wó nô; yo kû ùnje gítí ꞌbí tende bèṛi á bìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì náa yí je ji yo nô, yo delè kû ùnje gítí ꞌbí tende banga-ngú-có á bìndi Banga-Ngú-Có tí nó náa ze ma ji yo nô.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ye koṛo có máa ndâ ꞌduù tí nó náa yo kû nì «ndâ kpo-kpò tú» mítí ndú nò ndii ye ta ꞌbí làmbu i njíꞌdíí énó lá.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ye kpêtí má me muu-có lá, muu kuu tí ye; ze kû tùbà ji yo ta o ꞌdáá gî, delè gbí ndâ i ꞌdáá gî.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ye táánò je mboo ꞌdo mì yo ta o tí nó náa ye ma ta Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì ji yo nó lá; ye ta o tí nò si tí ye tí i lá, tacó wàa yo ꞌví dù tí tí ndâ i. Bà bàkà énò mì ye táánò lè gî?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Àá táánò a ndâ ꞌbí tende mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ká kû ko mboo nèté tí nò náa ye ta o tí nò kû bàkà gbí òkò tí yo nò ji ye. Ye ta o tí nò gbí ꞌbí ŋa kpokèjì kû kùmùkù a ndâ i mì ndâ ꞌbí mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tacó bà konì ta yo.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ta o tí nó táánò náa ye kuu mì yo kà nó, ye pèè mbí yo maa yo konì ye nò lá, tacó ndâ náꞌvindí mbe gì ꞌdo Mèsìdónìyà gì ta ndâ i ŋìnó náa à gbí njembí ye nó ꞌdáá gî ji ye gî. Ye táánò bàkà ṛíki mí gbí mbí yo lá, ye delè kèjì gí bà bàkà wálá.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Yúcó mì Bìndi-Mbíṛì kuu gbí njembí ye, à má énò, ye kû ci yo máa, mbe ṛò ye ꞌdo tí bà wu gbí có tí nò gbí to Àkáyà wálá.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ye kpónó kû ꞌdè có tí nò tacó náa ye zè yo nìkì lá nò? Mbíṛì ŋò ni gî máa ye zè yo nìkì ma.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ye bà dù kû bàkà nèté tí nó náa ye kpónó kû bàkà ji yo ká sínò nó, tacó bà waa wúngbó ndâ ꞌduù tí nó mbe kû zò mboo tàkò nèté mì ndú, káa ndú kû wu gbí tí ndú máa, ndâ yì kû bàkà nèté mì Mbíṛì ká go ŋìndi ze nô.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tacó ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nò me ndâ cèe tú lá, ndú a ndâ sú tú, mbe kû ꞌdè ꞌvéṛè gítí nèté mì ndú ta bà bàkà tí ndú máa ndâ yì a ndâ cèe tú mì Bìndi-Mbíṛì.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Káa à me seṛè lá, tacó à kpêtí káa Gba-wàtà, yí kû ꞌvìsì cè kózò tí wó go cè kózò tí basìlì mì Mbíṛì.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 À má énò, bà bàkà tí ndâ bòò mì Gba-wàtà, máa ndâ yì a ndâ mbe kû bàkà jáá nèté me seṛè lá; káa Mbíṛì bà waa có mítí ndú ta ndòngbú o ꞌvii ká ta ndâ ŋa i mì ndú náa ndú kû bàkà kpónó nô.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ye kû ci yo máa, ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo ꞌví koṛo có máa ye a mbe ŋónókó nò lá. Káa yo kpêtí má koṛo có máa ye a mbe ŋónókó, yo ꞌví ùnje máa ye a mbe ŋónókó ká tacó wàa i tacó bà wu gbí mì ye ꞌví dù ká njíꞌdíí.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ye kû ꞌdè có tí nó me ta wotí mì Mbe tí ndoo lá; à má gítí có bà wu gbí tí, ye kû ꞌdè có go i mì mbe ŋónókó.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Káa ndâ ꞌduù me mbè lê má kû wu gbí tí ndú tacó ndâ i muu to tí nó, ye delè bà wu gbí tí ye go ŋìndi ndú nò.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Tacó yo ꞌdáá gî kû kònò ndâ mbe ŋónókó, tacó yo ꞌdáá gî a ndâ mbe ꞌdi gbí-o.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 ꞌDuù má kû bàkà yo tí ndâ i-zógó-zogo, yí má kû zò yo tí wuù, yí má kû bàkà tiṛì ta yo, yí má kû bàkà tí wó tí gbolò ꞌduù ji yo, yí delè má si yo ṛo wó tí i lá, yí delè má gbì gbíṛo yo, yo kû zèè njembí yo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 A nô ká ṛo ye tacó bà ꞌdè có ji yo máa wotí bà bàkà go énò táánò tí ze wálá!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ndú má a ndâ Ìbìráyò, ye delè káa Ìbìráyò. Ndú má a ndâ ꞌviì-gù Àbìráámò, ye delè káa ꞌviì-gù Àbìráámò.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ndú má a ndâ bòò mì Bìndi-Mbíṛì, ye a kpóló-kpolo bòò mì Bìndi-Mbíṛì ndii ndú gî — ye kû ꞌdè có go i mì mbe mâ. Ye bàkà nèté tí kpoò ndii ndú gî, à zèè ye mí gbí zàà ta bà me mbè ndii ndú gî, à ꞌdeke bà gbì ye lá, ye delè cóó-cóó kû ŋò ku ta ṛo ye.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ndâ gba mì ndâ Jùdéyà gbì mbìtà ye ta zèè mû ziꞌduù-gbaànjé-nje muuꞌbì nje-muuꞌbì vô nje-vô nàꞌô (39) ꞌvìlì vô.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ndâ gba mì ndâ Ròmánò gbì ye ta ndâ mû ta bà taꞌô; ndâ ꞌduù gbí gbata Lísítàrà bàkà có bà zi ye ta bà ꞌvaka ye ta díí ta bà gbaànjé; ndâ gbâ kiꞌviki gbí tí ta ye mí gbí u ngo ta bà taꞌô, ye too yé ta ṛi pí kù mû lâ á ṛo ngo ta bà gbaànjé.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Nó jé waa ꞌdo kò ye lá; ye ꞌde vò i ta ndâ ꞌbí o muu ndâ ꞌbí nó tí nò ꞌdo mì ndâ ngo ŋìnó mbe ò gî nô, ye gbí ndâ ꞌbí nó tí nò va tí ye ꞌbì ndâ mbe kû kùmùkù i mì ndâ ꞌduù, ye gbí ndâ ꞌbí ꞌde vò i ká ꞌdo mì ndâ ꞌdóó ꞌduù mì ye tí ndâ Jùdéyà, ye gbí ndâ ꞌbí ꞌde ꞌdo mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nô, ye gbí ndâ ꞌbí nó ꞌde ꞌdo mì ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata, ye ꞌde gbí ndâ ꞌbí ꞌdo mì ndâ ꞌduù gbí kángáá nga ngoò, ye gbí ndâ ꞌbí nó ꞌde ꞌdo ṛo ndâ kpo-kpò ngo, ye ꞌde gbí ndâ ꞌbí ꞌdo mì ndâ sú náꞌvindí.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ye kû ka wuꞌo ta nèté, ye delè gbí ṛíki, ṛì ꞌde ṛo ye ta bèbìlì lá, ye ꞌde ndâ i-zó-zò ta ngo lá ta bà me mbè, ye kû dù gbí côꞌo ta ꞌbá muu ye wálá, bòngo delè yaka cee ꞌdo tí ye gî.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 À ꞌdeke bà mù njembí ye ta ṛi ꞌdáá gî tacó tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nó mí gbí ndâ ꞌbí vò i tí nó mbe ꞌde ye nó lá?
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 A ꞌdi ká me jóꞌdókò, káa ye joꞌdoko go yí lá? À ee a ndi ꞌdi gítí vò i, káa njembí ye tù-bè-kpâ gítí ꞌduù tí nò mbe ee ndi wó nò lá?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ye má wu gbí tí ye, ye bà wu a gbí ndâ i tí nó mbe tùbà ndâ i-ŋónókó mì ye gí sè nô.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Mbíṛì tí Bu Mbe tí ndoo Jézù, tí ꞌduù tí nó náa à ꞌví kû ùlù yí dúú bà ya tí nó, ŋò ni gî máa, ye ꞌdè ꞌvéṛè lá.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Gbolò ꞌduù mì gbolò gba tí nó ta ṛè wó a Àrétàsì nó táánò kaa ndâ àsìkérì gí bà ù njekèjì ndùgù gbata Dàmásìkù tí ye wàa ndú ꞌví zèè ye.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Káa ye giì ꞌvala ꞌdo ꞌbì wó ta bà yuu ye mì ndâ kómbe ye gbí kèè ta wú co tí nga gùù tí su-sú ndùgù gí sè.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.