1 Tessalonicenses 4
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 À má énò, ze kpónó kû wa ji yo a gbí ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù énó máa, yo kákáꞌi ꞌví ne ꞌdo tí ŋa kpokèjì ꞌválá ŋìnó mbe kû peteke tàkòcò Mbíṛì, náa yo táánò ŋò ꞌdo mì ze nó lá, ndâ náꞌvindí ze. Yo co ká tí gbèe kpokèjì tí nò, á go ŋìnò náa yo kpónó kuu nje nò dúú kû ya tí .
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Tacó yo ŋò ndâ i tí nó náa ze táánò nìbà ndú ji yo á ꞌdo gbí wotí mì Mbe tí ndoo Jézù nó ni gî.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Có gbí njembí Mbíṛì gítí yo énó máa, yo ꞌví dù tí ndâ tó ꞌduù, wàa yo ꞌdáá gî ꞌví dù janga-jàngá gí ndiì á ꞌdo tí ndâ vò i. Yo delè ꞌdáá gî ꞌví dù tí ndâ ngbáṛángà ꞌduù mbe kû kììꞌbà ꞌdo tí bà bàkà bangbaya.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 Wàa yo ꞌdáá gî ꞌví kò niì gbí tó kpokèjì náa ndâ ꞌduù kû te duù mítí ,
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 yo dù ta go bà dù ta ndâ niì sàkàmàà go i mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà peteke tàkòcò Mbíṛì ni lá nó lá.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Có gbí njembí Mbíṛì gítí yo delè énó máa, ꞌbí ꞌduù ꞌví giṛiꞌo ta ꞌviya gítí náꞌvindí wó ta bà tèṛì cìkii nawù wó nò lá. Ze táánò ꞌdè có tí nò ji yo sàà kùṛo gî. Ze delè giì ci yo énó máa, Mbíṛì bà waa có mítí ndâ mbe bàkà ŋa i-ꞌviya tí nò ta wotí ká tí nò gî.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Mbíṛì táánò tèꞌé tí ndoo me gítí gìlìnì lá; yí tèꞌé tí ndoo tacó wàa ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌdóó ŋìnó mì wó tí Mbíṛì. Yí tèꞌé tí ndoo tacó wàa ndoo ꞌví dù janga-jàngá gí ndiì ꞌdo tí ndâ vò i.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 À má énò, ꞌduù má nè tù wó ꞌdo tí bà ꞌdi có tí nó náa ze kû ꞌdè nó gî, yí kû nè tù wó nò me ꞌdo tí bà ꞌdi có mì ze tí ndâ ꞌduù go yí lá, yí kû nè a i ꞌdo tí bà ꞌdi có mì Mbíṛì tí mbe je Bèṛi mì wó tí Mbíṛì ji yí tí ꞌduù tí nò.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 À má gítí có bà zè ndâ náꞌvindí yo nìkì maa, ndeṛè bà cu wáràgà mì ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ze á ji yo gítí ŋìnò wálá, tacó Mbíṛì táánò nìbà ŋìnò ji yo gî.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 À delè dú káa yúcó máa, yo kpónó kû zè ndâ náꞌvindí yo gbí ndâ to Mèsìdónìyà ꞌdáá gî nìkì maa. Káa ze kpónó kû ꞌdeke a tí ze ji yo tí ndâ náꞌvindí ze énó máa, yo ꞌví zè tí yo gbí òkò tí yo dúú kû ya tí gí kùṛo nìkì ndii ŋìnó náa yo kû bàkà kpónó nó gî.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Yo bàkà wotí gítí énó máa, gbínje ꞌví dù gbí òkò tí yo lá. Bìndi , yo ꞌví koṛo có me gbolò a i gítí bà bàkà nèté tacó bà ꞌde i-zó-zò mì yo, á go có tí nó náa ze táánò ꞌdè ji yo nô.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 Yo ko tí yo ta ꞌbì yo, tacó wàa, ndâ ꞌbí tende ꞌduù ꞌví ùlù ta ṛè yo énó máa, yo me ndâ mbe kû zò i gbí wuꞌo mì ndâ ꞌbí ꞌduù nò lá.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Go bà ꞌdè có ji yo gítí ndâ ku kuu tí ze, ndâ náꞌvindí ze. Yo si bà dù ta sé có gbí njembí yo ngé ndii gî tacó tí ndâ ꞌbí ka yo ŋìnó mbe cì gî nó mí to. Tacó ŋìnò a ŋa i mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe koṛo có gítí bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá nó ká nò.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Ndoo lê má ùnje gî, máa, Jézù táánò cì gî, bìndi yí giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî, gbí énó máa, Mbíṛì bà ꞌvala ndi ndâ ꞌbí ka ndoo ŋìnó mbe cì gî nó ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ta ṛè mì Jézù, ká go bà ꞌvala ndi wó tí Jézù nò, bìndi a yí tí Jézù ká bà gì gí bà tè kùṛo ndú ya tí gí gbíṛì.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Có tí nó náa ze kpónó kèjì gí bà ꞌdè ji yo nó a có mbe co ꞌdo gbí nje Mbíṛì. Kòcò Mbíṛì énó máa, ta o bà gì Mbe tí ndoo kákáꞌi wúnò, ndoo tí ndâ ꞌduù ŋìnó tí ndâ wu ꞌduù ta ṛi tí nò nó bà yee mì wó kùṛo si ndâ ꞌduù ŋìnó mbe cì sàà gî nó mí ndiì wálá.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Tacó ta o tí nò, à káa ꞌdóó Mbe tí ndoo ká bà gì ꞌdo gbíṛì gí muu to tí nô. Yí bà gì gí bà ꞌdè có ta kòcò wó ngéé gí yaà. Bìndi , kùṛo ndâ basìlì mì Mbíṛì bà giì tèꞌé tí ndâ ꞌduù. Gbí mòngò mì Mbíṛì bà giì me tí, bìndi ndâ ꞌduù ŋìnó tí ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì mbe cì sàà gî nó ká bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú á kùṛo má kózò gî nó,
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 àá bà giì tèꞌé tí ndoo tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe cì lá nó á gí mì ndú gbí kùlù mù tàṛì, tacó wàa, ndoo ꞌví kaa toko gbaànjé ta ndú ya gí kùṛo Mbe tí ndoo gbí pípìṛi, gí bà dù ngbé kà á mì ndoo ta ndú kà.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 À má énò, yo yìì tí yo gbí òkò tí yo ta o ku ta ndâ có tí nò.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.