1 Timóteo 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋìnó a ye tí Páwòlò, tí tú mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù. Ye gì tí tú mì Bìndi-Mbíṛì go có mì Mbíṛì tí mbe ꞌvala ndoo, delè go có mì wó tí Bìndi-Mbíṛì tí Jézù tí nó, náa ndoo kû koṛo ꞌválá lì mítí wó nô. Ye kû cu wáràgà tí nó.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ji wò tí Tìmàtéyò, tí ꞌdóó ꞌviì mì ye, náa ndà só ta ndà kû tee njembí ndà mítí Bìndi-Mbíṛì. Ye kû ꞌdeke tí ye ji Bu ndoo tí Mbíṛì, ye delè kû ꞌdeke tí ye ji Bìndi-Mbíṛì tí Jézù, tí Mbe tí ndoo, máa ndú ꞌví bàkà nambeè mì ndú, wàa ndú ꞌví ŋò yê ṛo lo. Ndú delè ꞌví si wò ꞌví dù ta ꞌdê njembí lo.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ye táánò ci wò ta o tí nó náa ye kû ya gí tàkò to Mèsìdónìyà nó, máa wò ꞌví co ꞌdo gbí gbata Éfàsù lá. Tacó wàa wò ꞌví ŋò ta có gítí ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nó mbe kû nìbà ndâ sú có ji ndâ ꞌduù á bìndi có mì Mbíṛì nô.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Nèté mì ŋa ndâ ꞌduù tí nò a bà je mbí ndú kpolo ma mítí ndâ tà-ká-tà mì ndâ ká gù ndú, ta bà ꞌdeke ndâ ṛè ndâ ká gù ndú mèè ji ndâ ꞌduù. Káa ndâ ŋa ndâ i tí nò náa ndú kû bàkà nò a ndâ i mbe kû ŋònòkò muu ndâ ꞌduù ꞌdo tí bà bàkà go có mì Mbíṛì, náa ꞌduù kû ŋò ni ta bà tee njembí wó mítí Mbíṛì nô.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Káa ndoo kû nìbà i ji ndâ ꞌduù tacó wàa ndú ꞌví zè ndâ ꞌbí ka ndú nìkì maa, tí ŋa tó bà zè tí ŋìnó mbe gì ꞌdo gbí ndâ ngbáṛángà njembí, ta tó muu, ta bà ùnje gítí Mbíṛì ta njembí ꞌduù gbaànjé.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nò ne ꞌdo tí cèe kpokèjì mì yúcó gî. Ndú kû ya ká yàlàkàà gí tàkò ndâ ꞌbí ŋa ndâ có ta njì gbí ndú wálá.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Ndú kû bàkà tí ndú tí ndâ kpo-kpò mbe ꞌdi gbí ndâ có mì Mòze, káa ndú ꞌdi gbí ndâ có tí nò náa ndú kû ꞌdè nò lá. Ndú delè ŋò ndâ i tí nó náa ndú kû ꞌdè có gítí ndú nó ni ká lá.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Ndoo ŋò ni gî máa, ndâ có mì Mòze a ndâ tó có, náa ꞌduù má ŋò ndeṛè ndú ni gî nò.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Ndoo delè giì ŋò ni gî, máa, à kû ꞌdè có me ji ndâ tó ꞌduù lá. À kû ꞌdè có a i ji ndâ mbe bàkà vò i, go ndâ mbe ngbútù, ta ndâ mbe bàkà i-Mbíṛì lá, ta ndâ mbe bèè ṛo Mbíṛì, ta ndâ mbe zi ndâ bu ndú ta ndâ nawu ndú, ta ndâ mbe zi ku.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 À giì ꞌdè có a i ji ndâ mbe zingbà ta ndâ niì, ta ndâ mbe sì ta ndâ ꞌbí ka ndú ꞌdakò, ta ndâ mbe ngbà ndâ ꞌduù, ta ndâ mbe ꞌvéṛè, ta ndâ mbe see tí ndú gítí ꞌve có, ta ndâ mbe bàkà ndâ ꞌbí ŋa i ŋìnó mbe co tende ꞌdo tí cèe bà nìbà i tí nó
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 mbe ya ꞌvii ta ŋa seṛè Banga-Ngú-Có tí nó náa Mbíṛì tí nó náa ndoo kû ùlù yí nó kpili ji ye, máa, ye kpolo tí , wàa ye ꞌví ma ji ndâ ꞌduù nô.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ye ꞌdè nìkì maa ji Bìndi-Mbíṛì tí Jézù tí Mbe tí ndoo, mbe je wotí ji ye, tacó yí ŋò ni gî máa, ye bà bàkà nèté mì yì go có tí nó náa à gbí muu yì nó gî.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Ye táánò sàà a mbe kû ꞌdè ndâ vò có gí bà tí Jézù. Ye táánò a mbe kû mèèkèꞌi tí ndâ ꞌduù mì wó. Ye delè táánò a mbe kû go ndú ta zu ngò. Káa Mbíṛì giì toṛo ndâ vò i mì ye nò ꞌdáá gî mítí wó tí bàà, tacó yí ŋò ni gî, máa, ye táánò ŋò ndâ vò i tí nò náa ye kû bàkà nò ni lá, tacó ye ta o tí nò ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì kálásê.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Mbíṛì bàkà nambeè ji ye me gbolò, ta bà wu bà ùnje, ta bà zè Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nìkì maa mí gbí njembí ye me gbolò.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Có tí nó náa à ꞌdè máa, «Bìndi-Mbíṛì tí Jézù táánò gì gí muu to nó tacó bà ꞌvala ndâ mbe bàkà vò i,» nó a cèe yúcó ta kponje gítí wálá, tí cèe có mbe ꞌvii tí có bà ùnje gítí ta njembí ꞌduù gbaànjé. Ye a fùúfû gbí òkò tí ndâ mbe bàkà vò i ꞌdáá gî.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Káa ta ndâ ŋa ŋìnó ꞌdáá gî, Mbíṛì giì bàkà nambeè ji ye mí pí ndâ vò i mì ye nò me gbolò. Tacó wàa, Bìndi-Mbíṛì tí Jézù ꞌví tù ta bà bà kònò ndâ mbe bàkà vò i ji ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî á kèjì gí bà ùnje gítí wó tacó bà ꞌde ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nô.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ndoo te duù mítí Mbíṛì,
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Ye kû ꞌdeke a tí ye ji wò máa, bà mbí lo ꞌví ò tí ndâ có mì ndâ mbe ma có mì Mbíṛì náa ndú táánò ꞌdè gítí lo nó lá, Tìmàtéyò, ꞌviì mì ye. Kpolo tí ndú mì gbí njembí lo, wàa wò ꞌví gò gó go i mì ngáángbá ꞌviì-ꞌdakò.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Ndâ zíꞌi-gó mì lo ꞌví dù a bà tee njembí lo mítí Mbíṛì, ta bà dù ta tó muu. Ye kû ꞌdè có tí nò ji wò tacó ndâ ꞌbí ꞌduù táánò bàkà vò muu, bìndi ndú giì mèèkè gbí bà ùnje mì ndú gítí Mbíṛì kùdùù gî.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Ndâ ꞌbí ꞌduù sósòꞌô ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò a ndâ Ìmànáyò ta Àlèsándòrò, náa ye táánò ká waa có mítí ndú ta bà kaa ndú ji Gba-vò-i, tacó wàa ndú ꞌví no bà ꞌdè zu có gí bà tí Mbíṛì ngbó.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.