1 Coríntios 9

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye me ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà i go có mì ye náa à gbí muu ye nó lá? Ye me tú mì Jézù lá? Ye táánò ŋò Jézù tí Mbe tí ndoo ta ṛo ye lá? Yo me ndâ i gbí bà ka wuꞌo mì ye náa ye ka ta ṛè mì Mbe tí ndoo nó lá?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ndâ ꞌbí ꞌduù kpêtí má biya bà ŋò ye ni tí tú mì Jézù gî, vòó yo ŋìndi yo nò bà ꞌboo bà dù ye tí tú mì Jézù wálá, tacó yo a ndâ i gbí po ndi bà nò tú mì ye, náa ye nò ta ṛè mì Mbe tí ndoo.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ŋìnó a có náa ye bà ꞌvìsì ji ndâ mbe kû ꞌvee gbí nje ye, énó máa,
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 yúcó mì ze tacó bà zò i ta bà njù pe tàkò nèté mì ze wálá?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ndâ nawù ze má a ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì, yúcó mì ze tacó bà bala ndú wàa ze ꞌví kû nò ta ndú a go ŋìndi ndâ ꞌbí ka ze mbe kû nò tú mì Jézù, ta ndâ ꞌbí náꞌvindí Mbe tí ndoo, ta ndâ Kéfà, náa ndú kû me nó wálá?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Àá tóó káa ze ta Bàrànábà cuki ká ꞌví dù kû bàkà nèté gítí gùù nje ze wàà?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 A àsìkérì ꞌdi jé ká kû pà ꞌdóó kpokèjì bà ko mboo nèté mì wó ta kpéétí wó? A mbe ji njí ngàyi jé ká zò i ꞌdo gbí ꞌdóó po njí mì wó lá? À mbe ko nò ngàyi jé ká njù ngo kí ndâ nò mì wó lá?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 A ꞌbí ꞌduù ꞌdo muu to tí nó ká je wotí bà ꞌdè có tí nó náa ye kpónó kû ꞌdè nó ji ye? Ŋìnó me gbèe có tí nó mì Mòze nó lá?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mòze máa, «ꞌDuù ꞌví eṛe nje mòꞌdú tí nó mbe kû gbì cû nó lá.» À kpónó kpolo mì Mbíṛì me có tí mòꞌdú cuki?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Mòze ꞌdè có tí nò ꞌdáá gî me tacó tí ndoo lá? Mòze cu có tí nò mí gbí wáràgà a i tacó tí ndoo, tacó mbe ji njí kû koṛo có lì a i mítí i gbí po njí mì wó; bìndi mbe gbì cû kû koṛo có lì a i mítí bà ŋìnó náa mbe njí bà je ji yí gí tàkò nèté mì wó nô.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Káa à má a ze ká ṛò njì ŋa mì Mbíṛì mí gbí njembí yo, bà je ndâ tó i muu to tí nó ji ze giì kpolo ji yo ta ŋa kpokèjì ngàyi?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 À má mì ndâ ꞌbí ka ze mbe kû ma có mì Mbíṛì ji yo a yúcó tacó bà ꞌde ndâ i tí nò ꞌdo mì yo, yúcó mì ze me gbolò ndii ŋìndi ndú lá?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Yo ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, ndâ ꞌduù tí nó mbe kû bàkà nèté gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì nó kû ꞌde i-zó-zò mì ndú ꞌdo ká gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, káa ndâ mbe kû waa mbelè mí bàndò bà ci i ji Mbíṛì kû ꞌde i-zó-zò mì ndú ꞌdo ká bàndò bà waa mbelè ji Mbíṛì.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Bìndi-Mbíṛì delè giì ꞌdè káa gbèe ŋa có tí nò máa, ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ma Banga-Ngú-Có nó ꞌví zò i ꞌdo gbí bà ma Banga-Ngú-Có.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Káa ye kpónó kû zò i me ꞌdo gbí nèté bà ma Banga-Ngú-Có go có tí nò náa Bìndi-Mbíṛì ꞌdè nò lá. Ye delè kpónó kû cu wáràgà ji yo me tacó bà yù i-zó-zò ꞌdo tí yo nò lá. Tacó a nìkì káa bà cì ye ta go á co tí bà ma Banga-Ngú-Có mì ye ji yo tacó i-zó-zò.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ye bà wu gbí tí ye máa ye a mbe ma Banga-Ngú-Có nò wálá. Tacó bà ma Banga-Ngú-Có a nèté náa a Bìndi-Mbíṛì ká cu nanaka mítí ye.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ye kùtàá má kû bàkà nèté bà ma Banga-Ngú-Có ꞌdo gbí ꞌdóó có mì ye gbí njembí ye, ye bà zò i ꞌdo gbí gî. Káa à me énò lá. Có a ŋìnó máa, bà ma Banga-Ngú-Có a nèté náa Mbe tí ndoo ká le mítí miṛi ye go wú, náa kpokèjì bà ja miṛi ye ꞌdo gbí wálá nô.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 À má énò, ye bà ꞌde gbí bà ma Banga-Ngú-Có a yè? Ye bàkà nèté bà ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ká sínò. Ye bà ꞌvee bà i gbí bà ka wuꞌo mì ye wálá.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ye me i-zógó-zogo mì ndâ ꞌduù lá, káa ye giì si tí ye tí i-zógó-zogo mì ndâ ꞌduù, tacó wàa, ye ꞌví ꞌde ta tó lìꞌvì gítí bà zaa ndú ji Bìndi-Mbíṛì.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ze má ta ndâ Jùdéyà, ye kû bàkà tí ye tí Jùdéyà, tacó wàa ye ꞌví ꞌde ta lìꞌvì gítí ndú. Ze má ta ndâ mbe kû bàkà go có mì Mòze, káa ye me mbe kû ṛu ndi có mì Mòze lá, ye delè kû bàkà go có mì Mòze, tacó wàa ye delè ꞌví ꞌde ta lìꞌvì gítí ndâ mbe kû bàkà go có mì Mòze.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ze má ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà nèté me ta có mì Mòze lá nó, ye bàkà nèté ta có mì Mòze lá.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ze má ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta wotí tí ndú wálá nó, ye bàkà tí ye tí mbe wotí lá. Ye kû me ndâ i tí nó ꞌdáá gî tacó bà ꞌde ta lìꞌvì gítí bà ꞌvala ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ye kû bàkà ndâ i tí nò ꞌdáá gî ta ṛè mì Banga-Ngú-Có, tacó wàa ye ꞌví ꞌde ta tó i gbí Banga-Ngú-Có.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Yo ŋò ni gî máa, ndâ ꞌduù má kû gbòòꞌbè, à kû je i ká ji ꞌduù ŋìnó mbe kpò ndâ ka wó ꞌdáá gî nó?
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ndâ mbe kû gbòòꞌbè ꞌdáá gî kû ṛu káa ndi có tí nó náa à ꞌdè ji ndú, máa ndú ꞌví bàkà go yí nô. Ndú kû bàkà go có tí nò tacó bà ꞌde i ŋìnó mbe dù tí ká lá nô. Káa ndoo kû ꞌde gbí bà gbòòꞌbè ŋìndi ndoo a i ŋìnó mbe dù tí ká nô.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Tacó énò, ze má kû gbòòꞌbè bà ì ngèlè ta ꞌduù, ye kû ì ngèlè me ká maa énò gí kà lá. Ze delè má kû dòmò tí ze ta ꞌduù, ye dòmò kùnga to lá.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ye kû kpolo tí dìì ye, tacó wàa ye ta o ꞌdáá gî ꞌví bàkà tí go có mì ye gbí muu ye. Tacó ndâ-ꞌbî-lá, ye kû ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌbí ka ye káa i ta ṛè ye gbí Banga-Ngú-Có tí nò náa ye kû ma nò wálá.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.