1 Coríntios 7

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À má gítí ndâ i tí nó náa yo cu wáràgà gítí ndú ji ye nó, a tó có tacó tí ꞌduù bà gàà ꞌbì wó mítí niì lá.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Káa, tacó wàa yo ꞌví gbètèkè tí yo gbí òkò tí yo lá, à nìkì énó máa, ꞌdakò ꞌví kò ꞌdóó niì mì wó, wàa niì ꞌví kò ꞌdóó ꞌdakò mì wó.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 ꞌDakò ꞌví biya niì mì wó gbí kpâ-sili lá, wàa niì delè ꞌví biya ꞌdakò mì wó gbí kpâ-sili lá.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Nawù ꞌdakò me i ta muu wó tacó wàa yí ꞌví biya tí ta kù wó gbí kpâ-sili nò lá. Mbe tí wó gbí kpâ-sili a kù wó. Kù niì delè ꞌví biya nawù wó gbí kpâ-sili lá, tacó mbe tí wó gbí kpâ-sili a nawù wó.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 ꞌBí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kò tí ndú gî nó ꞌví nè-gbí-yì tí ka wó gbí kpâ-sili lá. Sè káa ŋìnó máa, ndú má toko a có énó máa, ndâ yì njèè gbí bà sili gî ta làmbu o, tacó bà si muu ndâ yì gítí bà koṛo có gítí bà ꞌdeke tí ndâ yì ji Mbíṛì má kózò gî, ndâ yì ꞌví giì toko ndi bà sili. À má me énò lá, Gba-vò-i bà ŋònòkò muu ndú, náa njembí ndú má me fúlà-fúlà nò.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ye kû zèè yo gítí bà ꞌdi có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò me ta gó lá, ye ꞌdè ká goòlá ꞌduù ŋò vò i gî káa yí kû kpo-gbí-tà-tù ndâ nambe wó nô.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ye kùtàá má go Mbíṛì, wàa ye ꞌví suu ta ndâ ꞌdakò ꞌdáá gî ká go ye, à nìkì ngé ma. Káa có a ŋìnó máa, Mbíṛì njèè ndâ i-nambeè mí wó ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî tende-tende; yí je ji ndâ ꞌbí ꞌduù a ŋìnô, bìndi yí giì je ji ndâ ꞌbí ꞌduù a ŋa ŋìzô.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ye kû ꞌdè có ji ndâ banga, ta ndâ nawù ku, máa, à nìkì káa bà dù ndú ta kpéétí ndú, a go bà dù ye nô.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Káa bà dù ndú ta kpéétí ndú má kpò ndú gî, ndú ꞌví kò tí ndú. Tacó à nìkì a bà kò tí á co tí bà si njembí ndú kû doo ta go bà ꞌde ka-sili.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Có kuu mì ye tacó bà ꞌdè ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kò tí ndú gî nó, káa có tí nò me ꞌdóó có mì ye lá, a kòcò Mbíṛì náa yí ꞌdè énó máa, nawù ꞌdakò ꞌví njè kù wó lá;
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 káa yí má njè gî, yí ꞌví kò ꞌbí ngú ꞌdakò lá, káa bà dù yí ta kpéétí wó má kpò yí gî, yí ꞌví dele ndi wó gí ꞌbá mì ká ꞌdakò mì wó. ꞌDakò delè ꞌví njè nawù wó lá.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ye kpónó kû ꞌdè ji sè ndâ ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo nó a ꞌdóó có mì ye gbí njembí ye. Ye kû ꞌvanda gbí ŋìnó me ndi kòcò Mbe tí ndoo lá. Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo tí ndâ náꞌvindí mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má kò niì ŋìnó mbe ùnje gítí có mì Jézù lá nó, káa niì tí nò má ùnje bà sì ꞌbá ta yí gî, yí ꞌví njè niì tí nò lá.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 ꞌBí niì gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo delè má kò ꞌdakò ŋìnó mbe ùnje gítí có mì Jézù lá, káa ꞌdakò tí nó má ùnje gítí bà sì ꞌbá ta yí gî, yí ꞌví njè ꞌdakò tí nò lá.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Tacó ndâ-ꞌbî-lá, ꞌdakò tí nò mbe ùnje gítí Jézù lá nò ká kèjì gí bà ùnje gítí Jézù ꞌdo gbí có mì nawù wó. Delè ndâ-ꞌbî-lá, niì tí nò ká kèjì gí bà ùnje gítí Jézù ꞌdo gbí có mì kù wó. À má me énò lá, ndâ ꞌviì mì yo bà dù me tí ndâ ꞌviì-ṛo-ꞌbá lá.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Káa gbí ŋa bà kò tí tí nò, go bà sì ꞌbá má cee ꞌdo tí ꞌduù ŋìnó náa yí ùnje gítí Jézù lá nó gî, wò tí mbe ùnje gítí Jézù ꞌví si yí ꞌví ya , tacó ꞌbí i mbe eṛe yo ta yí wálá. Káa Mbíṛì tèꞌé tí ndoo tacó wàa ndoo ꞌví dù ta ꞌdê njembí ndoo.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Tacó wò tí niì ŋò ni ta yè máa wò bà ꞌvala kù lo gî?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Káa ꞌduù ꞌví ꞌvala ká go ŋìnó náa Mbe tí ndoo cu mí gbí mbelè wó gî nô. Yí delè ꞌví lì ꞌbì wó gí tà ŋa i ŋìnó náa Mbíṛì táánò tèꞌé tí wó gítí nô. Ŋìnó a có mì ye náa ye kû ꞌdè ji yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 ꞌBí ꞌduù gbí òkò tí yo náa Mbíṛì táánò tèꞌé tí wó si yí ya gí gbí gàzâ gî ꞌví nì nikalaká máa, «Ye táánò má ŋò ni sàà ye bà ya gí gbí gàzâ wálá,» nò lá. Káa ꞌduù ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ lá nó má ùnje gí tà é mì Mbíṛì gî, gbí ndeṛè bà ya yí gí gbí gàzâ kákáꞌi wálá.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Tacó có ŋìnó náa à tí nó, a có bà kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì, à me có bà ya gí gbí gàzâ lá, à delè me có bà ya gí gbí gàzâ lá nò lá.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 ꞌDuù ꞌví dù ká go bà dù yí ta o tí nó náa yí táánò ù ta nje gí tà é mì Mbíṛì nô.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Wò táánò a i-zógó-zogo ta o tí nó náa Mbíṛì tè ta é tí lo nó? Mù mbí lo lá; wò má ꞌde kèjì bà njaanga miṛi lo ꞌdo gbí bà dù tí i-zógó-zogo gî, njaanga miṛi lo.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Tacó ꞌduù ŋìnó táánò tí i-zógó-zogo náa Mbe tí ndoo tèꞌé tí wó nó, a ꞌduù mì Mbe tí ndoo náa yí njaanga wú ꞌdo tí miṛi wó gî. Káa ꞌduù ŋìnó náa yí táánò ta o bà tèꞌé tí wó me i-zógó-zogo lá nó, gì tí i-zógó-zogo mì Bìndi-Mbíṛì gî.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Bìndi-Mbíṛì táánò sì tàkò yo waa gî; à má énò, yo dù tí ndâ i-zógó-zogo mì ndâ ꞌduù muu to tí nó lá.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 À má énò, wò ꞌví dù ká tí wò tí nó táánò kùṛo bà tèꞌé tí lo mì Mbíṛì nô.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 À má gítí ndâ niì ŋìnó tí ndâ kùnga niì nó, có gítí ndú náa ye ꞌdi ꞌdo gbí nje Mbe tí ndoo náa ye ꞌví ꞌvanda ndí ji ndú nò wálá. Có tí nó náa ye kpónó bà ꞌdè ji ndú nó, a ꞌdóó có mì ye gbí njembí ye tí ꞌduù tí nó náa a Mbíṛì ká ŋò yê ṛo ye, bìndi yí giì bàkà ye tí ꞌduù ŋìnó náa ꞌduù bà ꞌdi có mì ye gî.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ye má zeke cè bà volo ndâ i kpónó kpòò, ye koṛo có máa, à nìkì máa ꞌduù ꞌví dù ká tí ŋa i tí nó náa yí kpónó a yí nô.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Wò tí ꞌdakò má kò niì gî, wò ꞌví pà kpokèjì bà njè niì tí nò lá. Káa niì má mì lo gbí vò o tí nó kpónó nó má wálá, wò ꞌví pà bà kò niì lá.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Káa ꞌdakò má kò niì, yí bàkà me vò i lá. Niì delè má kò ꞌdakò, yí bàkà me vò i lá. Káa yí delè má dù tí kùnga niì, yí delè bàkà me vò i lá. Káa ndâ i mbe kû ba muu ndâ ndâ mbe kò tí me mbè. Tacó énò, go bà yòòngò yo gítí bà kò tí tí ye wálá.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ndâ náꞌvindí, gbí có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò énó máa, sè o gítí bà ꞌvala ndâ bu niì go ndâ banga dooko gî;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ndâ mbe wa gbí goòlá sé có tí ndú wálá; ndâ mbe kû ŋo ꞌdì goòlá tàkòcò ndú peteke lá; ndâ mbe sì i, goòlá ndâ i tí nò náa ndú sì nò me ndâ i mì ndú lá;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ndâ mbe kû mà ꞌvélè goòlá ndâ i yè ṛo ndú lá. Tacó cè tí to tí nó bà ya gí kùṛo ta kôndi wálá.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Có gbí njembí ye énó máa, njembí yo ꞌví mù gbaànjé lá. Njembí ꞌduù ŋìnó tí banga nó kû mù a i gítí nèté mì Mbe tí ndoo, tacó yí kû pèè a i ta bà peteke tàkòcò Mbe tí ndoo.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Káa njembí ꞌduù ŋìnó mbe kò niì gî nó kû mù a i gítí ndâ i muu to tí nô. Yí kû pà kpokèjì a i gítí bà peteke tàkòcò nawù wó.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ndâ kóṛó-koṛo có mì wó nje bá sósòꞌô. À delè ká énò ta ndâ niì. Njembí niì ŋìnó mbe kò ꞌdakò lá nó, ta njembí ngbutu ꞌvinî, kû mù ká gítí có mì Mbe tí ndoo cuki. Káa njembí nawù ꞌdakò kû mù a i gítí ndâ i muu to tí nô, ta có gítí bà peteke tàkòcò kù wó.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ye ꞌdè có tí nò ji yo a i gítí miṛi yo, ye ꞌdè me tacó bà ba muu yo lá. Ye ꞌdè a i tacó wàa kpokèjì mì yo ꞌví dù ká jáá, wàa yo ꞌví si ta njembí yo ꞌví dù gítí bà koṛo có gítí Mbe tí ndoo ká gbaànjé.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 ꞌDakò má ꞌvee có tí ngbutu ꞌvinî tacó bà kò yí, káa ꞌdakò tí nò má ŋò énó máa yì kû co ta ꞌvinî tí nò me tí jáá kpokèjì lá, yí má ŋò ni gî máa njembí yì me fùlà-fùlà, yí má ꞌdè có máa ndâ yì kò tí ndâ yì, ndú má kò tí ndú, à me vò i lá.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Káa ꞌduù ŋìnó ta njembí wó a yú njembí, ta có mì wó ká gbaànjé nó, má eṛe muu wó gî, máa yì bà kò niì wálá, yí bàkà a tó i.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Gbí có tí nò énó máa, ꞌduù mbe kò ꞌvinî tí nò náa yí ꞌvee có tí wó nò bàkà a tó i. Káa ꞌduù ŋìnó mbe dù tí banga nó bàkà tó i me gbolò ndii mbe kò ꞌvinî tí nò gî.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Nawù ꞌdakò me ta muu wó tacó bà kò ꞌbí ꞌdakò si kù wó káa wuù nò lá. Káa ku má je kù wó gî, à káa có mì wó bà kò ꞌbí ꞌdakò. Káa ꞌdakò tí nò ꞌví dù a mbe ùnje gítí Mbe tí ndoo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Káa ye koṛo có énó máa, àá bà nìkì tacó tí nawù ku tí nò káa bà dù ta kpéétí wó bìndi ku ꞌdakò mì wó. Ye delè koṛo có máa, có gbí muu Bèṛi-mì-Mbíṛì ká go énò.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.