1 Coríntios 7

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 À má gítí ndâ i tí nó náa yo cu wáràgà gítí ndú ji ye nó, a tó có tacó tí ꞌduù bà gàà ꞌbì wó mítí niì lá.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Káa, tacó wàa yo ꞌví gbètèkè tí yo gbí òkò tí yo lá, à nìkì énó máa, ꞌdakò ꞌví kò ꞌdóó niì mì wó, wàa niì ꞌví kò ꞌdóó ꞌdakò mì wó.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 ꞌDakò ꞌví biya niì mì wó gbí kpâ-sili lá, wàa niì delè ꞌví biya ꞌdakò mì wó gbí kpâ-sili lá.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nawù ꞌdakò me i ta muu wó tacó wàa yí ꞌví biya tí ta kù wó gbí kpâ-sili nò lá. Mbe tí wó gbí kpâ-sili a kù wó. Kù niì delè ꞌví biya nawù wó gbí kpâ-sili lá, tacó mbe tí wó gbí kpâ-sili a nawù wó.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ꞌBí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kò tí ndú gî nó ꞌví nè-gbí-yì tí ka wó gbí kpâ-sili lá. Sè káa ŋìnó máa, ndú má toko a có énó máa, ndâ yì njèè gbí bà sili gî ta làmbu o, tacó bà si muu ndâ yì gítí bà koṛo có gítí bà ꞌdeke tí ndâ yì ji Mbíṛì má kózò gî, ndâ yì ꞌví giì toko ndi bà sili. À má me énò lá, Gba-vò-i bà ŋònòkò muu ndú, náa njembí ndú má me fúlà-fúlà nò.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ye kû zèè yo gítí bà ꞌdi có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò me ta gó lá, ye ꞌdè ká goòlá ꞌduù ŋò vò i gî káa yí kû kpo-gbí-tà-tù ndâ nambe wó nô.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ye kùtàá má go Mbíṛì, wàa ye ꞌví suu ta ndâ ꞌdakò ꞌdáá gî ká go ye, à nìkì ngé ma. Káa có a ŋìnó máa, Mbíṛì njèè ndâ i-nambeè mí wó ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî tende-tende; yí je ji ndâ ꞌbí ꞌduù a ŋìnô, bìndi yí giì je ji ndâ ꞌbí ꞌduù a ŋa ŋìzô.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ye kû ꞌdè có ji ndâ banga, ta ndâ nawù ku, máa, à nìkì káa bà dù ndú ta kpéétí ndú, a go bà dù ye nô.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Káa bà dù ndú ta kpéétí ndú má kpò ndú gî, ndú ꞌví kò tí ndú. Tacó à nìkì a bà kò tí á co tí bà si njembí ndú kû doo ta go bà ꞌde ka-sili.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Có kuu mì ye tacó bà ꞌdè ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kò tí ndú gî nó, káa có tí nò me ꞌdóó có mì ye lá, a kòcò Mbíṛì náa yí ꞌdè énó máa, nawù ꞌdakò ꞌví njè kù wó lá;
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 káa yí má njè gî, yí ꞌví kò ꞌbí ngú ꞌdakò lá, káa bà dù yí ta kpéétí wó má kpò yí gî, yí ꞌví dele ndi wó gí ꞌbá mì ká ꞌdakò mì wó. ꞌDakò delè ꞌví njè nawù wó lá.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ye kpónó kû ꞌdè ji sè ndâ ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo nó a ꞌdóó có mì ye gbí njembí ye. Ye kû ꞌvanda gbí ŋìnó me ndi kòcò Mbe tí ndoo lá. Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo tí ndâ náꞌvindí mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má kò niì ŋìnó mbe ùnje gítí có mì Jézù lá nó, káa niì tí nò má ùnje bà sì ꞌbá ta yí gî, yí ꞌví njè niì tí nò lá.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 ꞌBí niì gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo delè má kò ꞌdakò ŋìnó mbe ùnje gítí có mì Jézù lá, káa ꞌdakò tí nó má ùnje gítí bà sì ꞌbá ta yí gî, yí ꞌví njè ꞌdakò tí nò lá.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Tacó ndâ-ꞌbî-lá, ꞌdakò tí nò mbe ùnje gítí Jézù lá nò ká kèjì gí bà ùnje gítí Jézù ꞌdo gbí có mì nawù wó. Delè ndâ-ꞌbî-lá, niì tí nò ká kèjì gí bà ùnje gítí Jézù ꞌdo gbí có mì kù wó. À má me énò lá, ndâ ꞌviì mì yo bà dù me tí ndâ ꞌviì-ṛo-ꞌbá lá.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Káa gbí ŋa bà kò tí tí nò, go bà sì ꞌbá má cee ꞌdo tí ꞌduù ŋìnó náa yí ùnje gítí Jézù lá nó gî, wò tí mbe ùnje gítí Jézù ꞌví si yí ꞌví ya , tacó ꞌbí i mbe eṛe yo ta yí wálá. Káa Mbíṛì tèꞌé tí ndoo tacó wàa ndoo ꞌví dù ta ꞌdê njembí ndoo.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Tacó wò tí niì ŋò ni ta yè máa wò bà ꞌvala kù lo gî?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Káa ꞌduù ꞌví ꞌvala ká go ŋìnó náa Mbe tí ndoo cu mí gbí mbelè wó gî nô. Yí delè ꞌví lì ꞌbì wó gí tà ŋa i ŋìnó náa Mbíṛì táánò tèꞌé tí wó gítí nô. Ŋìnó a có mì ye náa ye kû ꞌdè ji yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 ꞌBí ꞌduù gbí òkò tí yo náa Mbíṛì táánò tèꞌé tí wó si yí ya gí gbí gàzâ gî ꞌví nì nikalaká máa, «Ye táánò má ŋò ni sàà ye bà ya gí gbí gàzâ wálá,» nò lá. Káa ꞌduù ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ lá nó má ùnje gí tà é mì Mbíṛì gî, gbí ndeṛè bà ya yí gí gbí gàzâ kákáꞌi wálá.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Tacó có ŋìnó náa à tí nó, a có bà kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì, à me có bà ya gí gbí gàzâ lá, à delè me có bà ya gí gbí gàzâ lá nò lá.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ꞌDuù ꞌví dù ká go bà dù yí ta o tí nó náa yí táánò ù ta nje gí tà é mì Mbíṛì nô.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Wò táánò a i-zógó-zogo ta o tí nó náa Mbíṛì tè ta é tí lo nó? Mù mbí lo lá; wò má ꞌde kèjì bà njaanga miṛi lo ꞌdo gbí bà dù tí i-zógó-zogo gî, njaanga miṛi lo.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Tacó ꞌduù ŋìnó táánò tí i-zógó-zogo náa Mbe tí ndoo tèꞌé tí wó nó, a ꞌduù mì Mbe tí ndoo náa yí njaanga wú ꞌdo tí miṛi wó gî. Káa ꞌduù ŋìnó náa yí táánò ta o bà tèꞌé tí wó me i-zógó-zogo lá nó, gì tí i-zógó-zogo mì Bìndi-Mbíṛì gî.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Bìndi-Mbíṛì táánò sì tàkò yo waa gî; à má énò, yo dù tí ndâ i-zógó-zogo mì ndâ ꞌduù muu to tí nó lá.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 À má énò, wò ꞌví dù ká tí wò tí nó táánò kùṛo bà tèꞌé tí lo mì Mbíṛì nô.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 À má gítí ndâ niì ŋìnó tí ndâ kùnga niì nó, có gítí ndú náa ye ꞌdi ꞌdo gbí nje Mbe tí ndoo náa ye ꞌví ꞌvanda ndí ji ndú nò wálá. Có tí nó náa ye kpónó bà ꞌdè ji ndú nó, a ꞌdóó có mì ye gbí njembí ye tí ꞌduù tí nó náa a Mbíṛì ká ŋò yê ṛo ye, bìndi yí giì bàkà ye tí ꞌduù ŋìnó náa ꞌduù bà ꞌdi có mì ye gî.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ye má zeke cè bà volo ndâ i kpónó kpòò, ye koṛo có máa, à nìkì máa ꞌduù ꞌví dù ká tí ŋa i tí nó náa yí kpónó a yí nô.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Wò tí ꞌdakò má kò niì gî, wò ꞌví pà kpokèjì bà njè niì tí nò lá. Káa niì má mì lo gbí vò o tí nó kpónó nó má wálá, wò ꞌví pà bà kò niì lá.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Káa ꞌdakò má kò niì, yí bàkà me vò i lá. Niì delè má kò ꞌdakò, yí bàkà me vò i lá. Káa yí delè má dù tí kùnga niì, yí delè bàkà me vò i lá. Káa ndâ i mbe kû ba muu ndâ ndâ mbe kò tí me mbè. Tacó énò, go bà yòòngò yo gítí bà kò tí tí ye wálá.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ndâ náꞌvindí, gbí có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò énó máa, sè o gítí bà ꞌvala ndâ bu niì go ndâ banga dooko gî;
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 ndâ mbe wa gbí goòlá sé có tí ndú wálá; ndâ mbe kû ŋo ꞌdì goòlá tàkòcò ndú peteke lá; ndâ mbe sì i, goòlá ndâ i tí nò náa ndú sì nò me ndâ i mì ndú lá;
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 ndâ mbe kû mà ꞌvélè goòlá ndâ i yè ṛo ndú lá. Tacó cè tí to tí nó bà ya gí kùṛo ta kôndi wálá.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Có gbí njembí ye énó máa, njembí yo ꞌví mù gbaànjé lá. Njembí ꞌduù ŋìnó tí banga nó kû mù a i gítí nèté mì Mbe tí ndoo, tacó yí kû pèè a i ta bà peteke tàkòcò Mbe tí ndoo.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Káa njembí ꞌduù ŋìnó mbe kò niì gî nó kû mù a i gítí ndâ i muu to tí nô. Yí kû pà kpokèjì a i gítí bà peteke tàkòcò nawù wó.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ndâ kóṛó-koṛo có mì wó nje bá sósòꞌô. À delè ká énò ta ndâ niì. Njembí niì ŋìnó mbe kò ꞌdakò lá nó, ta njembí ngbutu ꞌvinî, kû mù ká gítí có mì Mbe tí ndoo cuki. Káa njembí nawù ꞌdakò kû mù a i gítí ndâ i muu to tí nô, ta có gítí bà peteke tàkòcò kù wó.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ye ꞌdè có tí nò ji yo a i gítí miṛi yo, ye ꞌdè me tacó bà ba muu yo lá. Ye ꞌdè a i tacó wàa kpokèjì mì yo ꞌví dù ká jáá, wàa yo ꞌví si ta njembí yo ꞌví dù gítí bà koṛo có gítí Mbe tí ndoo ká gbaànjé.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 ꞌDakò má ꞌvee có tí ngbutu ꞌvinî tacó bà kò yí, káa ꞌdakò tí nò má ŋò énó máa yì kû co ta ꞌvinî tí nò me tí jáá kpokèjì lá, yí má ŋò ni gî máa njembí yì me fùlà-fùlà, yí má ꞌdè có máa ndâ yì kò tí ndâ yì, ndú má kò tí ndú, à me vò i lá.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Káa ꞌduù ŋìnó ta njembí wó a yú njembí, ta có mì wó ká gbaànjé nó, má eṛe muu wó gî, máa yì bà kò niì wálá, yí bàkà a tó i.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Gbí có tí nò énó máa, ꞌduù mbe kò ꞌvinî tí nò náa yí ꞌvee có tí wó nò bàkà a tó i. Káa ꞌduù ŋìnó mbe dù tí banga nó bàkà tó i me gbolò ndii mbe kò ꞌvinî tí nò gî.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nawù ꞌdakò me ta muu wó tacó bà kò ꞌbí ꞌdakò si kù wó káa wuù nò lá. Káa ku má je kù wó gî, à káa có mì wó bà kò ꞌbí ꞌdakò. Káa ꞌdakò tí nò ꞌví dù a mbe ùnje gítí Mbe tí ndoo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Káa ye koṛo có énó máa, àá bà nìkì tacó tí nawù ku tí nò káa bà dù ta kpéétí wó bìndi ku ꞌdakò mì wó. Ye delè koṛo có máa, có gbí muu Bèṛi-mì-Mbíṛì ká go énò.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.