1 Coríntios 7

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À má gítí ndâ i tí nó náa yo cu wáràgà gítí ndú ji ye nó, a tó có tacó tí ꞌduù bà gàà ꞌbì wó mítí niì lá.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Káa, tacó wàa yo ꞌví gbètèkè tí yo gbí òkò tí yo lá, à nìkì énó máa, ꞌdakò ꞌví kò ꞌdóó niì mì wó, wàa niì ꞌví kò ꞌdóó ꞌdakò mì wó.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 ꞌDakò ꞌví biya niì mì wó gbí kpâ-sili lá, wàa niì delè ꞌví biya ꞌdakò mì wó gbí kpâ-sili lá.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Nawù ꞌdakò me i ta muu wó tacó wàa yí ꞌví biya tí ta kù wó gbí kpâ-sili nò lá. Mbe tí wó gbí kpâ-sili a kù wó. Kù niì delè ꞌví biya nawù wó gbí kpâ-sili lá, tacó mbe tí wó gbí kpâ-sili a nawù wó.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 ꞌBí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kò tí ndú gî nó ꞌví nè-gbí-yì tí ka wó gbí kpâ-sili lá. Sè káa ŋìnó máa, ndú má toko a có énó máa, ndâ yì njèè gbí bà sili gî ta làmbu o, tacó bà si muu ndâ yì gítí bà koṛo có gítí bà ꞌdeke tí ndâ yì ji Mbíṛì má kózò gî, ndâ yì ꞌví giì toko ndi bà sili. À má me énò lá, Gba-vò-i bà ŋònòkò muu ndú, náa njembí ndú má me fúlà-fúlà nò.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ye kû zèè yo gítí bà ꞌdi có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò me ta gó lá, ye ꞌdè ká goòlá ꞌduù ŋò vò i gî káa yí kû kpo-gbí-tà-tù ndâ nambe wó nô.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ye kùtàá má go Mbíṛì, wàa ye ꞌví suu ta ndâ ꞌdakò ꞌdáá gî ká go ye, à nìkì ngé ma. Káa có a ŋìnó máa, Mbíṛì njèè ndâ i-nambeè mí wó ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî tende-tende; yí je ji ndâ ꞌbí ꞌduù a ŋìnô, bìndi yí giì je ji ndâ ꞌbí ꞌduù a ŋa ŋìzô.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ye kû ꞌdè có ji ndâ banga, ta ndâ nawù ku, máa, à nìkì káa bà dù ndú ta kpéétí ndú, a go bà dù ye nô.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Káa bà dù ndú ta kpéétí ndú má kpò ndú gî, ndú ꞌví kò tí ndú. Tacó à nìkì a bà kò tí á co tí bà si njembí ndú kû doo ta go bà ꞌde ka-sili.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Có kuu mì ye tacó bà ꞌdè ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kò tí ndú gî nó, káa có tí nò me ꞌdóó có mì ye lá, a kòcò Mbíṛì náa yí ꞌdè énó máa, nawù ꞌdakò ꞌví njè kù wó lá;
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 káa yí má njè gî, yí ꞌví kò ꞌbí ngú ꞌdakò lá, káa bà dù yí ta kpéétí wó má kpò yí gî, yí ꞌví dele ndi wó gí ꞌbá mì ká ꞌdakò mì wó. ꞌDakò delè ꞌví njè nawù wó lá.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ye kpónó kû ꞌdè ji sè ndâ ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo nó a ꞌdóó có mì ye gbí njembí ye. Ye kû ꞌvanda gbí ŋìnó me ndi kòcò Mbe tí ndoo lá. Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo tí ndâ náꞌvindí mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má kò niì ŋìnó mbe ùnje gítí có mì Jézù lá nó, káa niì tí nò má ùnje bà sì ꞌbá ta yí gî, yí ꞌví njè niì tí nò lá.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 ꞌBí niì gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo delè má kò ꞌdakò ŋìnó mbe ùnje gítí có mì Jézù lá, káa ꞌdakò tí nó má ùnje gítí bà sì ꞌbá ta yí gî, yí ꞌví njè ꞌdakò tí nò lá.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Tacó ndâ-ꞌbî-lá, ꞌdakò tí nò mbe ùnje gítí Jézù lá nò ká kèjì gí bà ùnje gítí Jézù ꞌdo gbí có mì nawù wó. Delè ndâ-ꞌbî-lá, niì tí nò ká kèjì gí bà ùnje gítí Jézù ꞌdo gbí có mì kù wó. À má me énò lá, ndâ ꞌviì mì yo bà dù me tí ndâ ꞌviì-ṛo-ꞌbá lá.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Káa gbí ŋa bà kò tí tí nò, go bà sì ꞌbá má cee ꞌdo tí ꞌduù ŋìnó náa yí ùnje gítí Jézù lá nó gî, wò tí mbe ùnje gítí Jézù ꞌví si yí ꞌví ya , tacó ꞌbí i mbe eṛe yo ta yí wálá. Káa Mbíṛì tèꞌé tí ndoo tacó wàa ndoo ꞌví dù ta ꞌdê njembí ndoo.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Tacó wò tí niì ŋò ni ta yè máa wò bà ꞌvala kù lo gî?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Káa ꞌduù ꞌví ꞌvala ká go ŋìnó náa Mbe tí ndoo cu mí gbí mbelè wó gî nô. Yí delè ꞌví lì ꞌbì wó gí tà ŋa i ŋìnó náa Mbíṛì táánò tèꞌé tí wó gítí nô. Ŋìnó a có mì ye náa ye kû ꞌdè ji yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 ꞌBí ꞌduù gbí òkò tí yo náa Mbíṛì táánò tèꞌé tí wó si yí ya gí gbí gàzâ gî ꞌví nì nikalaká máa, «Ye táánò má ŋò ni sàà ye bà ya gí gbí gàzâ wálá,» nò lá. Káa ꞌduù ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ lá nó má ùnje gí tà é mì Mbíṛì gî, gbí ndeṛè bà ya yí gí gbí gàzâ kákáꞌi wálá.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Tacó có ŋìnó náa à tí nó, a có bà kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì, à me có bà ya gí gbí gàzâ lá, à delè me có bà ya gí gbí gàzâ lá nò lá.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 ꞌDuù ꞌví dù ká go bà dù yí ta o tí nó náa yí táánò ù ta nje gí tà é mì Mbíṛì nô.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Wò táánò a i-zógó-zogo ta o tí nó náa Mbíṛì tè ta é tí lo nó? Mù mbí lo lá; wò má ꞌde kèjì bà njaanga miṛi lo ꞌdo gbí bà dù tí i-zógó-zogo gî, njaanga miṛi lo.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Tacó ꞌduù ŋìnó táánò tí i-zógó-zogo náa Mbe tí ndoo tèꞌé tí wó nó, a ꞌduù mì Mbe tí ndoo náa yí njaanga wú ꞌdo tí miṛi wó gî. Káa ꞌduù ŋìnó náa yí táánò ta o bà tèꞌé tí wó me i-zógó-zogo lá nó, gì tí i-zógó-zogo mì Bìndi-Mbíṛì gî.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Bìndi-Mbíṛì táánò sì tàkò yo waa gî; à má énò, yo dù tí ndâ i-zógó-zogo mì ndâ ꞌduù muu to tí nó lá.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 À má énò, wò ꞌví dù ká tí wò tí nó táánò kùṛo bà tèꞌé tí lo mì Mbíṛì nô.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 À má gítí ndâ niì ŋìnó tí ndâ kùnga niì nó, có gítí ndú náa ye ꞌdi ꞌdo gbí nje Mbe tí ndoo náa ye ꞌví ꞌvanda ndí ji ndú nò wálá. Có tí nó náa ye kpónó bà ꞌdè ji ndú nó, a ꞌdóó có mì ye gbí njembí ye tí ꞌduù tí nó náa a Mbíṛì ká ŋò yê ṛo ye, bìndi yí giì bàkà ye tí ꞌduù ŋìnó náa ꞌduù bà ꞌdi có mì ye gî.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ye má zeke cè bà volo ndâ i kpónó kpòò, ye koṛo có máa, à nìkì máa ꞌduù ꞌví dù ká tí ŋa i tí nó náa yí kpónó a yí nô.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Wò tí ꞌdakò má kò niì gî, wò ꞌví pà kpokèjì bà njè niì tí nò lá. Káa niì má mì lo gbí vò o tí nó kpónó nó má wálá, wò ꞌví pà bà kò niì lá.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Káa ꞌdakò má kò niì, yí bàkà me vò i lá. Niì delè má kò ꞌdakò, yí bàkà me vò i lá. Káa yí delè má dù tí kùnga niì, yí delè bàkà me vò i lá. Káa ndâ i mbe kû ba muu ndâ ndâ mbe kò tí me mbè. Tacó énò, go bà yòòngò yo gítí bà kò tí tí ye wálá.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ndâ náꞌvindí, gbí có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò énó máa, sè o gítí bà ꞌvala ndâ bu niì go ndâ banga dooko gî;
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 ndâ mbe wa gbí goòlá sé có tí ndú wálá; ndâ mbe kû ŋo ꞌdì goòlá tàkòcò ndú peteke lá; ndâ mbe sì i, goòlá ndâ i tí nò náa ndú sì nò me ndâ i mì ndú lá;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 ndâ mbe kû mà ꞌvélè goòlá ndâ i yè ṛo ndú lá. Tacó cè tí to tí nó bà ya gí kùṛo ta kôndi wálá.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Có gbí njembí ye énó máa, njembí yo ꞌví mù gbaànjé lá. Njembí ꞌduù ŋìnó tí banga nó kû mù a i gítí nèté mì Mbe tí ndoo, tacó yí kû pèè a i ta bà peteke tàkòcò Mbe tí ndoo.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Káa njembí ꞌduù ŋìnó mbe kò niì gî nó kû mù a i gítí ndâ i muu to tí nô. Yí kû pà kpokèjì a i gítí bà peteke tàkòcò nawù wó.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ndâ kóṛó-koṛo có mì wó nje bá sósòꞌô. À delè ká énò ta ndâ niì. Njembí niì ŋìnó mbe kò ꞌdakò lá nó, ta njembí ngbutu ꞌvinî, kû mù ká gítí có mì Mbe tí ndoo cuki. Káa njembí nawù ꞌdakò kû mù a i gítí ndâ i muu to tí nô, ta có gítí bà peteke tàkòcò kù wó.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ye ꞌdè có tí nò ji yo a i gítí miṛi yo, ye ꞌdè me tacó bà ba muu yo lá. Ye ꞌdè a i tacó wàa kpokèjì mì yo ꞌví dù ká jáá, wàa yo ꞌví si ta njembí yo ꞌví dù gítí bà koṛo có gítí Mbe tí ndoo ká gbaànjé.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 ꞌDakò má ꞌvee có tí ngbutu ꞌvinî tacó bà kò yí, káa ꞌdakò tí nò má ŋò énó máa yì kû co ta ꞌvinî tí nò me tí jáá kpokèjì lá, yí má ŋò ni gî máa njembí yì me fùlà-fùlà, yí má ꞌdè có máa ndâ yì kò tí ndâ yì, ndú má kò tí ndú, à me vò i lá.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Káa ꞌduù ŋìnó ta njembí wó a yú njembí, ta có mì wó ká gbaànjé nó, má eṛe muu wó gî, máa yì bà kò niì wálá, yí bàkà a tó i.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Gbí có tí nò énó máa, ꞌduù mbe kò ꞌvinî tí nò náa yí ꞌvee có tí wó nò bàkà a tó i. Káa ꞌduù ŋìnó mbe dù tí banga nó bàkà tó i me gbolò ndii mbe kò ꞌvinî tí nò gî.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Nawù ꞌdakò me ta muu wó tacó bà kò ꞌbí ꞌdakò si kù wó káa wuù nò lá. Káa ku má je kù wó gî, à káa có mì wó bà kò ꞌbí ꞌdakò. Káa ꞌdakò tí nò ꞌví dù a mbe ùnje gítí Mbe tí ndoo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Káa ye koṛo có énó máa, àá bà nìkì tacó tí nawù ku tí nò káa bà dù ta kpéétí wó bìndi ku ꞌdakò mì wó. Ye delè koṛo có máa, có gbí muu Bèṛi-mì-Mbíṛì ká go énò.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.