1 Coríntios 6

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Có má kuu gbí òkò tí ndâ ꞌbí ꞌduù ta náꞌvindí wó gbí òkò tí yo, ꞌduù tí nò bà koṛo a cè gbí kò có yè, wàa yí ꞌví o tí ta muu yo tí ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì ya gí bà kpì ngbàngà tí náꞌvindí wó mí kùṛo ndâ gba ŋìnó mbe kû co me tí jáá kpokèjì mì Mbíṛì lá nó?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Yo ŋò ni lá máa, ndâ ꞌduù ŋìnó tí ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì nó kèjì gí bà dù tí ndâ mbe waa có mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî? Káa yo má a ndâ mbe waa có mì ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, bà pà làyì gítí ndâ víí có gbí òkò tí yo bà kpò yo gî?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Yo ŋò ni lá máa, a ndoo wúnò ká bà waa ndâ có mì ndâ basìlì? À má énò, à kpónó ꞌví giì kpò tí, tí ndoo nó a bà waa có mì ndâ ꞌduù mbe kû ꞌvala muu to tí nó?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Káa, à má énò, yo kû kaa ndâ có gbí òkò tí yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, ya tí gí gbí ngbàngà kùṛo ndâ ꞌduù tí nó ta ṛè ndú gbí òkò tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù wálá nó, tacó yè?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Nô ṛo yo wálá tacó yè? Gbí có mì yo nò énó máa, gbèe ꞌduù gbí òkò tí yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí mbe ꞌdi gbí-o, tacó wàa yí ꞌví dù tí mbe kû ꞌviiki gbí ndâ có gbí òkò tí yo wálá?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Yo kû zò tí yo gbí òkò tí yo go ndâ sè! ꞌDuù loko ká mítí náꞌvindí wó ta ngbàngà mí kùṛo ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù lá!
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Gbí bà jaka tí yo gbí òkò tí yo ta kpéétí yo ya tí gí gbí ngbàngà nò énó máa, ꞌbí i mbe lè gî kuu gbí òkò tí yo. À wálá nìkì mì yo a bà gbì gbí njembí yo gítí bà kònò ndâ vò i tí nó náa à kû me mítí yo nó? À wálá nìkì a bà kùmùkù ndâ i mì yo mì ndâ ꞌduù?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Káa à kpónó giì dù gàá nó a yo ká giì loko kû bàkà vò i gbí òkò tí yo tí ndâ náꞌvindí!
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Yo ŋò ni lá máa, ndâ ꞌduù tí nó mbe kû co me tí jáá kpokèjì mí Mbíṛì lá nó bà dù tí ndâ bòò gba mì Mbíṛì wálá nò lá? Yo si ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo lá; ŋìnó a ndâ mbe kû gbètèkè tí ndú, ta ndâ mbe kû bàkà i ji ndâ sú mbíṛì, ta ndâ mbe bàkà bangbaya, ta ndâ mbe kû sì ta ndâ ka ndú ꞌdakò,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 ta ndâ mbe ngbà, ta ndâ mbe gbolò njembí, ta ndâ vò mbe njù pe, ta ndâ mbe ꞌdè vò có, giì je ndâ mbe kùmùkù i mì ndâ ꞌduù; ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nò bà ꞌde bà dú tí ndâ i-zógó-zogo mì Mbíṛì wálá.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo táánò a ndâ ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ vóló-volo ꞌduù tí nò náa ye ꞌdeke ndú nò. Káa à giì caka tí ndú gî, à kaa ndú mò gí mì Mbíṛì gî, à giì bàkà ndú tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ta ṛè mí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, delè ta ṛè mì Bèṛi-mì-Mbíṛì mì ndoo gî.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 «Ndâ i ꞌdáá gî kùṛo ye káa ndâ i mbe ꞌvii ṛo ꞌbá,» káa ndâ i ꞌdáá gî me ndâ i mbe konì ꞌduù lá. «Ndâ i ꞌdáá gî kùṛo ye káa ndâ i mbe ꞌvii ṛo ꞌbá,» káa ꞌbí i gbaànjé mbe ꞌvìsì ye tí i-zógó-zogo mì wó nò wálá.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 «I-zó-zò a i tacó bà zò gí gbí yì ꞌduù, yì ꞌduù delè a i tacó tí i-zó-zò,» káa Mbíṛì bà voloko gbí ndú só gî. Dìì ꞌduù me i tacó bà gbètèkè lá. Dìì ꞌduù a i tacó tí Mbe tí ndoo, bìndi Mbe tí ndoo a i tacó tí dìì ꞌduù, me i tacó bà bàkà ndâ i ŋìnó mbe ꞌvii ṛo ꞌbá lá nó lá.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Mbíṛì táánò ꞌvala Mbe tí ndoo ꞌdo gbí muuꞌdú wó ta wotí mì wó gî; yí delè wúnò bà ꞌvala ndoo ꞌdo gbí muuꞌdú ndoo ta gbèe wotí tí nò náa yí ꞌvala ta Mbe tí ndoo nò gî.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Yo ŋò ni lá máa dìì yo a ndâ bà to tí Bìndi-Mbíṛì? À má énò, ye kaa yo tí ndâ bà to tí dìì Bìndi-Mbíṛì nó wàa ye ꞌví bàkà yo tí ndâ mbe kû sì tí yo sàkàmàà, wàà? Gbaànjé lá!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Yo ŋò ni lá máa, dìì ꞌdakò ŋìnó mbe nanaka mí cìkii niì ŋìnó mbe kû dù ta ndâ ꞌdakò ká sàkàmàà nó, gì tí gbèe dìì ta niì tí nò gî nò, gî? Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì ngbáṛángàꞌi énó máa, «Ndú só bà gì tí gbèe dìì.»
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Káa ꞌduù mbe nanaka mítí Mbe tí ndoo, njembí ndú bà dù ta yí ká gbaànjé.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Yo kììꞌbà ꞌdo tí bà gbètèkè tí yo. Ndâ ꞌbí ŋa vò i ꞌdáá gî náa ꞌduù bàkà ndú kû dù a i kapí kû wó. Káa bà gbètèkè tí a vò i ŋìnó mbe ya ngéé gí gbí ꞌdóó dìì wó.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Yo ŋò ni lá máa, dìì yo a ndùúṛù mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, tí Bèṛi tí nó náa Mbíṛì je yí ji yo nó? Dìì yo me ꞌdóó i mì yo lá.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Yo a ndâ ꞌduù ŋìnó náa àá táánò sì tàkò yo ta mboo waa gî. À má énò, yo si dìì yo tí i bà ùlù Mbíṛì.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.