1 Coríntios 6

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Có má kuu gbí òkò tí ndâ ꞌbí ꞌduù ta náꞌvindí wó gbí òkò tí yo, ꞌduù tí nò bà koṛo a cè gbí kò có yè, wàa yí ꞌví o tí ta muu yo tí ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì ya gí bà kpì ngbàngà tí náꞌvindí wó mí kùṛo ndâ gba ŋìnó mbe kû co me tí jáá kpokèjì mì Mbíṛì lá nó?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Yo ŋò ni lá máa, ndâ ꞌduù ŋìnó tí ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì nó kèjì gí bà dù tí ndâ mbe waa có mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî? Káa yo má a ndâ mbe waa có mì ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, bà pà làyì gítí ndâ víí có gbí òkò tí yo bà kpò yo gî?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Yo ŋò ni lá máa, a ndoo wúnò ká bà waa ndâ có mì ndâ basìlì? À má énò, à kpónó ꞌví giì kpò tí, tí ndoo nó a bà waa có mì ndâ ꞌduù mbe kû ꞌvala muu to tí nó?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Káa, à má énò, yo kû kaa ndâ có gbí òkò tí yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, ya tí gí gbí ngbàngà kùṛo ndâ ꞌduù tí nó ta ṛè ndú gbí òkò tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù wálá nó, tacó yè?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Nô ṛo yo wálá tacó yè? Gbí có mì yo nò énó máa, gbèe ꞌduù gbí òkò tí yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí mbe ꞌdi gbí-o, tacó wàa yí ꞌví dù tí mbe kû ꞌviiki gbí ndâ có gbí òkò tí yo wálá?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Yo kû zò tí yo gbí òkò tí yo go ndâ sè! ꞌDuù loko ká mítí náꞌvindí wó ta ngbàngà mí kùṛo ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù lá!
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Gbí bà jaka tí yo gbí òkò tí yo ta kpéétí yo ya tí gí gbí ngbàngà nò énó máa, ꞌbí i mbe lè gî kuu gbí òkò tí yo. À wálá nìkì mì yo a bà gbì gbí njembí yo gítí bà kònò ndâ vò i tí nó náa à kû me mítí yo nó? À wálá nìkì a bà kùmùkù ndâ i mì yo mì ndâ ꞌduù?
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Káa à kpónó giì dù gàá nó a yo ká giì loko kû bàkà vò i gbí òkò tí yo tí ndâ náꞌvindí!
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Yo ŋò ni lá máa, ndâ ꞌduù tí nó mbe kû co me tí jáá kpokèjì mí Mbíṛì lá nó bà dù tí ndâ bòò gba mì Mbíṛì wálá nò lá? Yo si ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo lá; ŋìnó a ndâ mbe kû gbètèkè tí ndú, ta ndâ mbe kû bàkà i ji ndâ sú mbíṛì, ta ndâ mbe bàkà bangbaya, ta ndâ mbe kû sì ta ndâ ka ndú ꞌdakò,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 ta ndâ mbe ngbà, ta ndâ mbe gbolò njembí, ta ndâ vò mbe njù pe, ta ndâ mbe ꞌdè vò có, giì je ndâ mbe kùmùkù i mì ndâ ꞌduù; ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nò bà ꞌde bà dú tí ndâ i-zógó-zogo mì Mbíṛì wálá.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo táánò a ndâ ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ vóló-volo ꞌduù tí nò náa ye ꞌdeke ndú nò. Káa à giì caka tí ndú gî, à kaa ndú mò gí mì Mbíṛì gî, à giì bàkà ndú tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ta ṛè mí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, delè ta ṛè mì Bèṛi-mì-Mbíṛì mì ndoo gî.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 «Ndâ i ꞌdáá gî kùṛo ye káa ndâ i mbe ꞌvii ṛo ꞌbá,» káa ndâ i ꞌdáá gî me ndâ i mbe konì ꞌduù lá. «Ndâ i ꞌdáá gî kùṛo ye káa ndâ i mbe ꞌvii ṛo ꞌbá,» káa ꞌbí i gbaànjé mbe ꞌvìsì ye tí i-zógó-zogo mì wó nò wálá.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 «I-zó-zò a i tacó bà zò gí gbí yì ꞌduù, yì ꞌduù delè a i tacó tí i-zó-zò,» káa Mbíṛì bà voloko gbí ndú só gî. Dìì ꞌduù me i tacó bà gbètèkè lá. Dìì ꞌduù a i tacó tí Mbe tí ndoo, bìndi Mbe tí ndoo a i tacó tí dìì ꞌduù, me i tacó bà bàkà ndâ i ŋìnó mbe ꞌvii ṛo ꞌbá lá nó lá.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Mbíṛì táánò ꞌvala Mbe tí ndoo ꞌdo gbí muuꞌdú wó ta wotí mì wó gî; yí delè wúnò bà ꞌvala ndoo ꞌdo gbí muuꞌdú ndoo ta gbèe wotí tí nò náa yí ꞌvala ta Mbe tí ndoo nò gî.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Yo ŋò ni lá máa dìì yo a ndâ bà to tí Bìndi-Mbíṛì? À má énò, ye kaa yo tí ndâ bà to tí dìì Bìndi-Mbíṛì nó wàa ye ꞌví bàkà yo tí ndâ mbe kû sì tí yo sàkàmàà, wàà? Gbaànjé lá!
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Yo ŋò ni lá máa, dìì ꞌdakò ŋìnó mbe nanaka mí cìkii niì ŋìnó mbe kû dù ta ndâ ꞌdakò ká sàkàmàà nó, gì tí gbèe dìì ta niì tí nò gî nò, gî? Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì ngbáṛángàꞌi énó máa, «Ndú só bà gì tí gbèe dìì.»
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Káa ꞌduù mbe nanaka mítí Mbe tí ndoo, njembí ndú bà dù ta yí ká gbaànjé.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Yo kììꞌbà ꞌdo tí bà gbètèkè tí yo. Ndâ ꞌbí ŋa vò i ꞌdáá gî náa ꞌduù bàkà ndú kû dù a i kapí kû wó. Káa bà gbètèkè tí a vò i ŋìnó mbe ya ngéé gí gbí ꞌdóó dìì wó.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Yo ŋò ni lá máa, dìì yo a ndùúṛù mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, tí Bèṛi tí nó náa Mbíṛì je yí ji yo nó? Dìì yo me ꞌdóó i mì yo lá.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Yo a ndâ ꞌduù ŋìnó náa àá táánò sì tàkò yo ta mboo waa gî. À má énò, yo si dìì yo tí i bà ùlù Mbíṛì.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.