1 Coríntios 5

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye ꞌdi có énó máa yo kû gbètèkè tí yo gbí òkò tí yo kà tí vò ŋa ŋìnó náa à kpêtí káa ndâ ꞌduù tí nó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì nì lá nó, ndú bà gbètèkè tí ndú gbí òkò tí ndú yee tàkò ŋa ŋìndi yo nò wàlà. Yo volo ŋìndi yo ká ngé tí ŋa ŋìnó náa ꞌduù kû tèṛì cìkii nawù bu wó.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ŋa i tí nò kùtàá má volo tí yo volo, wàa yo ꞌví mò ta ꞌduù tí nò mbe kû bàkà nó ꞌdo gbí òkò tí yo gî, à nìkì ma, káa yo ndí kû giì si tí i bà mba tí yo.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ye tà kpêtí kpónó má me mì yo kà lá, njembí ye ká gáꞌdáá tí yo kà. Ye delè kàá waa có mítí ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo mbe kû bàkà ŋa vò i tí nó ta ṛè mì Mbe tí ndoo tí Jézù sàà gî.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Yo kili ta bà muu yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù, wàa ye delè ꞌví dù á kàá kû ꞌdeke tí ye ji Mbe tí ndoo tí Jézù,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 tacó bà je wotí bà je ꞌduù tí nò mbe kû bàkà ŋa vò i tí nò gbí òkò tí yo nó ji Gba-vò-i, wàa Gba-vò-i ꞌví nìbà vò i ji yí, tacó wàa lilí wó ꞌví ꞌvala ta o bà co ṛi mì Mbe tí ndoo tí Jézù.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Bà mba tí yo nò nìkì lá! Yo ŋò ni lá máa, gbèe kínì kû volo yâ?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 À má énò, yo mò vò ꞌduù tí nó gbí òkò tí yo, mbe kû volo yo go gbèe kínì mbe kû volo yâ nó gî, tacó wàa yo ꞌví dù tí ndâ cèe ꞌduù go ŋìnó náa à tí . Tacó à waa mbelè Bìndi-Mbíṛì tí ꞌviì-rómbo mì ndoo tí i-cí-ci á gítí o bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì gî.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 À má énò, ndoo bàkà gbolò o tí nò me ká ta bà zò káa yâ ŋìnó ta kínì gbí , tí kínì bà mbè ndâ ka tí, delè tí kínì sogote nó lá. Ndoo zò ta ngbáṛángà njembí ndoo, ndoo zò ta tiṛì gbí njembí ndoo lá, ndoo delè ꞌví zò ta yúcó.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Ye táánò cu wáràgà ji yo énó máa, yo ꞌví nì kaà ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà ndâ i ŋìnó mbe ꞌvii ṛo ꞌbá lá nó lá.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Káa ye ta o tí nò nì me ndâ ꞌduù ŋìnò mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá mbe kû sì tí ndú ká sàkàmàà, tí ndâ mbe gàmàtà mbe kû zò ꞌve i mì ndâ ꞌduù, delè tí ndâ mbe kû kùmùkù ndâ i mì ndâ ꞌduù, tí ndâ mbe kû bàkà i ji ndâ sú mbíṛì nó lá.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Gbí có mì ye nò táánò a i énó máa, yo ꞌví nì kaà ta ꞌduù ŋìnó mbe kû ꞌdè có máa yì a náꞌvindí yo tí ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì káa yí kû sì tí wó ká sàkàmàà nò lá; yo ꞌví nì káa ta yí lá, náa yí má a mbe gàmàtà, náa yí má a mbe kû bàkà i ji ndâ sú mbíṛì, náa yí má a mbe kû ꞌdè vò có, náa yí má a vò mbe njù pe, náa yí delè má a mbe ngbà nò. À kpêtí káa bà toko ꞌbí yo mí gbí i-zó-zò ta ŋa ꞌduù tí nò, yo ꞌví bàkà là.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ye táánò ꞌdè có tí nò me gítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó lá. Tacó nèté mì ye ta bà ꞌviiki ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì lá nó a yè? Nèté mì yo me a i ta bà ꞌviiki ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili to ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nó lá?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 À káa Mbíṛì ta kpéétí wó ká bà ꞌviiki ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì lá nô. «Yo mò vò ꞌduù tí nò á ꞌdo gbí òkò tí yo gî,» á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nô.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.