1 Coríntios 3

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bà ꞌdè có ji yo go bà ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì kuu gbí njembí ndú nó táánò kpò ye gî, ndâ náꞌvindí ye. Tacó énó ye giì ꞌdè có ji yo ká go bà ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ꞌvala ká gbí ŋa kpokèjì bà ꞌvala ndò mì ndâ ꞌduù muu to tí nô. Ye ꞌdè có ji yo go bà ꞌdè có ji ndâ dó ꞌviì gbí òkò tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ye táánò ko yo ta ngo kí, ye ko yo me ta ndâ kùùkpò i-zó-zò lá, tacó yo ta o tí nò ꞌviindi tí yo gítí bà zò ndâ kùùkpò i-zó-zò lá. À kpêtí ká kpónó, yo ꞌviindi tí yo kálásê,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 tacó yo kû ꞌvala go có mì ndâ ꞌduù muu to tí nó kálásê. Yo lê má kû tò kiì, yo delè má kû ꞌdèèkè mà, gbí có tí nó me énó máa, yo kû ꞌvala káa cè ŋa bà ꞌvala ndò mì ndâ sè ndâ ꞌbí ꞌduù muu to tí nó lá?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Tacó ꞌbí ꞌduù má ꞌdè có énó máa, «Ye a ꞌduù mì Páwòlò,» bìndi ꞌbí ka wó giì ꞌdè có énó máa, «Ye a ꞌduù mì Àpólò,» yo kû bàkà nò me cè bà bàkà i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó lá?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 À má énó, Àpólò tí nò a yè? Páwòlò delè a yè? Ze a ndâ bòò mì Mbíṛì, náa Mbíṛì táánò tuu ze ji yo tacó bà konì yo wàa yo ꞌví ù ta nje gítí yì tí Mbíṛì. Mbíṛì táánò tuu ꞌduù ŋìnò ká ta ŋa nèté mì wó, yí giì tuu ka wó ká ta ŋa nèté mì wó.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Ye táánò ṛò a njì ŋa, bìndi Àpólò giì ja ngo mítí kû i, káa a Mbíṛì ká giì si kú i tí nò ꞌví uu gí yaà.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 À má énó, mbe ṛò i me i lá, mbe ja ngo gítí kú i delè me có lá, i káa Mbíṛì tí mbe je bà uu ndò ji kù i.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 ꞌBè gbí òkò tí ndâ mbe ṛò i, ta mbe ja ngo gítí kú i wálá, Mbíṛì bà ko mboo nèté mì ndú ji ndú ꞌvii ká ta ŋa nèté mì ndú.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Tacó ze a ndâ kaà gbí nèté mbe kû bàkà nèté tacó tí Mbíṛì. Káa yo a njí mì Mbíṛì.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 À má go nambeè tí nó náa Mbíṛì bàkà ji ye nó, ye a gbolò ꞌduù kùṛo ndâ mbe bì ꞌbá. A ye ká sè tà ꞌbá, bìndi ꞌbí ꞌduù giì bì kû ya tí gí yaà. Káa wò tí mbe kû bì ꞌbá tí nò ya tí gí yaà nò ꞌví koṛo muu lo gítí cè ŋa bà bì i mì lo.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Tacó ꞌbí ꞌduù bà sè tà ꞌbí ꞌbá bìndi ŋìnò náa à sè gî nò wálá. Ṛè ŋìnò náa à sè gî nò a Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 ꞌBí ꞌduù má bì i kû ya tí gí yaà mì pí tà ꞌbá tí nó ta dâꞌbì, ꞌbí ꞌduù ꞌví bì ta fádà, ꞌbí ꞌduù ꞌví bì ta ndâ banga ŋa díí ta i gbí ndú me gbolò, ꞌbí ꞌduù ꞌví seke a ndâ njí-mû mí pí , ꞌbí ꞌduù ꞌví po a mbílì, ꞌbí ꞌduù ꞌví po a kùngbó cû.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Àá bà tùbà cè ŋa mbó ndi ꞌbì ndâ ꞌduù tí nò gbaànjé-gbaànjé gî. Yé tí nó kèjì gí bà too ta wu nó bà gbaa ndâ i ꞌdáá mí gbí ngbàà ṛi, bìndi a wu tí nò ká bà tùbà cè ŋa nèté mì ꞌduù gí sè.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 I tí nó náa ꞌduù bì mí pí tà ꞌbá tí nò nó má doo lá, àá bà ko mboo nèté mì ꞌduù tí nò ji yí.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Káa nèté mì ꞌduù má doo gî, yí bà bè gbí nèté mì wó gî, káa yí bà ꞌvala go ꞌduù mbe ꞌvala ꞌdo gbí wu nó gî.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Yo ŋò ni lá máa yo a ndâ ꞌbá mì Mbíṛì? Yo delè ŋò ni lá máa Bèṛi-mì-Mbíṛì kû ꞌvala gbí njembí yo?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 ꞌDuù má kiꞌviki ꞌbá mì Mbíṛì, Mbíṛì bà kiꞌviki ꞌduù tí nó, tacó ꞌbá mì Mbíṛì a ꞌbá náa Mbíṛì kaa mò gí mì wó tí Mbíṛì gî. Káa ꞌbá-Mbíṛì tí nò a yo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 ꞌDuù ꞌví eendi tí wó ta kpéétí wó lá. ꞌBí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo má kû koṛo có máa, ndâ ꞌduù muu to tí nó kpónó kû si yì tí mbe ꞌdi gbí-o, si ꞌduù tí nò má gì tí ŋónókó má kózò gî, yí ꞌví giì ꞌdi gbí-o a ꞌdo ndiì.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Tacó i tí nó náa ndâ ꞌduù muu to tí nó kû si tí bà ꞌdi gbí-o nó a i-ŋónókó kùṛo Mbíṛì. Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Yí zèè ndâ mbe ꞌdi gbí-o gbí tiṛì mì ndú.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 À giì cu ꞌbí kákáꞌi énó máa, «Mbíṛì ŋò ni gî máa, có gbí ndâ kóṛó-koṛo có mì ndâ mbe ꞌdi gbí-o wálá.»
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 À má énò, ꞌbí ꞌduù ꞌví cè cè-ꞌbì ta ṛè ndâ ꞌduù muu to tí nó lá, tacó ndâ i ꞌdáá gî a ndâ i mì yo:
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 à má a Páwòlò, à má a Àpólò, à má a Kéfà, à má a to tí nó, à má a ꞌválá, à má a ku, à má a kpónó, à má a taàbé, ndâ i ꞌdáá gî a ndâ i mì yo,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 káa yo a ndâ i mì Bìndi-Mbíṛì, bìndi Bìndi-Mbíṛì a i mì Mbíṛì.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.