1 Coríntios 1
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Ŋìnó a ye tí Páwòlò, náa a Mbíṛì ká cu ꞌbì wó mítí ye ꞌdo gbí ꞌdóó có mì wó tí Mbíṛì, máa ye dù tí tú mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù, ká kû cu wáràgà tí nô. Ze kû gbo gbí bà cu wáràgà tí nó ta náꞌvindí ndoo Sòsìténè,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ji yo tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Kòríndì. Yo tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì toṛo ndâ vò i mì yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gî nô, yo tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tèꞌé tí yo tacó bà kaa yo mò gí mì wó tí Mbíṛì toko ta ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdeke tí ndú tí ndâ bàndò ꞌdáá gî ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, énó máa yí a Mbe tí ndoo ta ndâ yì ꞌdáá gî nô.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ze kû ꞌdeke tí ze ji Bu ndoo tí Mbíṛì, ze delè kû ꞌdeke tí ze ji Jézù tí Bìndi-Mbíṛì énó máa, ndú ꞌví toko nambeè ta yo, ndú delè ꞌví si yo ꞌví dù nìkì maa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ye kû ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta o ꞌdáá gî tacó tí yo, tacó nambeè mì wó tí Mbíṛì náa yí bàkà ji yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nô.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Mbíṛì wu bà ꞌdè có mí gbí nje yo me gbolò, yí delè giì je muu ji yo me gbolò ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Yúcó tí nó náa ye ꞌdè ji yo gítí Bìndi-Mbíṛì nó kpónó bàkà kudu mí gbí njembí yo
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 tí ŋa ŋìnó náa yo kpónó kû ùndi o bà tùbà tí Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ta gbèe i-nambeè mì Mbíṛì Mbe gboo ꞌdo mì yo wálá.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Mbíṛì bà je wotí ji yo tacó wàa, yo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta i-nô mì yo wálá nó yee tí ndòngbú o tí nó, tí o bà gì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nô.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mbíṛì tí nó tí mbe tèꞌé tí yo gí bà dù toko ta ꞌViì mì wó, Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tí Mbe tí ndoo nó, a mbe kû ṛu káa ndi ngo nje wó.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ye kû yù ꞌdo mì yo ꞌdáá gî a nambeè ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, énó máa, yo ꞌdáá ꞌví eṛe gba có mì yo ká gbaànjé, ndâ náꞌvindí ye. Yo ùnje énó máa, yo bà si gbínje ꞌví dù gbí òkò tí yo wálá, ŋa bà koṛo có mì yo delè ta ndeṛè bà bàkà i mì yo ꞌdáá gî ꞌví dù ká gbaànjé.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ye kû ꞌdè có tí nò ji yo tacó ye ꞌdi có ꞌdo mì ndâ ꞌduù mì niì tí nó tí Kèlèyónè nó énó máa, gbí òkò tí yo kà nìkì ngé gî lá, ndâ náꞌvindí ye.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Có tí nó ta go bà ꞌdè ji yo tí ye nó a ŋìnó máa, à gbí òkò tí yo kà a ꞌbè: ꞌduù ŋìnó máa, «Ye a ꞌduù mì Páwòlò,» ŋìnó máa, «Ye a ꞌduù mì Àpólò,» ꞌduù ŋìnó máa, «Ye a ꞌduù mì Kéfà,» ŋìnó máa, «Ye a ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì.»
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 À njèè gbí Bìndi-Mbíṛì gî? Àá táánò gbì a Páwòlò mítí njèèkpè mû? Àá táánò caka tí yo ta ṛè Páwòlò?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ye kû ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tacó ye táánò caka ꞌdo gbí òkò tí yo cuki káa tí ndâ Kìrísìpù ta Gáyù.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 À má énó, ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo bà ꞌde wotí bà ꞌdè có énó máa, àá táánò caka tí yì ta ṛè ye nò wálá.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ye koṛo có énó máa, ndâ ꞌbí ꞌduù náa ye táánò caka tí ndú káa ndâ ꞌdakò tí nó tí Ìsìtèfánà nó ta ndâ ꞌduù mì wó. À má ta bà ꞌdè có ta yúcó, mbí ye kákáꞌi tí ꞌbí ꞌduù náa ye caka tí wó bìndi ndâ ꞌduù tí nò ta bà muu ndú náa ye ꞌdeke ndú nò lá,
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 tacó Bìndi-Mbíṛì táánò tuu ye me tacó bà caka tí ndâ ꞌduù lá, yí tuu ye a i tacó bà ma Banga-Ngú-Có. Yí delè táánò tuu ye nò me tacó bà gì gí bà ma Banga-Ngú-Có ta bà ꞌvanda có kpènjèngèꞌvèè, tí ndâ có bà ꞌdi gbí-o mì ndâ ꞌduù muu to tí nó, nò lá. Tacó ndâ có bà ꞌdi gbí-o tí nò kpènjèngèꞌvèè nò kû bàkà có gítí bà cì Bìndi-Mbíṛì mítí njèèkpè mû tí có ta gbí wálá.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Có gítí bà cì Jézù mítí njèèkpè mû gbí tù ndâ ꞌduù tí nó mbe giṛiꞌo gî nó go mòngò gbí tù bô, káa à gbí tù ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû co tí kpokèjì mì ꞌválá nó, a có gítí wotí mì Mbíṛì.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, Mbíṛì máa,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 À má énò, ndâ mbe ꞌdi gbí-o kpónó ngò? Ndâ kpo-kpò mbe ŋò wáràgà, ta ndâ kpo-kpò mbe kû ꞌviiki gbí có kpónó gbí to ngàyi? Mbíṛì kpónó yù gbí ndâ i-ŋónókó mì ndâ mbe ꞌdi gbí-o muu to tí nó gí sè lá?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Káa có gbí muu Mbíṛì má lê énó máa ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌví ŋò yì tí Mbíṛì ni ꞌdo gbí ꞌdóó bà ꞌdi gbí-o mì ndú lá, yí bàkà énò tacó à gbí njembí wó a có bà ꞌvala ndâ ꞌduù, ta «có ŋónókó» tí nó náa ndoo kû ma nô.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ndâ Jùdéyà kû ù a ndi bà ŋò ndâ seṛè, ta ndâ mbó ndi ꞌbì Mbíṛì, ndâ Ìgìrígì kû ù a ndi bà ꞌdi kòcò ndâ mbe ꞌdi gbí-o.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Káa ndoo kû ma a có gítí Bìndi-Mbíṛì náa à gbì yí mítí njèèkpè mû, tí có mbe kû pèè njembí ndâ Jùdéyà, káa ndâ Ìgìrígì kû si a i tí có ŋónókó.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Káa à má ji ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tèꞌé tí ndú gî, tí ndâ Jùdéyà ta ndâ Ìgìrígì, có ŋónókó tí nò náa ndoo kû ma nò a Bìndi-Mbíṛì tí wotí mì Mbíṛì, a Bìndi-Mbíṛì tí bà ꞌdi gbí-o mì Mbíṛì.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Có ŋìnó náa àá mì Mbíṛì a có ŋónókó nó a có ta gbí me gbolò ndii gbí có mì ndâ mbe ꞌdi gbí-o muu to tí nó gî. Bìndi i ŋìnó tí jóꞌdókò i mì Mbíṛì nó a i mbe kpolo ndii ꞌbilì ndâ mbe wotí muu to tí nó gî.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yo koṛo muu yo á gítí o bà tèꞌé tí yo mì Mbíṛì táánò gi, ndâ náꞌvindí; ndâ ꞌduù muu to tí nó táánò ŋò ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí yo tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o ṛo ndú lá, ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí yo táánò me ndâ mbe wotí lá, ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí yo táánò delè me ndâ ꞌviì mì ndâ ꞌduù ŋìnó ta ṛè ndâ mbe jò ndú a ṛè nó lá.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Káa Mbíṛì táánò cu ꞌbì wó mítí mbe ŋónókó, tacó bà te nô mí ṛo ndâ mbe ꞌdi gbí-o, Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí jóꞌdókò ꞌduù tacó bà te nô mí ṛo ndâ mbe wotí,
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Mbíṛì giì cu ꞌbì wó mítí i ŋìnó ta gbí wó wálá, náa ndâ ꞌduù muu to tí nó si tí có lá, yí delè kû cu ꞌbì wó mítí ꞌbí i, kpêtí i tí nò má wálá, tacó bà bàkà ndâ i ŋìnó náa ndú kuu tí nó tí ndâ i lá.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Tacó wàa, ꞌbí ꞌduù muu to tí nó ꞌví cè ta cè-ꞌbì máa, yì ma kùṛo Mbíṛì nò lá,
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 tacó a Mbíṛì ká toko yo ta Bìndi-Mbíṛì tí Jézù, à delè káa Mbíṛì ká bàkà Jézù tí ṛèngbó bà ꞌdi gbí-o mì yo, tí mbe si ndoo ꞌví dù tí ndâ jáá ꞌduù á kùṛo wó tí Mbíṛì, tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa yí tí Mbíṛì kaa ndoo mò gí mì wó gî, delè tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa à toṛo ndâ vò i mì ndoo gî nô.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Tacó énò, à giì cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Go bà cè cè-ꞌbì má tí ꞌduù, yí ꞌví cè a i ta ṛè Mbíṛì.»
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.