1 Coríntios 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋìnó a ye tí Páwòlò, náa a Mbíṛì ká cu ꞌbì wó mítí ye ꞌdo gbí ꞌdóó có mì wó tí Mbíṛì, máa ye dù tí tú mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù, ká kû cu wáràgà tí nô. Ze kû gbo gbí bà cu wáràgà tí nó ta náꞌvindí ndoo Sòsìténè,
1 — ausente —
2 ji yo tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Kòríndì. Yo tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì toṛo ndâ vò i mì yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gî nô, yo tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tèꞌé tí yo tacó bà kaa yo mò gí mì wó tí Mbíṛì toko ta ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdeke tí ndú tí ndâ bàndò ꞌdáá gî ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, énó máa yí a Mbe tí ndoo ta ndâ yì ꞌdáá gî nô.
2 — ausente —
3 Ze kû ꞌdeke tí ze ji Bu ndoo tí Mbíṛì, ze delè kû ꞌdeke tí ze ji Jézù tí Bìndi-Mbíṛì énó máa, ndú ꞌví toko nambeè ta yo, ndú delè ꞌví si yo ꞌví dù nìkì maa.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ye kû ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta o ꞌdáá gî tacó tí yo, tacó nambeè mì wó tí Mbíṛì náa yí bàkà ji yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nô.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Mbíṛì wu bà ꞌdè có mí gbí nje yo me gbolò, yí delè giì je muu ji yo me gbolò ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Yúcó tí nó náa ye ꞌdè ji yo gítí Bìndi-Mbíṛì nó kpónó bàkà kudu mí gbí njembí yo
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 tí ŋa ŋìnó náa yo kpónó kû ùndi o bà tùbà tí Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ta gbèe i-nambeè mì Mbíṛì Mbe gboo ꞌdo mì yo wálá.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mbíṛì bà je wotí ji yo tacó wàa, yo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta i-nô mì yo wálá nó yee tí ndòngbú o tí nó, tí o bà gì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nô.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Mbíṛì tí nó tí mbe tèꞌé tí yo gí bà dù toko ta ꞌViì mì wó, Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tí Mbe tí ndoo nó, a mbe kû ṛu káa ndi ngo nje wó.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ye kû yù ꞌdo mì yo ꞌdáá gî a nambeè ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, énó máa, yo ꞌdáá ꞌví eṛe gba có mì yo ká gbaànjé, ndâ náꞌvindí ye. Yo ùnje énó máa, yo bà si gbínje ꞌví dù gbí òkò tí yo wálá, ŋa bà koṛo có mì yo delè ta ndeṛè bà bàkà i mì yo ꞌdáá gî ꞌví dù ká gbaànjé.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ye kû ꞌdè có tí nò ji yo tacó ye ꞌdi có ꞌdo mì ndâ ꞌduù mì niì tí nó tí Kèlèyónè nó énó máa, gbí òkò tí yo kà nìkì ngé gî lá, ndâ náꞌvindí ye.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Có tí nó ta go bà ꞌdè ji yo tí ye nó a ŋìnó máa, à gbí òkò tí yo kà a ꞌbè: ꞌduù ŋìnó máa, «Ye a ꞌduù mì Páwòlò,» ŋìnó máa, «Ye a ꞌduù mì Àpólò,» ꞌduù ŋìnó máa, «Ye a ꞌduù mì Kéfà,» ŋìnó máa, «Ye a ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì.»
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 À njèè gbí Bìndi-Mbíṛì gî? Àá táánò gbì a Páwòlò mítí njèèkpè mû? Àá táánò caka tí yo ta ṛè Páwòlò?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ye kû ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tacó ye táánò caka ꞌdo gbí òkò tí yo cuki káa tí ndâ Kìrísìpù ta Gáyù.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 À má énó, ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo bà ꞌde wotí bà ꞌdè có énó máa, àá táánò caka tí yì ta ṛè ye nò wálá.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ye koṛo có énó máa, ndâ ꞌbí ꞌduù náa ye táánò caka tí ndú káa ndâ ꞌdakò tí nó tí Ìsìtèfánà nó ta ndâ ꞌduù mì wó. À má ta bà ꞌdè có ta yúcó, mbí ye kákáꞌi tí ꞌbí ꞌduù náa ye caka tí wó bìndi ndâ ꞌduù tí nò ta bà muu ndú náa ye ꞌdeke ndú nò lá,
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 tacó Bìndi-Mbíṛì táánò tuu ye me tacó bà caka tí ndâ ꞌduù lá, yí tuu ye a i tacó bà ma Banga-Ngú-Có. Yí delè táánò tuu ye nò me tacó bà gì gí bà ma Banga-Ngú-Có ta bà ꞌvanda có kpènjèngèꞌvèè, tí ndâ có bà ꞌdi gbí-o mì ndâ ꞌduù muu to tí nó, nò lá. Tacó ndâ có bà ꞌdi gbí-o tí nò kpènjèngèꞌvèè nò kû bàkà có gítí bà cì Bìndi-Mbíṛì mítí njèèkpè mû tí có ta gbí wálá.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Có gítí bà cì Jézù mítí njèèkpè mû gbí tù ndâ ꞌduù tí nó mbe giṛiꞌo gî nó go mòngò gbí tù bô, káa à gbí tù ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû co tí kpokèjì mì ꞌválá nó, a có gítí wotí mì Mbíṛì.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, Mbíṛì máa,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 À má énò, ndâ mbe ꞌdi gbí-o kpónó ngò? Ndâ kpo-kpò mbe ŋò wáràgà, ta ndâ kpo-kpò mbe kû ꞌviiki gbí có kpónó gbí to ngàyi? Mbíṛì kpónó yù gbí ndâ i-ŋónókó mì ndâ mbe ꞌdi gbí-o muu to tí nó gí sè lá?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Káa có gbí muu Mbíṛì má lê énó máa ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌví ŋò yì tí Mbíṛì ni ꞌdo gbí ꞌdóó bà ꞌdi gbí-o mì ndú lá, yí bàkà énò tacó à gbí njembí wó a có bà ꞌvala ndâ ꞌduù, ta «có ŋónókó» tí nó náa ndoo kû ma nô.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ndâ Jùdéyà kû ù a ndi bà ŋò ndâ seṛè, ta ndâ mbó ndi ꞌbì Mbíṛì, ndâ Ìgìrígì kû ù a ndi bà ꞌdi kòcò ndâ mbe ꞌdi gbí-o.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Káa ndoo kû ma a có gítí Bìndi-Mbíṛì náa à gbì yí mítí njèèkpè mû, tí có mbe kû pèè njembí ndâ Jùdéyà, káa ndâ Ìgìrígì kû si a i tí có ŋónókó.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Káa à má ji ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tèꞌé tí ndú gî, tí ndâ Jùdéyà ta ndâ Ìgìrígì, có ŋónókó tí nò náa ndoo kû ma nò a Bìndi-Mbíṛì tí wotí mì Mbíṛì, a Bìndi-Mbíṛì tí bà ꞌdi gbí-o mì Mbíṛì.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Có ŋìnó náa àá mì Mbíṛì a có ŋónókó nó a có ta gbí me gbolò ndii gbí có mì ndâ mbe ꞌdi gbí-o muu to tí nó gî. Bìndi i ŋìnó tí jóꞌdókò i mì Mbíṛì nó a i mbe kpolo ndii ꞌbilì ndâ mbe wotí muu to tí nó gî.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Yo koṛo muu yo á gítí o bà tèꞌé tí yo mì Mbíṛì táánò gi, ndâ náꞌvindí; ndâ ꞌduù muu to tí nó táánò ŋò ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí yo tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o ṛo ndú lá, ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí yo táánò me ndâ mbe wotí lá, ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí yo táánò delè me ndâ ꞌviì mì ndâ ꞌduù ŋìnó ta ṛè ndâ mbe jò ndú a ṛè nó lá.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Káa Mbíṛì táánò cu ꞌbì wó mítí mbe ŋónókó, tacó bà te nô mí ṛo ndâ mbe ꞌdi gbí-o, Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí jóꞌdókò ꞌduù tacó bà te nô mí ṛo ndâ mbe wotí,
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Mbíṛì giì cu ꞌbì wó mítí i ŋìnó ta gbí wó wálá, náa ndâ ꞌduù muu to tí nó si tí có lá, yí delè kû cu ꞌbì wó mítí ꞌbí i, kpêtí i tí nò má wálá, tacó bà bàkà ndâ i ŋìnó náa ndú kuu tí nó tí ndâ i lá.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Tacó wàa, ꞌbí ꞌduù muu to tí nó ꞌví cè ta cè-ꞌbì máa, yì ma kùṛo Mbíṛì nò lá,
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 tacó a Mbíṛì ká toko yo ta Bìndi-Mbíṛì tí Jézù, à delè káa Mbíṛì ká bàkà Jézù tí ṛèngbó bà ꞌdi gbí-o mì yo, tí mbe si ndoo ꞌví dù tí ndâ jáá ꞌduù á kùṛo wó tí Mbíṛì, tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa yí tí Mbíṛì kaa ndoo mò gí mì wó gî, delè tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa à toṛo ndâ vò i mì ndoo gî nô.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Tacó énò, à giì cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Go bà cè cè-ꞌbì má tí ꞌduù, yí ꞌví cè a i ta ṛè Mbíṛì.»
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.