1 Coríntios 1
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Ŋìnó a ye tí Páwòlò, náa a Mbíṛì ká cu ꞌbì wó mítí ye ꞌdo gbí ꞌdóó có mì wó tí Mbíṛì, máa ye dù tí tú mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù, ká kû cu wáràgà tí nô. Ze kû gbo gbí bà cu wáràgà tí nó ta náꞌvindí ndoo Sòsìténè,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 ji yo tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Kòríndì. Yo tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì toṛo ndâ vò i mì yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gî nô, yo tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tèꞌé tí yo tacó bà kaa yo mò gí mì wó tí Mbíṛì toko ta ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdeke tí ndú tí ndâ bàndò ꞌdáá gî ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, énó máa yí a Mbe tí ndoo ta ndâ yì ꞌdáá gî nô.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ze kû ꞌdeke tí ze ji Bu ndoo tí Mbíṛì, ze delè kû ꞌdeke tí ze ji Jézù tí Bìndi-Mbíṛì énó máa, ndú ꞌví toko nambeè ta yo, ndú delè ꞌví si yo ꞌví dù nìkì maa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ye kû ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta o ꞌdáá gî tacó tí yo, tacó nambeè mì wó tí Mbíṛì náa yí bàkà ji yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nô.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Mbíṛì wu bà ꞌdè có mí gbí nje yo me gbolò, yí delè giì je muu ji yo me gbolò ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Yúcó tí nó náa ye ꞌdè ji yo gítí Bìndi-Mbíṛì nó kpónó bàkà kudu mí gbí njembí yo
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 tí ŋa ŋìnó náa yo kpónó kû ùndi o bà tùbà tí Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ta gbèe i-nambeè mì Mbíṛì Mbe gboo ꞌdo mì yo wálá.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mbíṛì bà je wotí ji yo tacó wàa, yo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta i-nô mì yo wálá nó yee tí ndòngbú o tí nó, tí o bà gì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nô.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mbíṛì tí nó tí mbe tèꞌé tí yo gí bà dù toko ta ꞌViì mì wó, Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tí Mbe tí ndoo nó, a mbe kû ṛu káa ndi ngo nje wó.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ye kû yù ꞌdo mì yo ꞌdáá gî a nambeè ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, énó máa, yo ꞌdáá ꞌví eṛe gba có mì yo ká gbaànjé, ndâ náꞌvindí ye. Yo ùnje énó máa, yo bà si gbínje ꞌví dù gbí òkò tí yo wálá, ŋa bà koṛo có mì yo delè ta ndeṛè bà bàkà i mì yo ꞌdáá gî ꞌví dù ká gbaànjé.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ye kû ꞌdè có tí nò ji yo tacó ye ꞌdi có ꞌdo mì ndâ ꞌduù mì niì tí nó tí Kèlèyónè nó énó máa, gbí òkò tí yo kà nìkì ngé gî lá, ndâ náꞌvindí ye.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Có tí nó ta go bà ꞌdè ji yo tí ye nó a ŋìnó máa, à gbí òkò tí yo kà a ꞌbè: ꞌduù ŋìnó máa, «Ye a ꞌduù mì Páwòlò,» ŋìnó máa, «Ye a ꞌduù mì Àpólò,» ꞌduù ŋìnó máa, «Ye a ꞌduù mì Kéfà,» ŋìnó máa, «Ye a ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì.»
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 À njèè gbí Bìndi-Mbíṛì gî? Àá táánò gbì a Páwòlò mítí njèèkpè mû? Àá táánò caka tí yo ta ṛè Páwòlò?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ye kû ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tacó ye táánò caka ꞌdo gbí òkò tí yo cuki káa tí ndâ Kìrísìpù ta Gáyù.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 À má énó, ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo bà ꞌde wotí bà ꞌdè có énó máa, àá táánò caka tí yì ta ṛè ye nò wálá.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ye koṛo có énó máa, ndâ ꞌbí ꞌduù náa ye táánò caka tí ndú káa ndâ ꞌdakò tí nó tí Ìsìtèfánà nó ta ndâ ꞌduù mì wó. À má ta bà ꞌdè có ta yúcó, mbí ye kákáꞌi tí ꞌbí ꞌduù náa ye caka tí wó bìndi ndâ ꞌduù tí nò ta bà muu ndú náa ye ꞌdeke ndú nò lá,
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 tacó Bìndi-Mbíṛì táánò tuu ye me tacó bà caka tí ndâ ꞌduù lá, yí tuu ye a i tacó bà ma Banga-Ngú-Có. Yí delè táánò tuu ye nò me tacó bà gì gí bà ma Banga-Ngú-Có ta bà ꞌvanda có kpènjèngèꞌvèè, tí ndâ có bà ꞌdi gbí-o mì ndâ ꞌduù muu to tí nó, nò lá. Tacó ndâ có bà ꞌdi gbí-o tí nò kpènjèngèꞌvèè nò kû bàkà có gítí bà cì Bìndi-Mbíṛì mítí njèèkpè mû tí có ta gbí wálá.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Có gítí bà cì Jézù mítí njèèkpè mû gbí tù ndâ ꞌduù tí nó mbe giṛiꞌo gî nó go mòngò gbí tù bô, káa à gbí tù ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû co tí kpokèjì mì ꞌválá nó, a có gítí wotí mì Mbíṛì.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, Mbíṛì máa,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 À má énò, ndâ mbe ꞌdi gbí-o kpónó ngò? Ndâ kpo-kpò mbe ŋò wáràgà, ta ndâ kpo-kpò mbe kû ꞌviiki gbí có kpónó gbí to ngàyi? Mbíṛì kpónó yù gbí ndâ i-ŋónókó mì ndâ mbe ꞌdi gbí-o muu to tí nó gí sè lá?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Káa có gbí muu Mbíṛì má lê énó máa ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌví ŋò yì tí Mbíṛì ni ꞌdo gbí ꞌdóó bà ꞌdi gbí-o mì ndú lá, yí bàkà énò tacó à gbí njembí wó a có bà ꞌvala ndâ ꞌduù, ta «có ŋónókó» tí nó náa ndoo kû ma nô.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ndâ Jùdéyà kû ù a ndi bà ŋò ndâ seṛè, ta ndâ mbó ndi ꞌbì Mbíṛì, ndâ Ìgìrígì kû ù a ndi bà ꞌdi kòcò ndâ mbe ꞌdi gbí-o.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Káa ndoo kû ma a có gítí Bìndi-Mbíṛì náa à gbì yí mítí njèèkpè mû, tí có mbe kû pèè njembí ndâ Jùdéyà, káa ndâ Ìgìrígì kû si a i tí có ŋónókó.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Káa à má ji ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tèꞌé tí ndú gî, tí ndâ Jùdéyà ta ndâ Ìgìrígì, có ŋónókó tí nò náa ndoo kû ma nò a Bìndi-Mbíṛì tí wotí mì Mbíṛì, a Bìndi-Mbíṛì tí bà ꞌdi gbí-o mì Mbíṛì.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Có ŋìnó náa àá mì Mbíṛì a có ŋónókó nó a có ta gbí me gbolò ndii gbí có mì ndâ mbe ꞌdi gbí-o muu to tí nó gî. Bìndi i ŋìnó tí jóꞌdókò i mì Mbíṛì nó a i mbe kpolo ndii ꞌbilì ndâ mbe wotí muu to tí nó gî.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Yo koṛo muu yo á gítí o bà tèꞌé tí yo mì Mbíṛì táánò gi, ndâ náꞌvindí; ndâ ꞌduù muu to tí nó táánò ŋò ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí yo tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o ṛo ndú lá, ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí yo táánò me ndâ mbe wotí lá, ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí yo táánò delè me ndâ ꞌviì mì ndâ ꞌduù ŋìnó ta ṛè ndâ mbe jò ndú a ṛè nó lá.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Káa Mbíṛì táánò cu ꞌbì wó mítí mbe ŋónókó, tacó bà te nô mí ṛo ndâ mbe ꞌdi gbí-o, Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí jóꞌdókò ꞌduù tacó bà te nô mí ṛo ndâ mbe wotí,
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Mbíṛì giì cu ꞌbì wó mítí i ŋìnó ta gbí wó wálá, náa ndâ ꞌduù muu to tí nó si tí có lá, yí delè kû cu ꞌbì wó mítí ꞌbí i, kpêtí i tí nò má wálá, tacó bà bàkà ndâ i ŋìnó náa ndú kuu tí nó tí ndâ i lá.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Tacó wàa, ꞌbí ꞌduù muu to tí nó ꞌví cè ta cè-ꞌbì máa, yì ma kùṛo Mbíṛì nò lá,
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 tacó a Mbíṛì ká toko yo ta Bìndi-Mbíṛì tí Jézù, à delè káa Mbíṛì ká bàkà Jézù tí ṛèngbó bà ꞌdi gbí-o mì yo, tí mbe si ndoo ꞌví dù tí ndâ jáá ꞌduù á kùṛo wó tí Mbíṛì, tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa yí tí Mbíṛì kaa ndoo mò gí mì wó gî, delè tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa à toṛo ndâ vò i mì ndoo gî nô.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Tacó énò, à giì cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Go bà cè cè-ꞌbì má tí ꞌduù, yí ꞌví cè a i ta ṛè Mbíṛì.»
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.