1 Coríntios 15

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go bà ꞌva mbí yo á gítí Banga-Ngú-Có tí nó náa ye táánò ma ji yo nó kuu tí ye, ndâ náꞌvindí ye, Banga-Ngú-Có tí nó náa yo táánò ùnje gítí , bìndi yo giì zèè tí kpoò nô.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ŋìnò a Banga-Ngú-Có tí nó náa ye táánò ma ji yo, mbe ꞌvala yo á do gbí ndâ vò i, náa yo má zèè có tí nò kácá-kácá nò. Káa yo má zèè kácá-kácá lá, gbí énó máa, gbí bà ùnje mì yo gítí Mbíṛì wálá.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ye táánò nì ji yo káa bà gbèe có tí nó náa àá táánò nìbà ji ye, tí kpóló-kpolo có ngé ndii gî nô, tí có tí nó máa, Bìndi-Mbíṛì táánò cì tacó ndâ vò i mì ndoo, go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nô.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Máa, àá táánò giì duu yí gî, káa bìndi sili taꞌô, Mbíṛì giì te yí tí wu wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gí yaà, á go có tí nò gbí wáràgà mì Mbíṛì nó gî.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Máa, yí tùbà tí wó ji Kéfà, bìndi yí giì tùbà tí wó ji ndâ tú mì wó muuꞌbì-nje só.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Bìndi yí giì tùbà tí wó ji ndâ náꞌvindí wó ziꞌduù-vô ta bà vô (500). Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú kpêtí kpónó má ya gí bà sili mì ndú gî, sè ndâ ꞌbí kû ꞌvala kálásê.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Bìndi yí giì tùbà tí wó ji Jákòmò, bìndi ŋìnó, yí giì tùbà tí wó ji ndâ tú mì wó ꞌdáá gî.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ndòngbú bà tùbà tí wó giì dù a i ji ye á go ꞌviì náa à jò yí me gbí o mì wó lá nô.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Tacó ye a ndòngbú ꞌduù gbí òkò tí ndâ tú mí wó, mbe ꞌvii tí ꞌduù ŋìnó náa à ꞌví nì ta ṛè tú mì wó mí muu ye lá. Tacó ye táánò a mbe kû mèèkèꞌi tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nô.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Káa nambeè mì Mbíṛì náa yí táánò bàkà ji ye nó ká bàkà ye tí ye tí nó á kpónó kuu nó nô. Káa nambeè mì Mbíṛì náa yí táánò bàkà ji ye nò ya me sínò lá. Ye bàkà nèté tí kpoò ndii sè ndâ ꞌbí tú mì Jézù ꞌdáá gî. Káa ye bàkà nèté tí nò ꞌdo me gbí ꞌdóó wotí mì ye lá, a nambeè mì Mbíṛì ká je wotí ji ye.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 À mà táánò a ndú ká ma Banga-Ngú-Có ji yo wèè, à mà a ye wèè, ze ma Banga-Ngú-Có ji yo gî, káa ŋìnò a có náa yo ꞌdáá ùnje gítí gî.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Có kpónó a ŋìnó máa, ze lê má ꞌdè có ji yo énó máa, Mbíṛì ꞌvala ndi Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo kû ꞌdè có máa, ndâ ku bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú wálá, tacó yè?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Có tí nó náa yo ꞌdi énó máa, ndâ ku bà ꞌvala ndi ndú á ꞌdo gbí muuꞌdú ndú wálá nò, má dú káa yúcó, gbí énó máa, Bìndi-Mbíṛì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó lá.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Káa Bìndi-Mbíṛì má ꞌvala ndi wó á ꞌdo gbí muuꞌdú wó lá, gbí énó máa, i tacó bà ma có mì ze ji yo nò wálá, i tacó bà ùnje gítí mì yo nò delè wálá.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ze delè kû waaka a ꞌvéṛè ta ṛè Mbíṛì, tacó ze kû ma có énó máa, Mbíṛì ꞌvala ndi Bìndi-Mbíṛì á ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî, káa yí ꞌvala yí lá náa yí má ꞌvala ndi ndâ ku á ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá nò.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Tacó Mbíṛì má bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú wálá, gbí énó máa, yí ꞌvala Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó delè lá.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Káa Mbíṛì má ꞌválá ndi Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó lá, gbí go énó máa, nje wú tí bà tee njembí yo á mítí Bìndi-Mbíṛì wálá, yo delè kpónó kû ꞌvala ká kpòò gbí ndâ vò i mì yo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Gbí delè go énó máa, ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì mbe cì gî nó mìì gî.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Káa ndoo má kû koṛo có lì mítí Bìndi-Mbíṛì ká tacó bà ꞌvala ndoo muu to tí nó cuki, gbí énó máa, ꞌbí ꞌduù ta yê ṛo wó gbí òkò tí ndâ ꞌduù muu to tí nó mbe ndii yê ṛo ndoo wálá.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Káa yúcó a ŋìnó máa, Mbíṛì ꞌvala Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó tacó bà tùbà máa, ndâ ꞌduù tí nó náa ku ṛuka ndú gî nó bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú gî.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Tacó, ku lê táánò má gì gí muu to tí nó ꞌdo gbí có mì gbèe ꞌdakò nó, ndâ ku delè bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ꞌdo ká gbí có mì gbèe ꞌdakò.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû cì ꞌdo gbí có nambeè gbí òkò tí ndú ta Ádàmà, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî delè bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ꞌdo gbí có nambeè gbí òkò tí ndú ta Bìndi-Mbíṛì.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Káa ndâ o bà ꞌvala ndi Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó, ta o bà ꞌvala ndi ndâ ꞌduù ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ꞌdáá ká tende-tende. A Bìndi-Mbíṛì, tí kpédélé i gbí njí, ká ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó kùṛo, bìndi ndâ ꞌduù mì wó ꞌdáá gî kèjì gí bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ta o bà gì yí wúnò.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Bìndi ndòngbú o, náa Bìndi-Mbíṛì bà giì dele ndi gba mì Mbíṛì tí Bu wó ji yí si yí voloko gbí ndâ có mì ndâ kpo-kpò gba, ta ndâ mbe wotí muu to tí nó, gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Tacó Bìndi-Mbíṛì bà gì gí bà zogo to tí nó yee tí o tí nó náa yí bàkà ndâ kuꞌdì tí wó tí ndâ i-tà-tàmà mì wó gî.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Káa ndòngbú kuꞌdì tí wó náa yí bà cee o mì wó bà dù a ku.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Mbíṛì bàkà Bìndi-Mbíṛì tí gba mì ndâ i ꞌdáá gî.» Káa gbí có tí nò máa, «Mbíṛì bàkà Bìndi-Mbíṛì tí gba mì ndâ i ꞌdáá gî» nò me énó máa Bìndi-Mbíṛì delè a gba mì Mbíṛì tí mbe je gba ji yí nò lá.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Mbíṛì má giì bàkà ndâ i ꞌdáá gî tí ndâ i-tà-tàmà mì ꞌViì mì wó gî, ꞌViì-mì-Mbíṛì bà giì si tí wó ꞌví dù tí ndâ i-tà-tàmà mì Bu wó, tacó wàa Mbíṛì ꞌví dù tí mbe zogo ndâ i ꞌdáá gî.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Có gítí ndâ ꞌduù tí nó mbe caka tí ndú tacó tí ndâ ku nó máa yè? Ndú kû koṛo có máa ndâ yì bà ꞌde gbí bà caka tí ndâ yì ta ṛè mì ndâ ku nò a yè, náa Mbíṛì jé má ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá nò?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ye kpónó kû gbaa tí ye mì nje ku ta o ꞌdáá gî nó tacó yè?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ye kû ŋò ku ta ṛo ye ta ṛi ꞌdáá gî, ndâ náꞌvindí! Ye kû dùlù tí ye tacó tí yo, ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, tí Jézù tí Mbe tí ndoo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Có gbí nje ndâ ꞌduù gbí gbata Éfàsù lá, ye táánò má ꞌvala a ꞌválá mì ndâ «Nò gbí jìlì», ye bà ꞌde gbí a yè? Káa Mbíṛì má bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú wálá, «Ndoo zò i, wàa ndoo ꞌví njù pe, wàa ndoo ꞌví ù ta ku taàbé,» á go có tí nó náa ndâ ꞌduù kû ꞌdè nô.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Yo si ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo lá: «A vò kaà ká kû volo ꞌduù.»
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Yo koṛo muu yo nìkì maa, wàa yo ꞌví si vò i mí bàndò mì wó. Ye kû ꞌdè có tí nò ji yo, tacó ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo ŋò Mbíṛì ni lá, káa ŋìnò a có nô tacó tí yo.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo ndâ-ꞌbî-lá bà ꞌvee ꞌvé máa, «Mbíṛì bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ta ŋa kpokèjì ngàyi wè? Cè tí ndú bà dù go ŋa yè?»
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ŋìnó a ndâ ꞌvé mì ndâ ꞌduù ŋìnó ta muu tí ndú wálá nó ká nò. Yo ma ꞌva njì ŋa mí tà to, njì ŋa tí nò má cì lá, kú i ꞌva ꞌdo tà to lá.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Káa yo ṛò mí tà to káa bétéṛé njì ŋa; à mà a njì cû, à mà njì wàzê, yo ṛò me kú i tí nó mbe kû kù ta kùngbó wó, ta kpâ wó nó lá.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Káa a Mbíṛì ká wu bà kù ndò ji ndâ ŋa ndâ njì ŋa ꞌdáá gî. Cû kû kù káa cû, wàzê kû kù káa wàzê.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ŋa dìì ndâ i mbe kû ꞌvala muu to tí nó ꞌdáá gî delè ká tende-tende. Dìì ndâ ꞌduù tende ꞌdo tí dìì ndâ nò, bìndi dìì ndâ nuù tende ꞌdo tí dìì ndâ sè.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ndâ i gbíṛì kuu tí , ndâ i muu to tí nó delè kuu tí . Cè banga mì ndâ i gbíṛì ká tende, cè banga mì ndâ i muu to tí nó delè ká tende.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Cè banga mì ṛi ká tende, cè banga mì pì delè ká tende, bìndi cè banga mì ndâ yii ká tende. Káa cè banga mì ndâ yii gbí òkò tí ndú delè ꞌdáá gî ká tende-tende.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 À delè ká énò ta bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú. À má duu dìì ꞌduù mí tà to, dìì tí nò kû zò to, káa dìì ꞌduù má ꞌvala ꞌdo tà to, dìì tí nò bà zò to kákáꞌi wálá.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 A vò ká tí dìì tí nó náa à duu mí tà to nô, káa a banga ká tí dìì tí nó mbe ꞌvala ꞌdo tà to nô.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Dìì tí nó náa à duu mí tà to nó je a tú ꞌduù, káa dìì tí nó mbe ꞌvala ꞌdo gbí muuꞌdú nó je a tú Mbíṛì.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Kpédélé Ádàmà gì tí ꞌduù mbe kû ꞌvala , káa ndòngbú Ádàmà gì tí Bèṛi mbe kû je ꞌválá,» nô.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Àá táánò me Ádàmà tí nó ta tú wó a tú Mbíṛì nó ká gì kpédéléꞌi lá. À gì kpédéléꞌi a Ádàmà tí nó ta tú wó a tí tú ꞌduù nô.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mbíṛì táánò suu kpédélé a Ádàmà ꞌdo tí to, káa bà só Ádàmà gì ꞌdo gbíṛì.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ndoo tí ndâ ꞌduù muu to tí nó go Ádàmà tí nó náa à suu yí ꞌdo tí to nó nô, káa ndâ ꞌduù gbíṛì go Ádàmà tí nó mbe gì ꞌdo gbíṛì nô.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ndoo bà je kózò tí ꞌdakò tí nó mbe gì ꞌdo gbíṛì nó jé ká go bà je kózò tí ꞌdakò tí nó náa à suu yí ꞌdo tí to tí nó mì ndoo. Ndoo kpónó a kózò tí Ádàmà tí nó náa à suu yí ꞌdo tí to tí nó nô.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ndâ náꞌvindí, gbí có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò énó máa, wu ꞌduù ta mbelè gbí dìì wó bà dù tí mbe zèè mbèlè mì Mbíṛì wálá. Tú ꞌduù, tí tú mì ku nó, delè, náa à ꞌvìsì tí, tí tú ŋìnó mbe cì lá nó, wálá.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Yo sè tù yo gítí có kóó tí nó tí yúcó náa ye kû ꞌdè ji yo nô: ndoo ꞌdáá bà cì wálá.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Káa ta o bà o ndòngbú mòngò nó, àá bà ꞌvìsì ndoo ꞌdáá gî gbí làmbu o, á go bà kì ṛo nô. Tacó ta o bà o ndòngbú mòngò tí nò, ndâ ku bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ngbé, bìndi àá kèjì gí bà ꞌvìsì ndoo.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Tacó tú ndoo tí nó kpónó tí i mbe céé-cee nó bà cee wálá, tú ndoo tí nó kpónó tí tú mì ku nò bà jìꞌvì tí, tí mbe ŋò ku lá.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tacó ŋa i ŋìnó tí i mbe dù tí ká lá nó má jìꞌvì tí tí i mbe dù tí ká, bìndi ŋa ŋìnó tí ŋa ku nó má ꞌvìsì tí tí ŋa ŋìnó mbe cì lá nó gî, ŋìnò a o bà giì bàkà tí mì có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 «Àá ku, njì gìṛì bà na go mì lo ya gí kòtí ꞌdi?»
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Njì gìṛì bà na go mì ku a vò i, bìndi vò i giì ꞌde wotí ꞌdo tí có mì Mòze.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Káa ndoo ꞌdè nìkì ma ji Mbíṛì tí mbe je wotí bà kpò nje ku ji ndoo ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 À má énò, yo ꞌdò kò yo mí to tí kpoò, ndâ náꞌvindí, yo lò muu gìṛì ngé lá. Yo ꞌví bàkà nèté mì Mbe tí ndoo ta o ꞌdáá gî, ta bà te mí gbí muu yo máa, bà bàkà nèté ta ṛè mì Mbe tí ndoo me bà bàkà ꞌve nèté lá.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.