1 Coríntios 15

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go bà ꞌva mbí yo á gítí Banga-Ngú-Có tí nó náa ye táánò ma ji yo nó kuu tí ye, ndâ náꞌvindí ye, Banga-Ngú-Có tí nó náa yo táánò ùnje gítí , bìndi yo giì zèè tí kpoò nô.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ŋìnò a Banga-Ngú-Có tí nó náa ye táánò ma ji yo, mbe ꞌvala yo á do gbí ndâ vò i, náa yo má zèè có tí nò kácá-kácá nò. Káa yo má zèè kácá-kácá lá, gbí énó máa, gbí bà ùnje mì yo gítí Mbíṛì wálá.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ye táánò nì ji yo káa bà gbèe có tí nó náa àá táánò nìbà ji ye, tí kpóló-kpolo có ngé ndii gî nô, tí có tí nó máa, Bìndi-Mbíṛì táánò cì tacó ndâ vò i mì ndoo, go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nô.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Máa, àá táánò giì duu yí gî, káa bìndi sili taꞌô, Mbíṛì giì te yí tí wu wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gí yaà, á go có tí nò gbí wáràgà mì Mbíṛì nó gî.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Máa, yí tùbà tí wó ji Kéfà, bìndi yí giì tùbà tí wó ji ndâ tú mì wó muuꞌbì-nje só.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Bìndi yí giì tùbà tí wó ji ndâ náꞌvindí wó ziꞌduù-vô ta bà vô (500). Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú kpêtí kpónó má ya gí bà sili mì ndú gî, sè ndâ ꞌbí kû ꞌvala kálásê.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Bìndi yí giì tùbà tí wó ji Jákòmò, bìndi ŋìnó, yí giì tùbà tí wó ji ndâ tú mì wó ꞌdáá gî.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ndòngbú bà tùbà tí wó giì dù a i ji ye á go ꞌviì náa à jò yí me gbí o mì wó lá nô.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Tacó ye a ndòngbú ꞌduù gbí òkò tí ndâ tú mí wó, mbe ꞌvii tí ꞌduù ŋìnó náa à ꞌví nì ta ṛè tú mì wó mí muu ye lá. Tacó ye táánò a mbe kû mèèkèꞌi tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nô.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Káa nambeè mì Mbíṛì náa yí táánò bàkà ji ye nó ká bàkà ye tí ye tí nó á kpónó kuu nó nô. Káa nambeè mì Mbíṛì náa yí táánò bàkà ji ye nò ya me sínò lá. Ye bàkà nèté tí kpoò ndii sè ndâ ꞌbí tú mì Jézù ꞌdáá gî. Káa ye bàkà nèté tí nò ꞌdo me gbí ꞌdóó wotí mì ye lá, a nambeè mì Mbíṛì ká je wotí ji ye.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 À mà táánò a ndú ká ma Banga-Ngú-Có ji yo wèè, à mà a ye wèè, ze ma Banga-Ngú-Có ji yo gî, káa ŋìnò a có náa yo ꞌdáá ùnje gítí gî.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Có kpónó a ŋìnó máa, ze lê má ꞌdè có ji yo énó máa, Mbíṛì ꞌvala ndi Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo kû ꞌdè có máa, ndâ ku bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú wálá, tacó yè?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Có tí nó náa yo ꞌdi énó máa, ndâ ku bà ꞌvala ndi ndú á ꞌdo gbí muuꞌdú ndú wálá nò, má dú káa yúcó, gbí énó máa, Bìndi-Mbíṛì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó lá.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Káa Bìndi-Mbíṛì má ꞌvala ndi wó á ꞌdo gbí muuꞌdú wó lá, gbí énó máa, i tacó bà ma có mì ze ji yo nò wálá, i tacó bà ùnje gítí mì yo nò delè wálá.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ze delè kû waaka a ꞌvéṛè ta ṛè Mbíṛì, tacó ze kû ma có énó máa, Mbíṛì ꞌvala ndi Bìndi-Mbíṛì á ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî, káa yí ꞌvala yí lá náa yí má ꞌvala ndi ndâ ku á ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá nò.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Tacó Mbíṛì má bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú wálá, gbí énó máa, yí ꞌvala Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó delè lá.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Káa Mbíṛì má ꞌválá ndi Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó lá, gbí go énó máa, nje wú tí bà tee njembí yo á mítí Bìndi-Mbíṛì wálá, yo delè kpónó kû ꞌvala ká kpòò gbí ndâ vò i mì yo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Gbí delè go énó máa, ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì mbe cì gî nó mìì gî.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Káa ndoo má kû koṛo có lì mítí Bìndi-Mbíṛì ká tacó bà ꞌvala ndoo muu to tí nó cuki, gbí énó máa, ꞌbí ꞌduù ta yê ṛo wó gbí òkò tí ndâ ꞌduù muu to tí nó mbe ndii yê ṛo ndoo wálá.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Káa yúcó a ŋìnó máa, Mbíṛì ꞌvala Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó tacó bà tùbà máa, ndâ ꞌduù tí nó náa ku ṛuka ndú gî nó bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú gî.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Tacó, ku lê táánò má gì gí muu to tí nó ꞌdo gbí có mì gbèe ꞌdakò nó, ndâ ku delè bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ꞌdo ká gbí có mì gbèe ꞌdakò.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû cì ꞌdo gbí có nambeè gbí òkò tí ndú ta Ádàmà, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî delè bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ꞌdo gbí có nambeè gbí òkò tí ndú ta Bìndi-Mbíṛì.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Káa ndâ o bà ꞌvala ndi Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó, ta o bà ꞌvala ndi ndâ ꞌduù ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ꞌdáá ká tende-tende. A Bìndi-Mbíṛì, tí kpédélé i gbí njí, ká ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó kùṛo, bìndi ndâ ꞌduù mì wó ꞌdáá gî kèjì gí bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ta o bà gì yí wúnò.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Bìndi ndòngbú o, náa Bìndi-Mbíṛì bà giì dele ndi gba mì Mbíṛì tí Bu wó ji yí si yí voloko gbí ndâ có mì ndâ kpo-kpò gba, ta ndâ mbe wotí muu to tí nó, gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Tacó Bìndi-Mbíṛì bà gì gí bà zogo to tí nó yee tí o tí nó náa yí bàkà ndâ kuꞌdì tí wó tí ndâ i-tà-tàmà mì wó gî.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Káa ndòngbú kuꞌdì tí wó náa yí bà cee o mì wó bà dù a ku.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Mbíṛì bàkà Bìndi-Mbíṛì tí gba mì ndâ i ꞌdáá gî.» Káa gbí có tí nò máa, «Mbíṛì bàkà Bìndi-Mbíṛì tí gba mì ndâ i ꞌdáá gî» nò me énó máa Bìndi-Mbíṛì delè a gba mì Mbíṛì tí mbe je gba ji yí nò lá.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Mbíṛì má giì bàkà ndâ i ꞌdáá gî tí ndâ i-tà-tàmà mì ꞌViì mì wó gî, ꞌViì-mì-Mbíṛì bà giì si tí wó ꞌví dù tí ndâ i-tà-tàmà mì Bu wó, tacó wàa Mbíṛì ꞌví dù tí mbe zogo ndâ i ꞌdáá gî.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Có gítí ndâ ꞌduù tí nó mbe caka tí ndú tacó tí ndâ ku nó máa yè? Ndú kû koṛo có máa ndâ yì bà ꞌde gbí bà caka tí ndâ yì ta ṛè mì ndâ ku nò a yè, náa Mbíṛì jé má ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá nò?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ye kpónó kû gbaa tí ye mì nje ku ta o ꞌdáá gî nó tacó yè?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ye kû ŋò ku ta ṛo ye ta ṛi ꞌdáá gî, ndâ náꞌvindí! Ye kû dùlù tí ye tacó tí yo, ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, tí Jézù tí Mbe tí ndoo.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Có gbí nje ndâ ꞌduù gbí gbata Éfàsù lá, ye táánò má ꞌvala a ꞌválá mì ndâ «Nò gbí jìlì», ye bà ꞌde gbí a yè? Káa Mbíṛì má bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú wálá, «Ndoo zò i, wàa ndoo ꞌví njù pe, wàa ndoo ꞌví ù ta ku taàbé,» á go có tí nó náa ndâ ꞌduù kû ꞌdè nô.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Yo si ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo lá: «A vò kaà ká kû volo ꞌduù.»
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Yo koṛo muu yo nìkì maa, wàa yo ꞌví si vò i mí bàndò mì wó. Ye kû ꞌdè có tí nò ji yo, tacó ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo ŋò Mbíṛì ni lá, káa ŋìnò a có nô tacó tí yo.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo ndâ-ꞌbî-lá bà ꞌvee ꞌvé máa, «Mbíṛì bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ta ŋa kpokèjì ngàyi wè? Cè tí ndú bà dù go ŋa yè?»
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ŋìnó a ndâ ꞌvé mì ndâ ꞌduù ŋìnó ta muu tí ndú wálá nó ká nò. Yo ma ꞌva njì ŋa mí tà to, njì ŋa tí nò má cì lá, kú i ꞌva ꞌdo tà to lá.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Káa yo ṛò mí tà to káa bétéṛé njì ŋa; à mà a njì cû, à mà njì wàzê, yo ṛò me kú i tí nó mbe kû kù ta kùngbó wó, ta kpâ wó nó lá.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Káa a Mbíṛì ká wu bà kù ndò ji ndâ ŋa ndâ njì ŋa ꞌdáá gî. Cû kû kù káa cû, wàzê kû kù káa wàzê.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ŋa dìì ndâ i mbe kû ꞌvala muu to tí nó ꞌdáá gî delè ká tende-tende. Dìì ndâ ꞌduù tende ꞌdo tí dìì ndâ nò, bìndi dìì ndâ nuù tende ꞌdo tí dìì ndâ sè.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ndâ i gbíṛì kuu tí , ndâ i muu to tí nó delè kuu tí . Cè banga mì ndâ i gbíṛì ká tende, cè banga mì ndâ i muu to tí nó delè ká tende.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Cè banga mì ṛi ká tende, cè banga mì pì delè ká tende, bìndi cè banga mì ndâ yii ká tende. Káa cè banga mì ndâ yii gbí òkò tí ndú delè ꞌdáá gî ká tende-tende.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 À delè ká énò ta bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú. À má duu dìì ꞌduù mí tà to, dìì tí nò kû zò to, káa dìì ꞌduù má ꞌvala ꞌdo tà to, dìì tí nò bà zò to kákáꞌi wálá.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 A vò ká tí dìì tí nó náa à duu mí tà to nô, káa a banga ká tí dìì tí nó mbe ꞌvala ꞌdo tà to nô.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Dìì tí nó náa à duu mí tà to nó je a tú ꞌduù, káa dìì tí nó mbe ꞌvala ꞌdo gbí muuꞌdú nó je a tú Mbíṛì.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Kpédélé Ádàmà gì tí ꞌduù mbe kû ꞌvala , káa ndòngbú Ádàmà gì tí Bèṛi mbe kû je ꞌválá,» nô.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Àá táánò me Ádàmà tí nó ta tú wó a tú Mbíṛì nó ká gì kpédéléꞌi lá. À gì kpédéléꞌi a Ádàmà tí nó ta tú wó a tí tú ꞌduù nô.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Mbíṛì táánò suu kpédélé a Ádàmà ꞌdo tí to, káa bà só Ádàmà gì ꞌdo gbíṛì.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ndoo tí ndâ ꞌduù muu to tí nó go Ádàmà tí nó náa à suu yí ꞌdo tí to nó nô, káa ndâ ꞌduù gbíṛì go Ádàmà tí nó mbe gì ꞌdo gbíṛì nô.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ndoo bà je kózò tí ꞌdakò tí nó mbe gì ꞌdo gbíṛì nó jé ká go bà je kózò tí ꞌdakò tí nó náa à suu yí ꞌdo tí to tí nó mì ndoo. Ndoo kpónó a kózò tí Ádàmà tí nó náa à suu yí ꞌdo tí to tí nó nô.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ndâ náꞌvindí, gbí có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò énó máa, wu ꞌduù ta mbelè gbí dìì wó bà dù tí mbe zèè mbèlè mì Mbíṛì wálá. Tú ꞌduù, tí tú mì ku nó, delè, náa à ꞌvìsì tí, tí tú ŋìnó mbe cì lá nó, wálá.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Yo sè tù yo gítí có kóó tí nó tí yúcó náa ye kû ꞌdè ji yo nô: ndoo ꞌdáá bà cì wálá.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Káa ta o bà o ndòngbú mòngò nó, àá bà ꞌvìsì ndoo ꞌdáá gî gbí làmbu o, á go bà kì ṛo nô. Tacó ta o bà o ndòngbú mòngò tí nò, ndâ ku bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ngbé, bìndi àá kèjì gí bà ꞌvìsì ndoo.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Tacó tú ndoo tí nó kpónó tí i mbe céé-cee nó bà cee wálá, tú ndoo tí nó kpónó tí tú mì ku nò bà jìꞌvì tí, tí mbe ŋò ku lá.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Tacó ŋa i ŋìnó tí i mbe dù tí ká lá nó má jìꞌvì tí tí i mbe dù tí ká, bìndi ŋa ŋìnó tí ŋa ku nó má ꞌvìsì tí tí ŋa ŋìnó mbe cì lá nó gî, ŋìnò a o bà giì bàkà tí mì có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 «Àá ku, njì gìṛì bà na go mì lo ya gí kòtí ꞌdi?»
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Njì gìṛì bà na go mì ku a vò i, bìndi vò i giì ꞌde wotí ꞌdo tí có mì Mòze.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Káa ndoo ꞌdè nìkì ma ji Mbíṛì tí mbe je wotí bà kpò nje ku ji ndoo ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 À má énò, yo ꞌdò kò yo mí to tí kpoò, ndâ náꞌvindí, yo lò muu gìṛì ngé lá. Yo ꞌví bàkà nèté mì Mbe tí ndoo ta o ꞌdáá gî, ta bà te mí gbí muu yo máa, bà bàkà nèté ta ṛè mì Mbe tí ndoo me bà bàkà ꞌve nèté lá.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.