1 Coríntios 15

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go bà ꞌva mbí yo á gítí Banga-Ngú-Có tí nó náa ye táánò ma ji yo nó kuu tí ye, ndâ náꞌvindí ye, Banga-Ngú-Có tí nó náa yo táánò ùnje gítí , bìndi yo giì zèè tí kpoò nô.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ŋìnò a Banga-Ngú-Có tí nó náa ye táánò ma ji yo, mbe ꞌvala yo á do gbí ndâ vò i, náa yo má zèè có tí nò kácá-kácá nò. Káa yo má zèè kácá-kácá lá, gbí énó máa, gbí bà ùnje mì yo gítí Mbíṛì wálá.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ye táánò nì ji yo káa bà gbèe có tí nó náa àá táánò nìbà ji ye, tí kpóló-kpolo có ngé ndii gî nô, tí có tí nó máa, Bìndi-Mbíṛì táánò cì tacó ndâ vò i mì ndoo, go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nô.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Máa, àá táánò giì duu yí gî, káa bìndi sili taꞌô, Mbíṛì giì te yí tí wu wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gí yaà, á go có tí nò gbí wáràgà mì Mbíṛì nó gî.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Máa, yí tùbà tí wó ji Kéfà, bìndi yí giì tùbà tí wó ji ndâ tú mì wó muuꞌbì-nje só.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Bìndi yí giì tùbà tí wó ji ndâ náꞌvindí wó ziꞌduù-vô ta bà vô (500). Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú kpêtí kpónó má ya gí bà sili mì ndú gî, sè ndâ ꞌbí kû ꞌvala kálásê.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Bìndi yí giì tùbà tí wó ji Jákòmò, bìndi ŋìnó, yí giì tùbà tí wó ji ndâ tú mì wó ꞌdáá gî.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ndòngbú bà tùbà tí wó giì dù a i ji ye á go ꞌviì náa à jò yí me gbí o mì wó lá nô.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Tacó ye a ndòngbú ꞌduù gbí òkò tí ndâ tú mí wó, mbe ꞌvii tí ꞌduù ŋìnó náa à ꞌví nì ta ṛè tú mì wó mí muu ye lá. Tacó ye táánò a mbe kû mèèkèꞌi tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nô.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Káa nambeè mì Mbíṛì náa yí táánò bàkà ji ye nó ká bàkà ye tí ye tí nó á kpónó kuu nó nô. Káa nambeè mì Mbíṛì náa yí táánò bàkà ji ye nò ya me sínò lá. Ye bàkà nèté tí kpoò ndii sè ndâ ꞌbí tú mì Jézù ꞌdáá gî. Káa ye bàkà nèté tí nò ꞌdo me gbí ꞌdóó wotí mì ye lá, a nambeè mì Mbíṛì ká je wotí ji ye.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 À mà táánò a ndú ká ma Banga-Ngú-Có ji yo wèè, à mà a ye wèè, ze ma Banga-Ngú-Có ji yo gî, káa ŋìnò a có náa yo ꞌdáá ùnje gítí gî.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Có kpónó a ŋìnó máa, ze lê má ꞌdè có ji yo énó máa, Mbíṛì ꞌvala ndi Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo kû ꞌdè có máa, ndâ ku bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú wálá, tacó yè?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Có tí nó náa yo ꞌdi énó máa, ndâ ku bà ꞌvala ndi ndú á ꞌdo gbí muuꞌdú ndú wálá nò, má dú káa yúcó, gbí énó máa, Bìndi-Mbíṛì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó lá.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Káa Bìndi-Mbíṛì má ꞌvala ndi wó á ꞌdo gbí muuꞌdú wó lá, gbí énó máa, i tacó bà ma có mì ze ji yo nò wálá, i tacó bà ùnje gítí mì yo nò delè wálá.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ze delè kû waaka a ꞌvéṛè ta ṛè Mbíṛì, tacó ze kû ma có énó máa, Mbíṛì ꞌvala ndi Bìndi-Mbíṛì á ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî, káa yí ꞌvala yí lá náa yí má ꞌvala ndi ndâ ku á ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá nò.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Tacó Mbíṛì má bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú wálá, gbí énó máa, yí ꞌvala Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó delè lá.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Káa Mbíṛì má ꞌválá ndi Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó lá, gbí go énó máa, nje wú tí bà tee njembí yo á mítí Bìndi-Mbíṛì wálá, yo delè kpónó kû ꞌvala ká kpòò gbí ndâ vò i mì yo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Gbí delè go énó máa, ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì mbe cì gî nó mìì gî.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Káa ndoo má kû koṛo có lì mítí Bìndi-Mbíṛì ká tacó bà ꞌvala ndoo muu to tí nó cuki, gbí énó máa, ꞌbí ꞌduù ta yê ṛo wó gbí òkò tí ndâ ꞌduù muu to tí nó mbe ndii yê ṛo ndoo wálá.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Káa yúcó a ŋìnó máa, Mbíṛì ꞌvala Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó tacó bà tùbà máa, ndâ ꞌduù tí nó náa ku ṛuka ndú gî nó bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú gî.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tacó, ku lê táánò má gì gí muu to tí nó ꞌdo gbí có mì gbèe ꞌdakò nó, ndâ ku delè bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ꞌdo ká gbí có mì gbèe ꞌdakò.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kû cì ꞌdo gbí có nambeè gbí òkò tí ndú ta Ádàmà, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî delè bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ꞌdo gbí có nambeè gbí òkò tí ndú ta Bìndi-Mbíṛì.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Káa ndâ o bà ꞌvala ndi Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó, ta o bà ꞌvala ndi ndâ ꞌduù ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ꞌdáá ká tende-tende. A Bìndi-Mbíṛì, tí kpédélé i gbí njí, ká ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó kùṛo, bìndi ndâ ꞌduù mì wó ꞌdáá gî kèjì gí bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ta o bà gì yí wúnò.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Bìndi ndòngbú o, náa Bìndi-Mbíṛì bà giì dele ndi gba mì Mbíṛì tí Bu wó ji yí si yí voloko gbí ndâ có mì ndâ kpo-kpò gba, ta ndâ mbe wotí muu to tí nó, gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Tacó Bìndi-Mbíṛì bà gì gí bà zogo to tí nó yee tí o tí nó náa yí bàkà ndâ kuꞌdì tí wó tí ndâ i-tà-tàmà mì wó gî.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Káa ndòngbú kuꞌdì tí wó náa yí bà cee o mì wó bà dù a ku.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Mbíṛì bàkà Bìndi-Mbíṛì tí gba mì ndâ i ꞌdáá gî.» Káa gbí có tí nò máa, «Mbíṛì bàkà Bìndi-Mbíṛì tí gba mì ndâ i ꞌdáá gî» nò me énó máa Bìndi-Mbíṛì delè a gba mì Mbíṛì tí mbe je gba ji yí nò lá.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mbíṛì má giì bàkà ndâ i ꞌdáá gî tí ndâ i-tà-tàmà mì ꞌViì mì wó gî, ꞌViì-mì-Mbíṛì bà giì si tí wó ꞌví dù tí ndâ i-tà-tàmà mì Bu wó, tacó wàa Mbíṛì ꞌví dù tí mbe zogo ndâ i ꞌdáá gî.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Có gítí ndâ ꞌduù tí nó mbe caka tí ndú tacó tí ndâ ku nó máa yè? Ndú kû koṛo có máa ndâ yì bà ꞌde gbí bà caka tí ndâ yì ta ṛè mì ndâ ku nò a yè, náa Mbíṛì jé má ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá nò?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ye kpónó kû gbaa tí ye mì nje ku ta o ꞌdáá gî nó tacó yè?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ye kû ŋò ku ta ṛo ye ta ṛi ꞌdáá gî, ndâ náꞌvindí! Ye kû dùlù tí ye tacó tí yo, ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, tí Jézù tí Mbe tí ndoo.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Có gbí nje ndâ ꞌduù gbí gbata Éfàsù lá, ye táánò má ꞌvala a ꞌválá mì ndâ «Nò gbí jìlì», ye bà ꞌde gbí a yè? Káa Mbíṛì má bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú wálá, «Ndoo zò i, wàa ndoo ꞌví njù pe, wàa ndoo ꞌví ù ta ku taàbé,» á go có tí nó náa ndâ ꞌduù kû ꞌdè nô.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Yo si ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo lá: «A vò kaà ká kû volo ꞌduù.»
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Yo koṛo muu yo nìkì maa, wàa yo ꞌví si vò i mí bàndò mì wó. Ye kû ꞌdè có tí nò ji yo, tacó ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo ŋò Mbíṛì ni lá, káa ŋìnò a có nô tacó tí yo.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo ndâ-ꞌbî-lá bà ꞌvee ꞌvé máa, «Mbíṛì bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ta ŋa kpokèjì ngàyi wè? Cè tí ndú bà dù go ŋa yè?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ŋìnó a ndâ ꞌvé mì ndâ ꞌduù ŋìnó ta muu tí ndú wálá nó ká nò. Yo ma ꞌva njì ŋa mí tà to, njì ŋa tí nò má cì lá, kú i ꞌva ꞌdo tà to lá.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Káa yo ṛò mí tà to káa bétéṛé njì ŋa; à mà a njì cû, à mà njì wàzê, yo ṛò me kú i tí nó mbe kû kù ta kùngbó wó, ta kpâ wó nó lá.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Káa a Mbíṛì ká wu bà kù ndò ji ndâ ŋa ndâ njì ŋa ꞌdáá gî. Cû kû kù káa cû, wàzê kû kù káa wàzê.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ŋa dìì ndâ i mbe kû ꞌvala muu to tí nó ꞌdáá gî delè ká tende-tende. Dìì ndâ ꞌduù tende ꞌdo tí dìì ndâ nò, bìndi dìì ndâ nuù tende ꞌdo tí dìì ndâ sè.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ndâ i gbíṛì kuu tí , ndâ i muu to tí nó delè kuu tí . Cè banga mì ndâ i gbíṛì ká tende, cè banga mì ndâ i muu to tí nó delè ká tende.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Cè banga mì ṛi ká tende, cè banga mì pì delè ká tende, bìndi cè banga mì ndâ yii ká tende. Káa cè banga mì ndâ yii gbí òkò tí ndú delè ꞌdáá gî ká tende-tende.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 À delè ká énò ta bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú. À má duu dìì ꞌduù mí tà to, dìì tí nò kû zò to, káa dìì ꞌduù má ꞌvala ꞌdo tà to, dìì tí nò bà zò to kákáꞌi wálá.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 A vò ká tí dìì tí nó náa à duu mí tà to nô, káa a banga ká tí dìì tí nó mbe ꞌvala ꞌdo tà to nô.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Dìì tí nó náa à duu mí tà to nó je a tú ꞌduù, káa dìì tí nó mbe ꞌvala ꞌdo gbí muuꞌdú nó je a tú Mbíṛì.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Kpédélé Ádàmà gì tí ꞌduù mbe kû ꞌvala , káa ndòngbú Ádàmà gì tí Bèṛi mbe kû je ꞌválá,» nô.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Àá táánò me Ádàmà tí nó ta tú wó a tú Mbíṛì nó ká gì kpédéléꞌi lá. À gì kpédéléꞌi a Ádàmà tí nó ta tú wó a tí tú ꞌduù nô.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Mbíṛì táánò suu kpédélé a Ádàmà ꞌdo tí to, káa bà só Ádàmà gì ꞌdo gbíṛì.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ndoo tí ndâ ꞌduù muu to tí nó go Ádàmà tí nó náa à suu yí ꞌdo tí to nó nô, káa ndâ ꞌduù gbíṛì go Ádàmà tí nó mbe gì ꞌdo gbíṛì nô.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ndoo bà je kózò tí ꞌdakò tí nó mbe gì ꞌdo gbíṛì nó jé ká go bà je kózò tí ꞌdakò tí nó náa à suu yí ꞌdo tí to tí nó mì ndoo. Ndoo kpónó a kózò tí Ádàmà tí nó náa à suu yí ꞌdo tí to tí nó nô.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ndâ náꞌvindí, gbí có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò énó máa, wu ꞌduù ta mbelè gbí dìì wó bà dù tí mbe zèè mbèlè mì Mbíṛì wálá. Tú ꞌduù, tí tú mì ku nó, delè, náa à ꞌvìsì tí, tí tú ŋìnó mbe cì lá nó, wálá.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Yo sè tù yo gítí có kóó tí nó tí yúcó náa ye kû ꞌdè ji yo nô: ndoo ꞌdáá bà cì wálá.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Káa ta o bà o ndòngbú mòngò nó, àá bà ꞌvìsì ndoo ꞌdáá gî gbí làmbu o, á go bà kì ṛo nô. Tacó ta o bà o ndòngbú mòngò tí nò, ndâ ku bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ngbé, bìndi àá kèjì gí bà ꞌvìsì ndoo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tacó tú ndoo tí nó kpónó tí i mbe céé-cee nó bà cee wálá, tú ndoo tí nó kpónó tí tú mì ku nò bà jìꞌvì tí, tí mbe ŋò ku lá.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tacó ŋa i ŋìnó tí i mbe dù tí ká lá nó má jìꞌvì tí tí i mbe dù tí ká, bìndi ŋa ŋìnó tí ŋa ku nó má ꞌvìsì tí tí ŋa ŋìnó mbe cì lá nó gî, ŋìnò a o bà giì bàkà tí mì có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Àá ku, njì gìṛì bà na go mì lo ya gí kòtí ꞌdi?»
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Njì gìṛì bà na go mì ku a vò i, bìndi vò i giì ꞌde wotí ꞌdo tí có mì Mòze.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Káa ndoo ꞌdè nìkì ma ji Mbíṛì tí mbe je wotí bà kpò nje ku ji ndoo ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 À má énò, yo ꞌdò kò yo mí to tí kpoò, ndâ náꞌvindí, yo lò muu gìṛì ngé lá. Yo ꞌví bàkà nèté mì Mbe tí ndoo ta o ꞌdáá gî, ta bà te mí gbí muu yo máa, bà bàkà nèté ta ṛè mì Mbe tí ndoo me bà bàkà ꞌve nèté lá.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.