1 Coríntios 14

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo ka wuꞌo tacó bà ꞌde njembí bà zè Mbíṛì. Yo delè ꞌví koṛo có tí kpoò gítí ndâ i-nambeè mì Mbíṛì. Káa yo ꞌví koṛo có gítí bà ma có mì Mbíṛì ndii ndâ ꞌbí i ꞌdáá gî.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 ꞌDuù ŋìnó mbe kû ꞌdè ndâ tende ŋa nje có nó kû ꞌdè có me ji ndâ ꞌduù lá, yí kû ꞌdè có a i ji Mbíṛì. Tacó ꞌduù mbe ꞌdi gbí có tí nò náa yí kû ꞌdè nò wálá, tacó yí kû ꞌdè a ndâ có kóó mì Mbíṛì ta wotí mì Bèṛi.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Káa mbe kû ma có mì Mbíṛì kû ꞌdè có a i ji ndâ ꞌduù, yí kû konì a ndâ ꞌduù, yí kû je a wotí ji ndâ ꞌduù, yí delè kû ꞌdèè a njembí ndâ ꞌduù.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 ꞌDuù ŋìnó mbe kû ꞌdè ndâ tende ŋa nje có nó kû konì káa tí wó ta kpéétí wó cuki, káa mbe kû ma có mì Mbíṛì kû konì a ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ꞌdáá gî.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Có gbí njembí ye ji yo énó máa, yo ꞌdáá gî ꞌví dù tí ndâ mbe ꞌdè có gbí ndâ tende ŋa nje có. Káa yo kùtàá má dù ꞌdáá tí ndâ mbe ma có mì Mbíṛì, àá bà nìkì ndii bà ꞌdè ndâ tende ŋa nje có gî. Tacó mbe ma có mì Mbíṛì a gbolò ꞌduù ndii mbe ꞌdè ndâ tende ŋa nje có tí nò gî, sè káa ŋìnó ꞌbí ꞌduù mbe ꞌdè gbí ndâ tende ŋa nje có tí nò ꞌví dù kuu tacó bà konì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má kuu tí .
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ye kpónó má ya gí mì yo kà kû ꞌdè có ji yo gbí ndâ tende ŋa nje có, káa mbe ꞌdè gbí ndâ có tí nò náa ye kû ꞌdè nò ji yo wálá, tó i mì ye bà dù ji yo a yè, ndâ tó kómbe ye? Có tí nó bà ꞌdè gbí có kóó mì Mbíṛì ji yo wálá, có tí nò bà je muu ji yo wálá, có tí nò bà ma có mì Mbíṛì ji yo wálá, có tí nò delè bà nìbà i ji yo wálá.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Yo koṛo có gítí ndâ ṛòngo gi, yo delè ꞌví koṛo có gítí mòngò gi, ndú me ndâ wu i lá, káa ꞌbè má gbí òkò tí kòcò ndâ njì ṛòngo ꞌdáá gî má wálá, ŋa ṛòngo tí nò bà gbì ji yo a ŋa cè yè?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Káa mbe o mòngò má o me tí mòngò-gó lá, a ꞌdi ká bà ꞌvee bà zíꞌi-gó?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Yo delè ká go énò; yo má ꞌdè có gbí tende ŋa nje có náa ndâ ꞌduù ꞌdi gbí ndâ nje có tí nò ngbáṛángàꞌi lá, ndú bà ꞌdi gbí ndâ có mì yo nò ée? Tacó yo kû ꞌdè có gí gbí pípìṛi sínò.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ndâ ŋa ndâ nje có muu to tí nó me mbè; káa ꞌbí nje có ta gbí wálá nò wálá.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Káa ꞌduù má ꞌdi gbí ŋa tende nje có tí nó náa wò kû ꞌdè nó lá, yí a tende ꞌduù ji wò, wò delè a tende ꞌduù ji yí.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 À má énò, yo ka wuꞌo a i tacó bà ꞌde ndâ i-nambeè ŋìnó mbe kû konì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì túkàꞌi nô, lê náa go i-nambeè ꞌdo mì Bèṛi-mì-Mbíṛì ká tí yo nò.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Tacó énò, ꞌduù má kû ꞌdè có gbí tende ŋa nje có, yí ꞌví ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì máa, Mbíṛì ꞌví wu ꞌbí ꞌduù mbe ꞌdè gbí nje có tí nò ji ndâ ꞌduù.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Tacó ye má ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì gbí tende ŋa nje có, gbí énó máa, ye kû ꞌdeke tí ye ta njembí ye, káa ye ꞌdi gbí có tí nò lá.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Có a ŋìnó máa ye ꞌví ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì gbí ŋa nje có ngàyi wè? Ye bà ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì gbí ŋa nje có ŋìnó náa ndâ ꞌduù ꞌdáá ꞌdi gbí gî nô. Bìndi ye ꞌví cè cè gbí ndâ tende ŋa nje có, ta nje có ŋìnó náa ye ꞌdi gbí gî nó, só gî.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Tacó wò má kû ùlù Mbíṛì gbí tende ŋa nje có mí ṛègbà tí ꞌbí ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi gbí ŋa nje có tí nò lá nó, ꞌduù tí nò bà nì «À go-i-tí-nò» gí tàkò bà ùlù Mbíṛì mì lo nò ta ŋa kpokèjì ngàyi?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Tacó wò kpêtí má kû ùlù Mbíṛì ta banga tí , káa ꞌduù tí nó ṛègbà tí lo nó ꞌdi gbí ŋa nje có mì lo nò lá, banga bà ùlù Mbíṛì mì lo nò bà konì ꞌduù tí nò wálá.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ye ꞌdè nìkì ma ji Mbíṛì tacó ye ni bà ꞌdè có gbí tende ŋa nje có ndii yo ꞌdáá gî.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Káa ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, ye má gbí òkò tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, à nìkì tí ye káa bà ꞌdè kpêtí káa ndâ njì có vô cuki gbí ŋa nje có ŋìnó náa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌdi gbí gî tacó bà nìbà i ji ndú, á có tí bà ꞌdè mbè có kárú-karu-kàrù gbí tende ŋa nje có ŋìnó náa ndú ꞌdi gbí lá nô.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Yo koṛo có go i mì ndâ ꞌviì lá; ndâ kómbe ye. Yo dù go ndâ dó ꞌviì tí ndâ mbe bàkà vò i lá, káa yo ꞌví bàkà i go i mì ndâ ꞌduù ŋìnó náa muu ndú njaanga gî nô.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 À cu mí gbí wáràgà mì Mòze máa, kòcò Mbíṛì máa,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 À má énò, bà ꞌdè có gbí ndâ tende ŋa nje có me i mbe tùbà wotí mì Mbíṛì a ji ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì gî nó lá, à a i tacó tí ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá. Káa bà ma Banga-Ngú-Có me i tacó tí ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá lá, à a i tacó tí ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì gî.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Tacó énò, yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má kili ta bà muu yo ꞌdáá gî, bìndi yo kû ꞌdè có gbí ndâ cèe ŋa nje có, ꞌbí tende ꞌduù, tí ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá nó, má ꞌde yo tí , yí bà go mâ tí yo wálá?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Káa yí má ꞌde yo kili ta bà muu yo énò kû ma a có mì Mbíṛì, yí bà ŋò tí wó gî, máa ndâ yì a mbe bàkà vò i. Bìndi ndâ có tí nò náa yí ꞌdi ꞌdo gbí nje yo nò bà si yí ꞌví ꞌvìsì muu wó ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì mì wó gî.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ndâ có tí nò náa yí ꞌdi ꞌdo mì yo nò bà yù gbí ndâ vo-vò có kóó tí nó gbí njembí wó nó ꞌdáá gí sè gî. Bìndi yí bà ꞌbu gbíṛo wó mí to kû ùlù Mbíṛì ta nje wó, máa Mbíṛì dú kuu ta yo.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 À má énò, yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má kili ta bà muu yo ꞌdáá gî gî, ndâ muu cè ꞌví cè cè, ndâ mbe nìbà i ꞌví nìbà i, ndâ mbe ꞌdè gbí có kóó mì Mbíṛì gí sè ꞌví ꞌdè , ndâ mbe ꞌdè có gbí ndâ tende ŋa nje có ꞌví ꞌdè , ndâ mbe ni bà ꞌdè gbí ndâ tende ŋa nje có tí nó náa ndâ ꞌbí ka ndú kû ꞌdè nó ji ndâ ꞌduù ꞌví ꞌdè . Yo ꞌví bàkà ndâ i tí nò ꞌdáá gî tacó bà konì tí yo.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ndâ mbe ꞌdè có gbí ndâ tende ŋa nje có gbí òkò tí yo ꞌví dù ká go ndâ ꞌduù go só, go taꞌô. Wàa ndâ mbe kû ꞌdè gbí ndâ tende ŋa nje có tí nò náa ndú kû ꞌdè nò ꞌví dù kuu tí .
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Káa ndâ mbe ꞌdè gbí ndâ tende ŋa nje có tí nò náa ndú kû ꞌdè nò ji ndâ ꞌduù máa wálá, ndú ꞌví dù ngbìì, wàa ndâ mbe kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má kili gî, ꞌduù ꞌví ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta ŋa nje có ŋìnó náa yí ŋò ni gbí njembí wó gî nô.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Yo ꞌví si ndâ ꞌduù go só, go taꞌô ꞌdo gbí òkò tí yo ꞌví kò-kò ta có mì Mbíṛì, wàa sè ndâ ꞌduù ꞌví koṛo gbí có tí nò náa ndú kû kò-kò tí nò.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Káa Mbíṛì má wu bà ꞌdè có mì wó ji ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo ta o tí nó náa ꞌbí ka wó kû kò-kò ta có mì Mbíṛì nó, ꞌduù tí nó mbe kû kò-kò nó ꞌví le wo wó gî, wàa ka wó ꞌví ꞌdè ngú có ŋìnó náa à tí nô.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Yo jòò gbí bà ꞌdè có lá. Tacó wàa yo ꞌdáá gî ꞌví ni bà ꞌdè có, wàa yo ꞌdáá gî ꞌví konì ta tí yo gbí òkò tí yo.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Tacó mbe ma có mì Mbíṛì a ꞌduù ŋìnó mbe ŋò o bà ꞌdè có ni gî, yí delè a ꞌduù ŋìnó mbe ŋò o bà sè tù wó ni gî.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Tacó Mbíṛì me mbe ŋònòkò gbí ndâ i lá, yí a mbe ꞌviindi ndâ i. Yo tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì má kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gî, yo ꞌví bàkà go ŋìnó náa ndâ ꞌbí ka yo mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ꞌdáá gî kû bàkà nô.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ndâ niì ꞌví dù ngbìì. Ndú ꞌví ꞌdi có mì ndâ kù ndú á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mòze, máa ndú ꞌví dù tí ndâ kùṛo ndâ i lá nô.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 ꞌBí i ta go bà ꞌvee gbí má tí ndú, ndú ꞌví ꞌvee ndâ kù ndú ta o tí nó náa ndú má ya ta ndú gí ꞌbá gî. Tacó a có nô tacó tí niì bà ꞌdè kòcò wó gí yaà ta o tí nó náa ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má kili gî nô.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Yo kû koṛo có máa, có mì Mbíṛì ꞌbì bà gì a i ꞌdo mì yo? À gì ká tacó tí yo cuki?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 ꞌBí ꞌduù gbí òkò tí yo má koṛo có énó máa yì lá a mbe ma có mì Mbíṛì, ꞌbí ꞌduù delè má koṛo có máa yì ꞌde ndâ ŋa i-nambeè ꞌdo mì Bèṛi-mì-Mbíṛì me mbè, ŋa ꞌduù tí nò ꞌví te mí gbí muu wó énó máa, có tí nó náa ye kû cu ji yo nó a có mì Mbíṛì.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Káa yí má si có tí nó náa ye kû cu ji yo nó á tí có lá, yo delè ꞌví si yí tí có lá.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 À má énò, yo tí ndâ náꞌvindí ye, yo ꞌví dù ta go bà ma có mì Mbíṛì, yo delè ꞌví ṛò ndâ ꞌduù ꞌdo tí bà ꞌdè có gbí ndâ ꞌbí tende ŋa ndâ nje có lá;
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 yo delè ꞌví bàkà ndâ i ꞌdáá gî gbí cèe kpokèjì, á go ŋìnó náa à tí .
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.