1 Coríntios 14
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 Yo ka wuꞌo tacó bà ꞌde njembí bà zè Mbíṛì. Yo delè ꞌví koṛo có tí kpoò gítí ndâ i-nambeè mì Mbíṛì. Káa yo ꞌví koṛo có gítí bà ma có mì Mbíṛì ndii ndâ ꞌbí i ꞌdáá gî.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 ꞌDuù ŋìnó mbe kû ꞌdè ndâ tende ŋa nje có nó kû ꞌdè có me ji ndâ ꞌduù lá, yí kû ꞌdè có a i ji Mbíṛì. Tacó ꞌduù mbe ꞌdi gbí có tí nò náa yí kû ꞌdè nò wálá, tacó yí kû ꞌdè a ndâ có kóó mì Mbíṛì ta wotí mì Bèṛi.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Káa mbe kû ma có mì Mbíṛì kû ꞌdè có a i ji ndâ ꞌduù, yí kû konì a ndâ ꞌduù, yí kû je a wotí ji ndâ ꞌduù, yí delè kû ꞌdèè a njembí ndâ ꞌduù.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 ꞌDuù ŋìnó mbe kû ꞌdè ndâ tende ŋa nje có nó kû konì káa tí wó ta kpéétí wó cuki, káa mbe kû ma có mì Mbíṛì kû konì a ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ꞌdáá gî.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Có gbí njembí ye ji yo énó máa, yo ꞌdáá gî ꞌví dù tí ndâ mbe ꞌdè có gbí ndâ tende ŋa nje có. Káa yo kùtàá má dù ꞌdáá tí ndâ mbe ma có mì Mbíṛì, àá bà nìkì ndii bà ꞌdè ndâ tende ŋa nje có gî. Tacó mbe ma có mì Mbíṛì a gbolò ꞌduù ndii mbe ꞌdè ndâ tende ŋa nje có tí nò gî, sè káa ŋìnó ꞌbí ꞌduù mbe ꞌdè gbí ndâ tende ŋa nje có tí nò ꞌví dù kuu tacó bà konì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má kuu tí .
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ye kpónó má ya gí mì yo kà kû ꞌdè có ji yo gbí ndâ tende ŋa nje có, káa mbe ꞌdè gbí ndâ có tí nò náa ye kû ꞌdè nò ji yo wálá, tó i mì ye bà dù ji yo a yè, ndâ tó kómbe ye? Có tí nó bà ꞌdè gbí có kóó mì Mbíṛì ji yo wálá, có tí nò bà je muu ji yo wálá, có tí nò bà ma có mì Mbíṛì ji yo wálá, có tí nò delè bà nìbà i ji yo wálá.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Yo koṛo có gítí ndâ ṛòngo gi, yo delè ꞌví koṛo có gítí mòngò gi, ndú me ndâ wu i lá, káa ꞌbè má gbí òkò tí kòcò ndâ njì ṛòngo ꞌdáá gî má wálá, ŋa ṛòngo tí nò bà gbì ji yo a ŋa cè yè?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Káa mbe o mòngò má o me tí mòngò-gó lá, a ꞌdi ká bà ꞌvee bà zíꞌi-gó?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Yo delè ká go énò; yo má ꞌdè có gbí tende ŋa nje có náa ndâ ꞌduù ꞌdi gbí ndâ nje có tí nò ngbáṛángàꞌi lá, ndú bà ꞌdi gbí ndâ có mì yo nò ée? Tacó yo kû ꞌdè có gí gbí pípìṛi sínò.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ndâ ŋa ndâ nje có muu to tí nó me mbè; káa ꞌbí nje có ta gbí wálá nò wálá.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Káa ꞌduù má ꞌdi gbí ŋa tende nje có tí nó náa wò kû ꞌdè nó lá, yí a tende ꞌduù ji wò, wò delè a tende ꞌduù ji yí.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 À má énò, yo ka wuꞌo a i tacó bà ꞌde ndâ i-nambeè ŋìnó mbe kû konì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì túkàꞌi nô, lê náa go i-nambeè ꞌdo mì Bèṛi-mì-Mbíṛì ká tí yo nò.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Tacó énò, ꞌduù má kû ꞌdè có gbí tende ŋa nje có, yí ꞌví ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì máa, Mbíṛì ꞌví wu ꞌbí ꞌduù mbe ꞌdè gbí nje có tí nò ji ndâ ꞌduù.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Tacó ye má ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì gbí tende ŋa nje có, gbí énó máa, ye kû ꞌdeke tí ye ta njembí ye, káa ye ꞌdi gbí có tí nò lá.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Có a ŋìnó máa ye ꞌví ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì gbí ŋa nje có ngàyi wè? Ye bà ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì gbí ŋa nje có ŋìnó náa ndâ ꞌduù ꞌdáá ꞌdi gbí gî nô. Bìndi ye ꞌví cè cè gbí ndâ tende ŋa nje có, ta nje có ŋìnó náa ye ꞌdi gbí gî nó, só gî.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Tacó wò má kû ùlù Mbíṛì gbí tende ŋa nje có mí ṛègbà tí ꞌbí ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi gbí ŋa nje có tí nò lá nó, ꞌduù tí nò bà nì «À go-i-tí-nò» gí tàkò bà ùlù Mbíṛì mì lo nò ta ŋa kpokèjì ngàyi?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Tacó wò kpêtí má kû ùlù Mbíṛì ta banga tí , káa ꞌduù tí nó ṛègbà tí lo nó ꞌdi gbí ŋa nje có mì lo nò lá, banga bà ùlù Mbíṛì mì lo nò bà konì ꞌduù tí nò wálá.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ye ꞌdè nìkì ma ji Mbíṛì tacó ye ni bà ꞌdè có gbí tende ŋa nje có ndii yo ꞌdáá gî.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Káa ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, ye má gbí òkò tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, à nìkì tí ye káa bà ꞌdè kpêtí káa ndâ njì có vô cuki gbí ŋa nje có ŋìnó náa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌdi gbí gî tacó bà nìbà i ji ndú, á có tí bà ꞌdè mbè có kárú-karu-kàrù gbí tende ŋa nje có ŋìnó náa ndú ꞌdi gbí lá nô.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Yo koṛo có go i mì ndâ ꞌviì lá; ndâ kómbe ye. Yo dù go ndâ dó ꞌviì tí ndâ mbe bàkà vò i lá, káa yo ꞌví bàkà i go i mì ndâ ꞌduù ŋìnó náa muu ndú njaanga gî nô.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 À cu mí gbí wáràgà mì Mòze máa, kòcò Mbíṛì máa,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 À má énò, bà ꞌdè có gbí ndâ tende ŋa nje có me i mbe tùbà wotí mì Mbíṛì a ji ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì gî nó lá, à a i tacó tí ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá. Káa bà ma Banga-Ngú-Có me i tacó tí ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá lá, à a i tacó tí ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì gî.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Tacó énò, yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má kili ta bà muu yo ꞌdáá gî, bìndi yo kû ꞌdè có gbí ndâ cèe ŋa nje có, ꞌbí tende ꞌduù, tí ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá nó, má ꞌde yo tí , yí bà go mâ tí yo wálá?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Káa yí má ꞌde yo kili ta bà muu yo énò kû ma a có mì Mbíṛì, yí bà ŋò tí wó gî, máa ndâ yì a mbe bàkà vò i. Bìndi ndâ có tí nò náa yí ꞌdi ꞌdo gbí nje yo nò bà si yí ꞌví ꞌvìsì muu wó ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì mì wó gî.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ndâ có tí nò náa yí ꞌdi ꞌdo mì yo nò bà yù gbí ndâ vo-vò có kóó tí nó gbí njembí wó nó ꞌdáá gí sè gî. Bìndi yí bà ꞌbu gbíṛo wó mí to kû ùlù Mbíṛì ta nje wó, máa Mbíṛì dú kuu ta yo.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 À má énò, yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má kili ta bà muu yo ꞌdáá gî gî, ndâ muu cè ꞌví cè cè, ndâ mbe nìbà i ꞌví nìbà i, ndâ mbe ꞌdè gbí có kóó mì Mbíṛì gí sè ꞌví ꞌdè , ndâ mbe ꞌdè có gbí ndâ tende ŋa nje có ꞌví ꞌdè , ndâ mbe ni bà ꞌdè gbí ndâ tende ŋa nje có tí nó náa ndâ ꞌbí ka ndú kû ꞌdè nó ji ndâ ꞌduù ꞌví ꞌdè . Yo ꞌví bàkà ndâ i tí nò ꞌdáá gî tacó bà konì tí yo.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ndâ mbe ꞌdè có gbí ndâ tende ŋa nje có gbí òkò tí yo ꞌví dù ká go ndâ ꞌduù go só, go taꞌô. Wàa ndâ mbe kû ꞌdè gbí ndâ tende ŋa nje có tí nò náa ndú kû ꞌdè nò ꞌví dù kuu tí .
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Káa ndâ mbe ꞌdè gbí ndâ tende ŋa nje có tí nò náa ndú kû ꞌdè nò ji ndâ ꞌduù máa wálá, ndú ꞌví dù ngbìì, wàa ndâ mbe kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má kili gî, ꞌduù ꞌví ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta ŋa nje có ŋìnó náa yí ŋò ni gbí njembí wó gî nô.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Yo ꞌví si ndâ ꞌduù go só, go taꞌô ꞌdo gbí òkò tí yo ꞌví kò-kò ta có mì Mbíṛì, wàa sè ndâ ꞌduù ꞌví koṛo gbí có tí nò náa ndú kû kò-kò tí nò.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Káa Mbíṛì má wu bà ꞌdè có mì wó ji ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo ta o tí nó náa ꞌbí ka wó kû kò-kò ta có mì Mbíṛì nó, ꞌduù tí nó mbe kû kò-kò nó ꞌví le wo wó gî, wàa ka wó ꞌví ꞌdè ngú có ŋìnó náa à tí nô.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Yo jòò gbí bà ꞌdè có lá. Tacó wàa yo ꞌdáá gî ꞌví ni bà ꞌdè có, wàa yo ꞌdáá gî ꞌví konì ta tí yo gbí òkò tí yo.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Tacó mbe ma có mì Mbíṛì a ꞌduù ŋìnó mbe ŋò o bà ꞌdè có ni gî, yí delè a ꞌduù ŋìnó mbe ŋò o bà sè tù wó ni gî.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Tacó Mbíṛì me mbe ŋònòkò gbí ndâ i lá, yí a mbe ꞌviindi ndâ i. Yo tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì má kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gî, yo ꞌví bàkà go ŋìnó náa ndâ ꞌbí ka yo mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ꞌdáá gî kû bàkà nô.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ndâ niì ꞌví dù ngbìì. Ndú ꞌví ꞌdi có mì ndâ kù ndú á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mòze, máa ndú ꞌví dù tí ndâ kùṛo ndâ i lá nô.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 ꞌBí i ta go bà ꞌvee gbí má tí ndú, ndú ꞌví ꞌvee ndâ kù ndú ta o tí nó náa ndú má ya ta ndú gí ꞌbá gî. Tacó a có nô tacó tí niì bà ꞌdè kòcò wó gí yaà ta o tí nó náa ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má kili gî nô.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Yo kû koṛo có máa, có mì Mbíṛì ꞌbì bà gì a i ꞌdo mì yo? À gì ká tacó tí yo cuki?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 ꞌBí ꞌduù gbí òkò tí yo má koṛo có énó máa yì lá a mbe ma có mì Mbíṛì, ꞌbí ꞌduù delè má koṛo có máa yì ꞌde ndâ ŋa i-nambeè ꞌdo mì Bèṛi-mì-Mbíṛì me mbè, ŋa ꞌduù tí nò ꞌví te mí gbí muu wó énó máa, có tí nó náa ye kû cu ji yo nó a có mì Mbíṛì.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Káa yí má si có tí nó náa ye kû cu ji yo nó á tí có lá, yo delè ꞌví si yí tí có lá.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 À má énò, yo tí ndâ náꞌvindí ye, yo ꞌví dù ta go bà ma có mì Mbíṛì, yo delè ꞌví ṛò ndâ ꞌduù ꞌdo tí bà ꞌdè có gbí ndâ ꞌbí tende ŋa ndâ nje có lá;
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 yo delè ꞌví bàkà ndâ i ꞌdáá gî gbí cèe kpokèjì, á go ŋìnó náa à tí .
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.