1 Coríntios 12

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À má gítí ndâ i-nambeè mì Mbíṛì, go bà ngùù có ꞌdo tí yo tí ye wálá, ndâ náꞌvindí.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Yo ŋò ni gî, máa, ta o tí nó táánò si yo ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó, ndâ sú mbíṛì ta nje tí ndú tacó bà ꞌdè có wálá nó soloko yo ꞌdo tí jáá kpokèjì gî.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Káa ye kpónó kû bàkà yo ꞌví ŋò ni énó máa, ꞌbí ꞌduù mbe kû ꞌdè có ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì jé mbe ꞌdè có máa, «Mbíṛì ì njà mítí Jézù gî,» nò wálá. ꞌBí ꞌduù delè jé mbe ꞌdè có máa, «Jézù a Mbe tí ndoo,» nò wálá, sè káa ŋìnó máa a Bèṛi-mì-Mbíṛì ká je wotí bà ꞌdè énò ji yí.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ŋa ndâ i-nambeè mì Mbíṛì tende-tende, náa gbèe Bèṛi tí nò kû njèè ji ndâ ꞌduù.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ŋa ndâ kpokèjì bà bàkà nèté tende-tende, káa ndoo kû bàkà ndú ꞌdáá ká ji gbèe Mbíṛì.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ndâ cè bà bàkà i tende-tende, káa à káa gbèe Mbíṛì ká kû bàkà ndâ i tí nò ji ndâ ꞌduù.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Mbíṛì tùbà tí Bèṛi mì wó ji ndâ ꞌduù gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî, tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví ꞌde i gbí wó.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Bèṛi-mì-Mbíṛì kû je ji ꞌbí ꞌduù a bà ꞌdi gbí-o tacó bà kpo-gbí-tà-tù ndâ ꞌduù. Gbèe Bèṛi tí nò giì je ji ꞌbí ꞌduù a muu tacó bà ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Yí giì je ji ꞌbí ꞌduù a bà tee njembí mítí Mbíṛì, bìndi ji ꞌbí ꞌduù a wotí bà ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí nòꞌo.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Yí giì je ji ꞌbí ꞌduù a wotí bà bàkà ndâ seṛè, ji ꞌbí ꞌduù a wotí bà ma có mì Mbíṛì, ji ꞌbí ꞌduù a muu tacó bà ŋò ꞌbè gbí òkò tí ndâ bèṛi ni , ji ꞌbí ꞌduù a wotí bà ꞌdè ndâ tende ŋa nje có, bìndi ji ꞌbí ꞌduù a muu tacó bà ꞌdè gbí ndâ tende ŋa nje có.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Gbèe Bèṛi tí nò gbaànjé nò bàkà nèté bà njèè ndâ i tí nò gbaànjé-gbaànjé ká ꞌdo gbí ꞌdóó có mì wó gbí njembí wó.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Dìì ꞌduù ká gbaànjé, káa ndâ bà to tí me mbè, káa ndâ bà to tí nò mbe me mbè nò ꞌdáá káa gbèe dìì. À delè go énò ta Bìndi-Mbíṛì; yí a gbèe dìì, ta ndâ bà to tí wó me mbè.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Tacó gbèe Bèṛi tí nó táánò mbe caka tí ndoo nó, caka tí ndoo tacó bà bàkà ndoo tí gbèe dìì Bìndi-Mbíṛì. Ndoo má a ndâ Jùdéyà, ndoo má a ndâ Ìgìrígì, ndoo máa ndâ i-zógó-zogo, ndoo má me ndâ i-zógó-zogo lá, àá táánò je ji ndoo ꞌdáá gî káa gbèe Bèṛi wàa ndoo ꞌví njù .
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Dìì ꞌduù me káa gbèe bà to tí wó lá, a ndâ bà to me mbè.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kpázà kò ꞌduù kpónó má ꞌdè có máa, «Ye me ꞌbì ꞌduù lá, à má énò ye me bà to tí dìì ꞌduù lá,» ŋìnò bà dù me có mbe si yí ꞌví dù tí bà to tí dìì ꞌduù lá ká nò lá.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Tù ꞌduù delè má ꞌdè có máa, «Ye me bà to tí dìì ꞌduù lá, tacó ye me ṛo ꞌduù lá,» ŋìnò bà dù me có mbe tii yí ꞌdo tí bà dù tí bà to tí dìì ꞌduù ká nò lá.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ndâ bà to tí dìì ꞌduù táánò ꞌdáá má káa ṛo wó, ꞌduù tí nò bà ꞌdi có ta yè? Káa ndâ i tí dìì ꞌduù táánò ꞌdáá má káa tù, ꞌduù tí nò bà ŋò ndâ i ta yè?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Káa Mbíṛì kpoko ndâ bà to tí dìì ndoo mítí ndoo ká go có mì wó gbí njembí wó.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Yí táánò má suu ndâ bà to tí dìì ndoo ꞌdáá ká tí gbèe ŋa i, dìì ndoo táánò bà dù go yè?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 À má go ŋìnó kpónó nó, ndâ bà to tí dìì ꞌduù me mbè, káa dìì ꞌduù ká gbaànjé.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Wotí bà ꞌdè có mì ṛo ꞌduù ji ꞌbì wó máa, «Nèté mì ye ta wò wálá,» nò wálá. Wotí bà ꞌdè có mì muu delè ji ndâ kpázà kò máa, «Nèté mì ye ta yo wálá,» nò wálá.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Có kpónó giì dù a ŋìnó máa, ndâ bà to ŋìnó tí dìì ndoo mbe me délékè nó, a ndâ bà to ŋìnó náa ndú má wálá, káa ndoo wálá nô;
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 bìndi ndâ bà to ŋìnó náa ndoo si ndú tí cèe i lá nó, a ndâ ŋìnó náa ndoo kû kpolo tí ndú tí kpoò; káa ndâ bà to ŋìnó tí ndâ bà nô nó, a ndâ bà to ŋìnó náa ndoo kû ngùù ndú ꞌdo ṛè ṛo ndâ ꞌduù,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 ndii ndâ banga bà to gî.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Káa Mbíṛì suu dìì ndoo, bìndi yí giì te duù mítí ndâ bà to ŋìnó náa có tí ndú kpolo maa-maa lá nô. À má énò, ꞌbè ꞌví dù gbí òkò tí ndâ bà to tí dìì ꞌduù lá, tacó wàa ndú ꞌdáá gì ꞌví bàkà nèté toko gbaànjé.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 ꞌBí bà to tí ndoo gbaànjé má kû mìlìsé, sè ndâ ꞌbí bà to tí ndoo ꞌdáá gî delè kû mìlìsé. Káa à má kû ùlù ꞌbí bà ꞌbí to gbaànjé, sè ndâ ꞌbí ŋìnó ꞌdáá gî ta líkíꞌo tí ndú.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Yo kpónó toko gbaànjé ꞌdáá gî bàkà a gbèe dìì Bìndi-Mbíṛì. Káa yo gbaànjé-gbaànjé a ndâ tende bà to tí wó.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Bìndi gbí òkò tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, Mbíṛì bàkà ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ tú mì Jézù, ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe ma có mì wó tí Mbíṛì, ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe nìbà i, ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe bàkà seṛè, ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí nòꞌo, ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe konì ndâ ꞌduù, ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe bàkà ndâ ꞌduù ꞌví bàkà nèté toko gbaànjé, bìndi ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe ꞌdè có gbí ndâ ꞌbí tende ŋa nje có.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Yo ꞌdáá gî a ndâ tú? Yo ꞌdáá gî a ndâ mbe ma có mì Mbíṛì? Yo ꞌdáá gî a ndâ mbe nìbà i? Àá mì yo ꞌdáá gî a wotí bà bàkà ndâ seṛè?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Yo ꞌdáá a ndâ mbe ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí ndâ nòꞌo? Yo ꞌdáá gî a ndâ mbe ꞌdè ndâ ꞌbí tende nje có? Yo ꞌdáá gî a ndâ mbe ꞌdè gbí ndâ tende nje có?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Yo koṛo có gítí ndâ i-nambeè ŋìnó á gàà gí yaà nô.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.