1 Coríntios 12

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 À má gítí ndâ i-nambeè mì Mbíṛì, go bà ngùù có ꞌdo tí yo tí ye wálá, ndâ náꞌvindí.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Yo ŋò ni gî, máa, ta o tí nó táánò si yo ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó, ndâ sú mbíṛì ta nje tí ndú tacó bà ꞌdè có wálá nó soloko yo ꞌdo tí jáá kpokèjì gî.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Káa ye kpónó kû bàkà yo ꞌví ŋò ni énó máa, ꞌbí ꞌduù mbe kû ꞌdè có ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì jé mbe ꞌdè có máa, «Mbíṛì ì njà mítí Jézù gî,» nò wálá. ꞌBí ꞌduù delè jé mbe ꞌdè có máa, «Jézù a Mbe tí ndoo,» nò wálá, sè káa ŋìnó máa a Bèṛi-mì-Mbíṛì ká je wotí bà ꞌdè énò ji yí.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ŋa ndâ i-nambeè mì Mbíṛì tende-tende, náa gbèe Bèṛi tí nò kû njèè ji ndâ ꞌduù.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ŋa ndâ kpokèjì bà bàkà nèté tende-tende, káa ndoo kû bàkà ndú ꞌdáá ká ji gbèe Mbíṛì.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ndâ cè bà bàkà i tende-tende, káa à káa gbèe Mbíṛì ká kû bàkà ndâ i tí nò ji ndâ ꞌduù.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Mbíṛì tùbà tí Bèṛi mì wó ji ndâ ꞌduù gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî, tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví ꞌde i gbí wó.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Bèṛi-mì-Mbíṛì kû je ji ꞌbí ꞌduù a bà ꞌdi gbí-o tacó bà kpo-gbí-tà-tù ndâ ꞌduù. Gbèe Bèṛi tí nò giì je ji ꞌbí ꞌduù a muu tacó bà ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Yí giì je ji ꞌbí ꞌduù a bà tee njembí mítí Mbíṛì, bìndi ji ꞌbí ꞌduù a wotí bà ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí nòꞌo.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Yí giì je ji ꞌbí ꞌduù a wotí bà bàkà ndâ seṛè, ji ꞌbí ꞌduù a wotí bà ma có mì Mbíṛì, ji ꞌbí ꞌduù a muu tacó bà ŋò ꞌbè gbí òkò tí ndâ bèṛi ni , ji ꞌbí ꞌduù a wotí bà ꞌdè ndâ tende ŋa nje có, bìndi ji ꞌbí ꞌduù a muu tacó bà ꞌdè gbí ndâ tende ŋa nje có.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Gbèe Bèṛi tí nò gbaànjé nò bàkà nèté bà njèè ndâ i tí nò gbaànjé-gbaànjé ká ꞌdo gbí ꞌdóó có mì wó gbí njembí wó.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Dìì ꞌduù ká gbaànjé, káa ndâ bà to tí me mbè, káa ndâ bà to tí nò mbe me mbè nò ꞌdáá káa gbèe dìì. À delè go énò ta Bìndi-Mbíṛì; yí a gbèe dìì, ta ndâ bà to tí wó me mbè.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Tacó gbèe Bèṛi tí nó táánò mbe caka tí ndoo nó, caka tí ndoo tacó bà bàkà ndoo tí gbèe dìì Bìndi-Mbíṛì. Ndoo má a ndâ Jùdéyà, ndoo má a ndâ Ìgìrígì, ndoo máa ndâ i-zógó-zogo, ndoo má me ndâ i-zógó-zogo lá, àá táánò je ji ndoo ꞌdáá gî káa gbèe Bèṛi wàa ndoo ꞌví njù .
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Dìì ꞌduù me káa gbèe bà to tí wó lá, a ndâ bà to me mbè.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Kpázà kò ꞌduù kpónó má ꞌdè có máa, «Ye me ꞌbì ꞌduù lá, à má énò ye me bà to tí dìì ꞌduù lá,» ŋìnò bà dù me có mbe si yí ꞌví dù tí bà to tí dìì ꞌduù lá ká nò lá.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Tù ꞌduù delè má ꞌdè có máa, «Ye me bà to tí dìì ꞌduù lá, tacó ye me ṛo ꞌduù lá,» ŋìnò bà dù me có mbe tii yí ꞌdo tí bà dù tí bà to tí dìì ꞌduù ká nò lá.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ndâ bà to tí dìì ꞌduù táánò ꞌdáá má káa ṛo wó, ꞌduù tí nò bà ꞌdi có ta yè? Káa ndâ i tí dìì ꞌduù táánò ꞌdáá má káa tù, ꞌduù tí nò bà ŋò ndâ i ta yè?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Káa Mbíṛì kpoko ndâ bà to tí dìì ndoo mítí ndoo ká go có mì wó gbí njembí wó.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Yí táánò má suu ndâ bà to tí dìì ndoo ꞌdáá ká tí gbèe ŋa i, dìì ndoo táánò bà dù go yè?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 À má go ŋìnó kpónó nó, ndâ bà to tí dìì ꞌduù me mbè, káa dìì ꞌduù ká gbaànjé.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Wotí bà ꞌdè có mì ṛo ꞌduù ji ꞌbì wó máa, «Nèté mì ye ta wò wálá,» nò wálá. Wotí bà ꞌdè có mì muu delè ji ndâ kpázà kò máa, «Nèté mì ye ta yo wálá,» nò wálá.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Có kpónó giì dù a ŋìnó máa, ndâ bà to ŋìnó tí dìì ndoo mbe me délékè nó, a ndâ bà to ŋìnó náa ndú má wálá, káa ndoo wálá nô;
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 bìndi ndâ bà to ŋìnó náa ndoo si ndú tí cèe i lá nó, a ndâ ŋìnó náa ndoo kû kpolo tí ndú tí kpoò; káa ndâ bà to ŋìnó tí ndâ bà nô nó, a ndâ bà to ŋìnó náa ndoo kû ngùù ndú ꞌdo ṛè ṛo ndâ ꞌduù,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 ndii ndâ banga bà to gî.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Káa Mbíṛì suu dìì ndoo, bìndi yí giì te duù mítí ndâ bà to ŋìnó náa có tí ndú kpolo maa-maa lá nô. À má énò, ꞌbè ꞌví dù gbí òkò tí ndâ bà to tí dìì ꞌduù lá, tacó wàa ndú ꞌdáá gì ꞌví bàkà nèté toko gbaànjé.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 ꞌBí bà to tí ndoo gbaànjé má kû mìlìsé, sè ndâ ꞌbí bà to tí ndoo ꞌdáá gî delè kû mìlìsé. Káa à má kû ùlù ꞌbí bà ꞌbí to gbaànjé, sè ndâ ꞌbí ŋìnó ꞌdáá gî ta líkíꞌo tí ndú.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Yo kpónó toko gbaànjé ꞌdáá gî bàkà a gbèe dìì Bìndi-Mbíṛì. Káa yo gbaànjé-gbaànjé a ndâ tende bà to tí wó.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Bìndi gbí òkò tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, Mbíṛì bàkà ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ tú mì Jézù, ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe ma có mì wó tí Mbíṛì, ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe nìbà i, ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe bàkà seṛè, ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí nòꞌo, ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe konì ndâ ꞌduù, ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe bàkà ndâ ꞌduù ꞌví bàkà nèté toko gbaànjé, bìndi ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ mbe ꞌdè có gbí ndâ ꞌbí tende ŋa nje có.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Yo ꞌdáá gî a ndâ tú? Yo ꞌdáá gî a ndâ mbe ma có mì Mbíṛì? Yo ꞌdáá gî a ndâ mbe nìbà i? Àá mì yo ꞌdáá gî a wotí bà bàkà ndâ seṛè?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Yo ꞌdáá a ndâ mbe ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí ndâ nòꞌo? Yo ꞌdáá gî a ndâ mbe ꞌdè ndâ ꞌbí tende nje có? Yo ꞌdáá gî a ndâ mbe ꞌdè gbí ndâ tende nje có?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Yo koṛo có gítí ndâ i-nambeè ŋìnó á gàà gí yaà nô.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.