1 Coríntios 11

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo dù tí ndâ mbe mèlè ndi ye, á go bà dù ye tí mbe mèlè ndi Bìndi-Mbíṛì nô.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ye kû ùlù yo, tacó mbí yo kuu tí ye ta o ꞌdáá gî, delè tacó yo kû ṛu káa ndi kpokèjì tí nó náa ye táánò tùbà ji yo nô.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Káa à gbí njembí ye a go bà ꞌdè có ji yo máa, yo ꞌví ŋò ni énó máa, Bìndi-Mbíṛì a gba mì ndâ ꞌdakò ꞌdáá gî, káa ꞌdakò a gba mì nawù wó, bìndi Mbíṛì a gba mì Bìndi-Mbíṛì.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Tacó énò, ꞌdakò má ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta i tí muu wó, yí delè má ma có mì Mbíṛì kùṛo ndâ mbè ꞌduù ta i tí muu wó, gbí énó máa, yí si Mbíṛì tí i lá.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Káa niì má ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta i tí muu wó wálá, yí delè má ma có mì Mbíṛì mí kùṛo ndâ mbè ꞌduù mbe kili kû bàkà i-Mbíṛì, gbí énó máa, niì tí nò si kù wó tí i ṛo wó lá. Ŋìnò ká goòlá niì tí nò ta kùsu muu wó nô.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Tacó niì má gala bòngo mítí muu wó lá, à ꞌvii ta yí káa bà ꞌdii muu wó gî. Káa bà ꞌdii muu niì lê má a có nô, bà waa tí se muu wó gí to delè má a có nô, à nìkì énó máa yí gala bòngo mítí muu wó.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 ꞌDakò ꞌví te i mítí muu wó ta o tí nó náa yí má kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì nó lá, tacó ꞌdakò a ngba Mbíṛì, yí delè a cè kózò tí Mbíṛì, káa niì a ngba ꞌdakò.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Tacó Mbíṛì táánò suu ꞌdakò me ꞌdo tí niì lá, yí suu a niì ꞌdo tí ꞌdakò.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Mbíṛì delè táánò suu ꞌdakò me tacó tí niì lá, yí suu a niì tacó tí ꞌdakò.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 À má énò, niì ꞌví gala bòngo mítí muu wó, delè tacó tí ndâ basìlì mì Mbíṛì.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Kpêtí ká énò, à má kùṛo Mbíṛì, ꞌbè gbí òkò tí ndâ ꞌdakò ta niì wálá.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Tacó Mbíṛì táánò suu niì ꞌdo tí ꞌdakò, káa a niì kpónó ká kû jò ꞌdakò. Káa ndâ i ꞌdáá gî gì ꞌdo mì Mbíṛì.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Yo koṛo muu yo ta kpéétí yo gi; à me có nô tacó tí niì bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta bòngo tí muu wó wálá nò lá?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Gbàyì-gbàyì se muu a i mì ndâ ꞌdakò?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Káa à má tí muu niì, à me i banga mì wó lá? Káa Mbíṛì je gbàyì-gbàyì se muu ji niì tacó bà ngùù kùsu muu wó.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Káa à má nje ꞌduù a kponje gítí có tí nò, có náa ye bà ꞌvìsì gí tàkò có mì ꞌduù tí nó máa, ze ŋò ꞌbí tàkìì gítí kpokèjì bà ùlù Mbíṛì ni kapí ŋìnò lá. Ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì delè ŋò ni ká lá.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Káa à má gítí có tí nó náa ye kèjì gí bà ꞌdè ji yo nó, ye bà ùlù yo wálá. Tacó bà kili yo ta bà muu yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì kû gì je ta vò i me gbolò ndii tó i gî.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Kpédélé có náa ye bà ꞌdè ji yo a ŋìnó máa, ye ꞌdi có énó máa, à lá gbí òkò tí yo kà a ꞌbè ta o tí nó náa yo má kû kili ta bà muu nò. Káa ye koṛo có máa, kòcò yúcó kuu gbí có tí nò náa ye ꞌdi nò.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 ꞌBè bà dù kuu gbí òkò tí yo ta ꞌvéṛè tí wálá. Tacó wàa, à ꞌví ŋò ta ndâ ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo tí ndâ mbe yúcó nó ni ngbáṛángàꞌi.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ta o tí nó náa yo má kili ta bà muu yo nó, yo kû zò ndi yo me kô-njewu mì Mbe tí ndoo lá.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Tacó ye ꞌdi có máa, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo ta o ꞌdáá gî kû sì go, tacó yo kû jòò i-zó-zò jóó-jòò, káa ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú kû sa ta pe.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 A yè ká tí yo! ꞌDóó ꞌbá mì yo, tí bàndò bà zò i ta bà njù i, ká mì yo wálá, wèè, à gbí njembí yo a có bà te nô mí ṛo ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nó, ta ndâ ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo tí ndâ mbe yê nó?
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Tacó ye táánò nìbà ji yo káa có tí nó náa Mbe tí ndoo táánò nìbà ji ye nô, máa, Mbe tí ndoo tí Jézù, ta bèbìlì tí nó táánò náa à ba ta ngbù wó nó, je kù kô,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, yí giì ki gbí , bìndi yí giì ꞌdè có máa, «Ŋìnó a dìì ye tí nó tacó tí yo nô, yo zò tacó bà ꞌva mbí yo tí ye.»
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Yí giì je ꞌvisî á bìndi bà zò kô-njewu gbí gbèe ŋa kpokèjì tí nò, bìndi yí giì ꞌdè có, máa, «ꞌVisî tí nó a ꞌvisî bà njù ngú mùká mì Mbíṛì ta yo ta mbelè ye. Ta o tí nó náa yo má kû njù ꞌvisî tí nó, yo ꞌví njù tacó bà ꞌva mbí tí ye.»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Tacó ta o tí nó náa yo má kû zò kù kô tí nò, yo delè má kû njù ꞌvisî tí nò nó, yo kû ma nò a có ku Mbe tí ndoo yee tí o bà gì yí.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 À má énò, ꞌduù má zò kù kô mì Mbe tí ndoo, yí delè má njù ꞌvisî mì wó me gbí ŋa kpokèjì ŋìnó náa à tí nó lá, ꞌduù tí nò bàkà i-nô gítí ndâ dìì ta mbelè Mbe tí ndoo gî.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 À má énò, ꞌduù ꞌví koṛo gbí kongbó wó kùṛo bà zò kù kô tí nò, delè kùṛo bà njù ꞌvisî tí nò.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Tacó ꞌduù má ꞌviiki gbí kongbó wó kùṛo bà zò kù kô tí nò lá, yí delè má ꞌviiki gbí kongbó wó kùṛo bà njù ꞌvisî tí nò lá, yí zò nò a bà waa có mítí wó, yí delè njù nò a bà waa có mítí wó.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nò náa ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí yo ká zô-zô ta nòꞌo tí ndú; ku delè kû mìì ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí yo nò ká nò.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ndoo kùtàá má ꞌviiki gbí kongbó ndoo léé énó kùṛo bà zò i-zó-zò mì Mbe tí ndoo, yí bà waa có mítí ndoo wálá.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Káa Mbe tí ndoo má waa có mítí ndoo, yí bàkà énò tacó bà je muu ji ndoo, tacó wàa, à ꞌví waa có mítí ndoo go i mì ndâ ꞌbí ꞌduù lá.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 À má énò, yo má kili tacó bà zò i-zó-zò mì Mbe tí ndoo, yo ꞌví ù ndi ndâ ꞌbí ka yo kùṛo bà ꞌbìtà bà zò i, ndâ náꞌvindí.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Káa à má a go ká tí ꞌduù, si yí ꞌví yè yì wó ꞌdo ꞌbá mì wó kùṛo bà kili yo gítí i-zó-zò mì Mbe tí ndoo. Tacó wàa, Mbe tí ndoo ꞌví waa có mítí ndoo tacó bà zò gàmàtà lá. Ye bà ꞌdè có gítí sè ndâ ꞌbí i ji yo ta o tí nó náa ye má ya gí mì yo kà gî.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.