1 Coríntios 11
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Yo dù tí ndâ mbe mèlè ndi ye, á go bà dù ye tí mbe mèlè ndi Bìndi-Mbíṛì nô.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ye kû ùlù yo, tacó mbí yo kuu tí ye ta o ꞌdáá gî, delè tacó yo kû ṛu káa ndi kpokèjì tí nó náa ye táánò tùbà ji yo nô.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Káa à gbí njembí ye a go bà ꞌdè có ji yo máa, yo ꞌví ŋò ni énó máa, Bìndi-Mbíṛì a gba mì ndâ ꞌdakò ꞌdáá gî, káa ꞌdakò a gba mì nawù wó, bìndi Mbíṛì a gba mì Bìndi-Mbíṛì.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Tacó énò, ꞌdakò má ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta i tí muu wó, yí delè má ma có mì Mbíṛì kùṛo ndâ mbè ꞌduù ta i tí muu wó, gbí énó máa, yí si Mbíṛì tí i lá.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Káa niì má ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta i tí muu wó wálá, yí delè má ma có mì Mbíṛì mí kùṛo ndâ mbè ꞌduù mbe kili kû bàkà i-Mbíṛì, gbí énó máa, niì tí nò si kù wó tí i ṛo wó lá. Ŋìnò ká goòlá niì tí nò ta kùsu muu wó nô.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Tacó niì má gala bòngo mítí muu wó lá, à ꞌvii ta yí káa bà ꞌdii muu wó gî. Káa bà ꞌdii muu niì lê má a có nô, bà waa tí se muu wó gí to delè má a có nô, à nìkì énó máa yí gala bòngo mítí muu wó.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 ꞌDakò ꞌví te i mítí muu wó ta o tí nó náa yí má kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì nó lá, tacó ꞌdakò a ngba Mbíṛì, yí delè a cè kózò tí Mbíṛì, káa niì a ngba ꞌdakò.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Tacó Mbíṛì táánò suu ꞌdakò me ꞌdo tí niì lá, yí suu a niì ꞌdo tí ꞌdakò.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Mbíṛì delè táánò suu ꞌdakò me tacó tí niì lá, yí suu a niì tacó tí ꞌdakò.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 À má énò, niì ꞌví gala bòngo mítí muu wó, delè tacó tí ndâ basìlì mì Mbíṛì.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kpêtí ká énò, à má kùṛo Mbíṛì, ꞌbè gbí òkò tí ndâ ꞌdakò ta niì wálá.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tacó Mbíṛì táánò suu niì ꞌdo tí ꞌdakò, káa a niì kpónó ká kû jò ꞌdakò. Káa ndâ i ꞌdáá gî gì ꞌdo mì Mbíṛì.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Yo koṛo muu yo ta kpéétí yo gi; à me có nô tacó tí niì bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta bòngo tí muu wó wálá nò lá?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Gbàyì-gbàyì se muu a i mì ndâ ꞌdakò?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Káa à má tí muu niì, à me i banga mì wó lá? Káa Mbíṛì je gbàyì-gbàyì se muu ji niì tacó bà ngùù kùsu muu wó.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Káa à má nje ꞌduù a kponje gítí có tí nò, có náa ye bà ꞌvìsì gí tàkò có mì ꞌduù tí nó máa, ze ŋò ꞌbí tàkìì gítí kpokèjì bà ùlù Mbíṛì ni kapí ŋìnò lá. Ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì delè ŋò ni ká lá.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Káa à má gítí có tí nó náa ye kèjì gí bà ꞌdè ji yo nó, ye bà ùlù yo wálá. Tacó bà kili yo ta bà muu yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì kû gì je ta vò i me gbolò ndii tó i gî.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Kpédélé có náa ye bà ꞌdè ji yo a ŋìnó máa, ye ꞌdi có énó máa, à lá gbí òkò tí yo kà a ꞌbè ta o tí nó náa yo má kû kili ta bà muu nò. Káa ye koṛo có máa, kòcò yúcó kuu gbí có tí nò náa ye ꞌdi nò.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 ꞌBè bà dù kuu gbí òkò tí yo ta ꞌvéṛè tí wálá. Tacó wàa, à ꞌví ŋò ta ndâ ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo tí ndâ mbe yúcó nó ni ngbáṛángàꞌi.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ta o tí nó náa yo má kili ta bà muu yo nó, yo kû zò ndi yo me kô-njewu mì Mbe tí ndoo lá.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Tacó ye ꞌdi có máa, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo ta o ꞌdáá gî kû sì go, tacó yo kû jòò i-zó-zò jóó-jòò, káa ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú kû sa ta pe.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 A yè ká tí yo! ꞌDóó ꞌbá mì yo, tí bàndò bà zò i ta bà njù i, ká mì yo wálá, wèè, à gbí njembí yo a có bà te nô mí ṛo ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nó, ta ndâ ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo tí ndâ mbe yê nó?
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Tacó ye táánò nìbà ji yo káa có tí nó náa Mbe tí ndoo táánò nìbà ji ye nô, máa, Mbe tí ndoo tí Jézù, ta bèbìlì tí nó táánò náa à ba ta ngbù wó nó, je kù kô,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, yí giì ki gbí , bìndi yí giì ꞌdè có máa, «Ŋìnó a dìì ye tí nó tacó tí yo nô, yo zò tacó bà ꞌva mbí yo tí ye.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Yí giì je ꞌvisî á bìndi bà zò kô-njewu gbí gbèe ŋa kpokèjì tí nò, bìndi yí giì ꞌdè có, máa, «ꞌVisî tí nó a ꞌvisî bà njù ngú mùká mì Mbíṛì ta yo ta mbelè ye. Ta o tí nó náa yo má kû njù ꞌvisî tí nó, yo ꞌví njù tacó bà ꞌva mbí tí ye.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Tacó ta o tí nó náa yo má kû zò kù kô tí nò, yo delè má kû njù ꞌvisî tí nò nó, yo kû ma nò a có ku Mbe tí ndoo yee tí o bà gì yí.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 À má énò, ꞌduù má zò kù kô mì Mbe tí ndoo, yí delè má njù ꞌvisî mì wó me gbí ŋa kpokèjì ŋìnó náa à tí nó lá, ꞌduù tí nò bàkà i-nô gítí ndâ dìì ta mbelè Mbe tí ndoo gî.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 À má énò, ꞌduù ꞌví koṛo gbí kongbó wó kùṛo bà zò kù kô tí nò, delè kùṛo bà njù ꞌvisî tí nò.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tacó ꞌduù má ꞌviiki gbí kongbó wó kùṛo bà zò kù kô tí nò lá, yí delè má ꞌviiki gbí kongbó wó kùṛo bà njù ꞌvisî tí nò lá, yí zò nò a bà waa có mítí wó, yí delè njù nò a bà waa có mítí wó.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nò náa ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí yo ká zô-zô ta nòꞌo tí ndú; ku delè kû mìì ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí yo nò ká nò.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ndoo kùtàá má ꞌviiki gbí kongbó ndoo léé énó kùṛo bà zò i-zó-zò mì Mbe tí ndoo, yí bà waa có mítí ndoo wálá.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Káa Mbe tí ndoo má waa có mítí ndoo, yí bàkà énò tacó bà je muu ji ndoo, tacó wàa, à ꞌví waa có mítí ndoo go i mì ndâ ꞌbí ꞌduù lá.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 À má énò, yo má kili tacó bà zò i-zó-zò mì Mbe tí ndoo, yo ꞌví ù ndi ndâ ꞌbí ka yo kùṛo bà ꞌbìtà bà zò i, ndâ náꞌvindí.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Káa à má a go ká tí ꞌduù, si yí ꞌví yè yì wó ꞌdo ꞌbá mì wó kùṛo bà kili yo gítí i-zó-zò mì Mbe tí ndoo. Tacó wàa, Mbe tí ndoo ꞌví waa có mítí ndoo tacó bà zò gàmàtà lá. Ye bà ꞌdè có gítí sè ndâ ꞌbí i ji yo ta o tí nó náa ye má ya gí mì yo kà gî.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.