1 Coríntios 11

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo dù tí ndâ mbe mèlè ndi ye, á go bà dù ye tí mbe mèlè ndi Bìndi-Mbíṛì nô.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ye kû ùlù yo, tacó mbí yo kuu tí ye ta o ꞌdáá gî, delè tacó yo kû ṛu káa ndi kpokèjì tí nó náa ye táánò tùbà ji yo nô.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Káa à gbí njembí ye a go bà ꞌdè có ji yo máa, yo ꞌví ŋò ni énó máa, Bìndi-Mbíṛì a gba mì ndâ ꞌdakò ꞌdáá gî, káa ꞌdakò a gba mì nawù wó, bìndi Mbíṛì a gba mì Bìndi-Mbíṛì.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tacó énò, ꞌdakò má ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta i tí muu wó, yí delè má ma có mì Mbíṛì kùṛo ndâ mbè ꞌduù ta i tí muu wó, gbí énó máa, yí si Mbíṛì tí i lá.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Káa niì má ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta i tí muu wó wálá, yí delè má ma có mì Mbíṛì mí kùṛo ndâ mbè ꞌduù mbe kili kû bàkà i-Mbíṛì, gbí énó máa, niì tí nò si kù wó tí i ṛo wó lá. Ŋìnò ká goòlá niì tí nò ta kùsu muu wó nô.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Tacó niì má gala bòngo mítí muu wó lá, à ꞌvii ta yí káa bà ꞌdii muu wó gî. Káa bà ꞌdii muu niì lê má a có nô, bà waa tí se muu wó gí to delè má a có nô, à nìkì énó máa yí gala bòngo mítí muu wó.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 ꞌDakò ꞌví te i mítí muu wó ta o tí nó náa yí má kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì nó lá, tacó ꞌdakò a ngba Mbíṛì, yí delè a cè kózò tí Mbíṛì, káa niì a ngba ꞌdakò.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Tacó Mbíṛì táánò suu ꞌdakò me ꞌdo tí niì lá, yí suu a niì ꞌdo tí ꞌdakò.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Mbíṛì delè táánò suu ꞌdakò me tacó tí niì lá, yí suu a niì tacó tí ꞌdakò.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 À má énò, niì ꞌví gala bòngo mítí muu wó, delè tacó tí ndâ basìlì mì Mbíṛì.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Kpêtí ká énò, à má kùṛo Mbíṛì, ꞌbè gbí òkò tí ndâ ꞌdakò ta niì wálá.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Tacó Mbíṛì táánò suu niì ꞌdo tí ꞌdakò, káa a niì kpónó ká kû jò ꞌdakò. Káa ndâ i ꞌdáá gî gì ꞌdo mì Mbíṛì.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Yo koṛo muu yo ta kpéétí yo gi; à me có nô tacó tí niì bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta bòngo tí muu wó wálá nò lá?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Gbàyì-gbàyì se muu a i mì ndâ ꞌdakò?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Káa à má tí muu niì, à me i banga mì wó lá? Káa Mbíṛì je gbàyì-gbàyì se muu ji niì tacó bà ngùù kùsu muu wó.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Káa à má nje ꞌduù a kponje gítí có tí nò, có náa ye bà ꞌvìsì gí tàkò có mì ꞌduù tí nó máa, ze ŋò ꞌbí tàkìì gítí kpokèjì bà ùlù Mbíṛì ni kapí ŋìnò lá. Ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì delè ŋò ni ká lá.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Káa à má gítí có tí nó náa ye kèjì gí bà ꞌdè ji yo nó, ye bà ùlù yo wálá. Tacó bà kili yo ta bà muu yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì kû gì je ta vò i me gbolò ndii tó i gî.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Kpédélé có náa ye bà ꞌdè ji yo a ŋìnó máa, ye ꞌdi có énó máa, à lá gbí òkò tí yo kà a ꞌbè ta o tí nó náa yo má kû kili ta bà muu nò. Káa ye koṛo có máa, kòcò yúcó kuu gbí có tí nò náa ye ꞌdi nò.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ꞌBè bà dù kuu gbí òkò tí yo ta ꞌvéṛè tí wálá. Tacó wàa, à ꞌví ŋò ta ndâ ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo tí ndâ mbe yúcó nó ni ngbáṛángàꞌi.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ta o tí nó náa yo má kili ta bà muu yo nó, yo kû zò ndi yo me kô-njewu mì Mbe tí ndoo lá.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Tacó ye ꞌdi có máa, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo ta o ꞌdáá gî kû sì go, tacó yo kû jòò i-zó-zò jóó-jòò, káa ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú kû sa ta pe.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 A yè ká tí yo! ꞌDóó ꞌbá mì yo, tí bàndò bà zò i ta bà njù i, ká mì yo wálá, wèè, à gbí njembí yo a có bà te nô mí ṛo ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nó, ta ndâ ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo tí ndâ mbe yê nó?
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Tacó ye táánò nìbà ji yo káa có tí nó náa Mbe tí ndoo táánò nìbà ji ye nô, máa, Mbe tí ndoo tí Jézù, ta bèbìlì tí nó táánò náa à ba ta ngbù wó nó, je kù kô,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, yí giì ki gbí , bìndi yí giì ꞌdè có máa, «Ŋìnó a dìì ye tí nó tacó tí yo nô, yo zò tacó bà ꞌva mbí yo tí ye.»
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Yí giì je ꞌvisî á bìndi bà zò kô-njewu gbí gbèe ŋa kpokèjì tí nò, bìndi yí giì ꞌdè có, máa, «ꞌVisî tí nó a ꞌvisî bà njù ngú mùká mì Mbíṛì ta yo ta mbelè ye. Ta o tí nó náa yo má kû njù ꞌvisî tí nó, yo ꞌví njù tacó bà ꞌva mbí tí ye.»
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Tacó ta o tí nó náa yo má kû zò kù kô tí nò, yo delè má kû njù ꞌvisî tí nò nó, yo kû ma nò a có ku Mbe tí ndoo yee tí o bà gì yí.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 À má énò, ꞌduù má zò kù kô mì Mbe tí ndoo, yí delè má njù ꞌvisî mì wó me gbí ŋa kpokèjì ŋìnó náa à tí nó lá, ꞌduù tí nò bàkà i-nô gítí ndâ dìì ta mbelè Mbe tí ndoo gî.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 À má énò, ꞌduù ꞌví koṛo gbí kongbó wó kùṛo bà zò kù kô tí nò, delè kùṛo bà njù ꞌvisî tí nò.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Tacó ꞌduù má ꞌviiki gbí kongbó wó kùṛo bà zò kù kô tí nò lá, yí delè má ꞌviiki gbí kongbó wó kùṛo bà njù ꞌvisî tí nò lá, yí zò nò a bà waa có mítí wó, yí delè njù nò a bà waa có mítí wó.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nò náa ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí yo ká zô-zô ta nòꞌo tí ndú; ku delè kû mìì ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí yo nò ká nò.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ndoo kùtàá má ꞌviiki gbí kongbó ndoo léé énó kùṛo bà zò i-zó-zò mì Mbe tí ndoo, yí bà waa có mítí ndoo wálá.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Káa Mbe tí ndoo má waa có mítí ndoo, yí bàkà énò tacó bà je muu ji ndoo, tacó wàa, à ꞌví waa có mítí ndoo go i mì ndâ ꞌbí ꞌduù lá.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 À má énò, yo má kili tacó bà zò i-zó-zò mì Mbe tí ndoo, yo ꞌví ù ndi ndâ ꞌbí ka yo kùṛo bà ꞌbìtà bà zò i, ndâ náꞌvindí.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Káa à má a go ká tí ꞌduù, si yí ꞌví yè yì wó ꞌdo ꞌbá mì wó kùṛo bà kili yo gítí i-zó-zò mì Mbe tí ndoo. Tacó wàa, Mbe tí ndoo ꞌví waa có mítí ndoo tacó bà zò gàmàtà lá. Ye bà ꞌdè có gítí sè ndâ ꞌbí i ji yo ta o tí nó náa ye má ya gí mì yo kà gî.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.