1 Coríntios 10

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go bà ꞌva mbí yo á gítí ŋa i tí nó mbe ꞌde ndâ ká gù ndoo dígísèé si ndú gbí kángáá nga ngoò nó kuu tí ye, ndâ náꞌvindí. Mbíṛì dígísèé kû tùbà kpokèjì ji ndú ta bà si kùlù mù kû tè kùṛo ndú; Mbíṛì delè giì si ndú ꞌdáá gî di Bí-bi Kàpá gí tìto ta o bà njè nó mì ndú ꞌdo Másìrì ta vò i tí ndú wálá.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Mbíṛì táánò caka tí ndú ꞌdáá gî ta ṛè mì Mòze mí gbí kùlù mù, delè mí tà ngo gbí pù Bí-bi Kàpá.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ndú táánò ꞌdáá gî zò gbèe i-zó-zò tí nó mbe gì ji ndú ꞌdo mì Mbíṛì nó gî.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ndú delè ꞌdáá gî njù gbèe ngo tí nó mbe gì ji ndú ꞌdo mì Mbíṛì nó gî. Ndú táánò kû njù ngo ꞌdo gbí díí mì Mbíṛì mbe kû ko tàkò ndú muu nó nô. Díí tí nò táánò a Bìndi-Mbíṛì.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Kpêtí ká énò, tàkòcò Mbíṛì táánò peteke gítí ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí ndú lá. Tacó énò, ndâ ꞌduù tí nò náa tàkòcò Mbíṛì peteke gítí ndú lá nò, giì cì ká kpàsìlàà ta muu nó gbí kángáá nga ngoò.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ndâ vò i tí nò táánò mbe ꞌde ndâ ꞌduù tí nò náa tàkòcò Mbíṛì peteke gítí ndú lá nó kû tùbà ji ndoo, máa, ndoo ꞌví dù ta go ndâ vò i go ŋìndi ndú dígísèé nò lá.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Ndoo delè ꞌví kucuku muungbó ndoo mí kùṛo ndâ ꞌbí sú mbíṛì, go i mì ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú dígísèé á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Ndâ ꞌduù giì ki tí ndú to, ndú giì zò i, ndú giì njù pe, bìndi ndú giì a gí yaà gí bà dù ṛu kùṛo ndâ sú mbíṛì,» nó lá.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ndoo ꞌví gbètèkè tí ndoo gbí òkò tí ndoo, go ŋa i mì ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú dígísèé náa ku giì zi ta ndâ ꞌduù ꞌdo tí ndú 23,000 gbí gbèe ṛi, nó lá.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ndoo ꞌví tala wotí mì Mbe tí ndoo, go i mì ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ ká gù ndoo dígísèé nó lá, tacó ndâ kpoo giì mìì ndâ mbe tala yí nò léé gî.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Yo ꞌví ꞌdè ngùṛù-ngùṛù có gítí Mbíṛì lá, tacó ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndâ ká gù ndoo dígísèé bàkà énò, bìndi mbe voloko gbí ndâ i giì voloko gbí ndú léé gî.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ndâ i tí nò bàkà tí mítí ndú dígísèé tacó bà tùbà ji ndâ ꞌbí ꞌduù. Bìndi à giì cu ndú mí gbí wáràgà tacó bà ci ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala kpónó jéꞌdéé gí nje o kùṛo ndòngbú o nô.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 À má énò, ꞌduù ŋìnó mbe kû koṛo có énó máa, yì kpónó a i gbí òkò tí yo nó, ꞌví kpolo tí wó, má wálá yí bà ꞌva tí wó to.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ndâ i ŋìnó mbe kû yòòngò wò gítí vò i nó káa gbèe ndâ i tí nó mbe kû yòòngò ndâ ꞌbí ꞌduù go wò nò ꞌdáá gî gítí vò i. Káa wò ꞌví tee mí gbí muu lo énó máa, Mbíṛì bà si ꞌbí i ꞌví yòòngò wò gítí vò i ndii muu wotí mì lo wálá. Tacó ta o tí nó náa ꞌbí i má kû yòòngò ꞌduù gítí vò i nó, Mbíṛì bà tùbà kpokèjì bà kpò muu i tí nò ji yí gî.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 À má énò, ye kû kpo-gbí-tà-tù yo, máa, yo dù janga-jàngá gí ndiì ꞌdo tí ndâ sú mbíṛì, ndâ tó kómbe ye.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ye kû ꞌdè có ji yo tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta muu kuu tí yo nô. À má énò, yo ꞌviiki gbí có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Ndoo má kû zèè ꞌvisî tí nó náa Mbíṛì je ji ndoo tí i-nambeè, náa ndoo kû ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta o tí nó náa ndoo kû zèè nó, ndoo kû gbo nó me gbí bà njù mbelè Bìndi-Mbíṛì lá? Káa kù kô tí nó náa ndoo kû kiꞌviki gbí nó, ndoo kû gbo nò me gbí bà zò dìì Bìndi-Mbíṛì lá?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Kù kô tí nó náa ndoo ta ŋa mbè muu ndoo nó kili gí bà zò nó lê má ká gbaànjé, gbí énó máa, ndoo ꞌdáá gî a gbèe dìì. Tacó ndoo ꞌdáá gî gbo ká mí gbí gbèe kù kô.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Yo koṛo muu yo á gítí ndâ Ìzìrìyélì gi. Bàndò bà ci i ji Mbíṛì mì ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe kû kili kû zò gbèe nò tí nó náa à waa mbelè wó ji Mbíṛì nó me ká gbaànjé lá?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Gbí có tí nò kpónó náa ye ꞌdè nò máa yè? À gbí tù yo énó máa, mbelè tí nó náa à waa ji sú mbíṛì nó a cèe i, wèè, sú mbíṛì tí nò a cèe i?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Gbí có tí nò náa ye kû ꞌdè ji yo nò gbaànjé me énò lá. Gbí a i énó máa, à kû ci ndâ nò tí nó náa ndâ ꞌduù tí nó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá waa mbelè ndú nó, a i mítí ndâ bàndò bà ci i ji ndâ sú mbíṛì, me ji Mbíṛì lá. Káa go bà nì kaà mì yo ta ndâ sú mbíṛì tí ye wálá.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Yo bà zèè ꞌvisî mì Mbe tí ndoo ká tí tó, bìndi yo giì zèè ꞌvisî mì ndâ sú mbíṛì ká tí tó nò wálá. Yo delè bà zò i mì Mbe tí ndoo ká tí tó, bìndi yo giì zò i mì ndâ sú mbíṛì ká tí to nò wálá.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 À tí ndoo a go bà tanga Mbíṛì gítí bà tò kiì? Wotí tí ndoo ndii yí gî?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Ndâ ꞌduù kû ꞌdè có máa, «À ká go có mì ndoo bà bàkà ndâ i ŋìnó ꞌdáá gî náa à gbí njembí ndoo.» Káa ndâ i ꞌdáá gî me káa ndâ tó i lá. «À ká go có mì ndoo bà bàkà go ŋìnó á gbí njembí ndoo.» Káa ndâ i ꞌdáá me káa ndâ i mbe konì ndoo lá.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Káa ꞌduù ꞌví koṛo tó i me ká gítí miṛi wó cuki lá. Yí ꞌví koṛo ji ndâ ꞌbí ka wó delè.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 ꞌDuù ꞌví me kpììkì-kpììkì gítí bà zò yâ ŋìnó náa yí sì ꞌdo bàndò bà waa nò nó lá.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, «To tí nó, ta ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî, a ndâ i mì Mbíṛì.»
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 ꞌBí ꞌduù ŋìnó náa yí me mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá nó má tèꞌé tí lo gítí i-zó-zò á ꞌbá mì wó, wò má ya gí kà, wò ꞌví ꞌvee ṛè ŋa i-zó-zò tí nó mbe yee kùṛo lo gî nó lá.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Káa ꞌbí ꞌduù tí ka lo mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì, náa njembí wó yù lá, má ꞌdè có ji wó máa, «À ci i-zó-zò tí nò ji ndâ sú mbíṛì gî,» wò ꞌví zò i-zó-zò tí nó lá, tacó tí wó, delè gítí có mì njembí.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ye kû nì me njembí lo lá. Ye kû nì a njembí ka lo tí nò. Tacó ṛè i tí nò bà si ye ꞌví bàkà nèté ta có mì ꞌbí ka ye nò ꞌví dù a yè?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ye lê má ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tacó i-zó-zò tí nó náa ye zò nó gî, à je ꞌbí ꞌve ꞌduù gítí bà ꞌvee gbí nje ye tacó bà zò i tí nó náa ye ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tacó gî nó a yè?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Wò má kû zò i, zò ta bà ùlù Mbíṛì. Wò má kû njù i, njù ta bà ùlù Mbíṛì.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Wò ꞌví kpolo tàkòcò ndâ Jùdéyà lá; wò ꞌví kpolo tàkòcò ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá; wò delè ꞌví kpolo tàkòcò ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè Bìndi-Mbíṛì nó lá.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Yo ꞌví tala bà peteke tàkòcò ndâ ꞌduù ꞌdáá gî gbí ŋa ndâ i ꞌdáá gî á go ŋìnó náa ye kû bàkà nô. Ye kû pà tó i me ká gítí miṛi ye cuki lá. Ye kû pà tacó tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, tacó wàa, ndú ꞌví ꞌde ta ꞌválá.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.