1 Coríntios 10
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 Go bà ꞌva mbí yo á gítí ŋa i tí nó mbe ꞌde ndâ ká gù ndoo dígísèé si ndú gbí kángáá nga ngoò nó kuu tí ye, ndâ náꞌvindí. Mbíṛì dígísèé kû tùbà kpokèjì ji ndú ta bà si kùlù mù kû tè kùṛo ndú; Mbíṛì delè giì si ndú ꞌdáá gî di Bí-bi Kàpá gí tìto ta o bà njè nó mì ndú ꞌdo Másìrì ta vò i tí ndú wálá.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Mbíṛì táánò caka tí ndú ꞌdáá gî ta ṛè mì Mòze mí gbí kùlù mù, delè mí tà ngo gbí pù Bí-bi Kàpá.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ndú táánò ꞌdáá gî zò gbèe i-zó-zò tí nó mbe gì ji ndú ꞌdo mì Mbíṛì nó gî.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Ndú delè ꞌdáá gî njù gbèe ngo tí nó mbe gì ji ndú ꞌdo mì Mbíṛì nó gî. Ndú táánò kû njù ngo ꞌdo gbí díí mì Mbíṛì mbe kû ko tàkò ndú muu nó nô. Díí tí nò táánò a Bìndi-Mbíṛì.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Kpêtí ká énò, tàkòcò Mbíṛì táánò peteke gítí ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí ndú lá. Tacó énò, ndâ ꞌduù tí nò náa tàkòcò Mbíṛì peteke gítí ndú lá nò, giì cì ká kpàsìlàà ta muu nó gbí kángáá nga ngoò.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Ndâ vò i tí nò táánò mbe ꞌde ndâ ꞌduù tí nò náa tàkòcò Mbíṛì peteke gítí ndú lá nó kû tùbà ji ndoo, máa, ndoo ꞌví dù ta go ndâ vò i go ŋìndi ndú dígísèé nò lá.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ndoo delè ꞌví kucuku muungbó ndoo mí kùṛo ndâ ꞌbí sú mbíṛì, go i mì ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú dígísèé á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Ndâ ꞌduù giì ki tí ndú to, ndú giì zò i, ndú giì njù pe, bìndi ndú giì a gí yaà gí bà dù ṛu kùṛo ndâ sú mbíṛì,» nó lá.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Ndoo ꞌví gbètèkè tí ndoo gbí òkò tí ndoo, go ŋa i mì ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú dígísèé náa ku giì zi ta ndâ ꞌduù ꞌdo tí ndú 23,000 gbí gbèe ṛi, nó lá.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Ndoo ꞌví tala wotí mì Mbe tí ndoo, go i mì ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ ká gù ndoo dígísèé nó lá, tacó ndâ kpoo giì mìì ndâ mbe tala yí nò léé gî.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Yo ꞌví ꞌdè ngùṛù-ngùṛù có gítí Mbíṛì lá, tacó ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndâ ká gù ndoo dígísèé bàkà énò, bìndi mbe voloko gbí ndâ i giì voloko gbí ndú léé gî.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Ndâ i tí nò bàkà tí mítí ndú dígísèé tacó bà tùbà ji ndâ ꞌbí ꞌduù. Bìndi à giì cu ndú mí gbí wáràgà tacó bà ci ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala kpónó jéꞌdéé gí nje o kùṛo ndòngbú o nô.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 À má énò, ꞌduù ŋìnó mbe kû koṛo có énó máa, yì kpónó a i gbí òkò tí yo nó, ꞌví kpolo tí wó, má wálá yí bà ꞌva tí wó to.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Ndâ i ŋìnó mbe kû yòòngò wò gítí vò i nó káa gbèe ndâ i tí nó mbe kû yòòngò ndâ ꞌbí ꞌduù go wò nò ꞌdáá gî gítí vò i. Káa wò ꞌví tee mí gbí muu lo énó máa, Mbíṛì bà si ꞌbí i ꞌví yòòngò wò gítí vò i ndii muu wotí mì lo wálá. Tacó ta o tí nó náa ꞌbí i má kû yòòngò ꞌduù gítí vò i nó, Mbíṛì bà tùbà kpokèjì bà kpò muu i tí nò ji yí gî.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 À má énò, ye kû kpo-gbí-tà-tù yo, máa, yo dù janga-jàngá gí ndiì ꞌdo tí ndâ sú mbíṛì, ndâ tó kómbe ye.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ye kû ꞌdè có ji yo tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta muu kuu tí yo nô. À má énò, yo ꞌviiki gbí có tí nò náa ye ꞌdè ji yo nò.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Ndoo má kû zèè ꞌvisî tí nó náa Mbíṛì je ji ndoo tí i-nambeè, náa ndoo kû ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta o tí nó náa ndoo kû zèè nó, ndoo kû gbo nó me gbí bà njù mbelè Bìndi-Mbíṛì lá? Káa kù kô tí nó náa ndoo kû kiꞌviki gbí nó, ndoo kû gbo nò me gbí bà zò dìì Bìndi-Mbíṛì lá?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kù kô tí nó náa ndoo ta ŋa mbè muu ndoo nó kili gí bà zò nó lê má ká gbaànjé, gbí énó máa, ndoo ꞌdáá gî a gbèe dìì. Tacó ndoo ꞌdáá gî gbo ká mí gbí gbèe kù kô.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Yo koṛo muu yo á gítí ndâ Ìzìrìyélì gi. Bàndò bà ci i ji Mbíṛì mì ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe kû kili kû zò gbèe nò tí nó náa à waa mbelè wó ji Mbíṛì nó me ká gbaànjé lá?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Gbí có tí nò kpónó náa ye ꞌdè nò máa yè? À gbí tù yo énó máa, mbelè tí nó náa à waa ji sú mbíṛì nó a cèe i, wèè, sú mbíṛì tí nò a cèe i?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Gbí có tí nò náa ye kû ꞌdè ji yo nò gbaànjé me énò lá. Gbí a i énó máa, à kû ci ndâ nò tí nó náa ndâ ꞌduù tí nó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá waa mbelè ndú nó, a i mítí ndâ bàndò bà ci i ji ndâ sú mbíṛì, me ji Mbíṛì lá. Káa go bà nì kaà mì yo ta ndâ sú mbíṛì tí ye wálá.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Yo bà zèè ꞌvisî mì Mbe tí ndoo ká tí tó, bìndi yo giì zèè ꞌvisî mì ndâ sú mbíṛì ká tí tó nò wálá. Yo delè bà zò i mì Mbe tí ndoo ká tí tó, bìndi yo giì zò i mì ndâ sú mbíṛì ká tí to nò wálá.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 À tí ndoo a go bà tanga Mbíṛì gítí bà tò kiì? Wotí tí ndoo ndii yí gî?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ndâ ꞌduù kû ꞌdè có máa, «À ká go có mì ndoo bà bàkà ndâ i ŋìnó ꞌdáá gî náa à gbí njembí ndoo.» Káa ndâ i ꞌdáá gî me káa ndâ tó i lá. «À ká go có mì ndoo bà bàkà go ŋìnó á gbí njembí ndoo.» Káa ndâ i ꞌdáá me káa ndâ i mbe konì ndoo lá.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Káa ꞌduù ꞌví koṛo tó i me ká gítí miṛi wó cuki lá. Yí ꞌví koṛo ji ndâ ꞌbí ka wó delè.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 ꞌDuù ꞌví me kpììkì-kpììkì gítí bà zò yâ ŋìnó náa yí sì ꞌdo bàndò bà waa nò nó lá.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, «To tí nó, ta ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî, a ndâ i mì Mbíṛì.»
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 ꞌBí ꞌduù ŋìnó náa yí me mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá nó má tèꞌé tí lo gítí i-zó-zò á ꞌbá mì wó, wò má ya gí kà, wò ꞌví ꞌvee ṛè ŋa i-zó-zò tí nó mbe yee kùṛo lo gî nó lá.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Káa ꞌbí ꞌduù tí ka lo mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì, náa njembí wó yù lá, má ꞌdè có ji wó máa, «À ci i-zó-zò tí nò ji ndâ sú mbíṛì gî,» wò ꞌví zò i-zó-zò tí nó lá, tacó tí wó, delè gítí có mì njembí.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Ye kû nì me njembí lo lá. Ye kû nì a njembí ka lo tí nò. Tacó ṛè i tí nò bà si ye ꞌví bàkà nèté ta có mì ꞌbí ka ye nò ꞌví dù a yè?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ye lê má ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tacó i-zó-zò tí nó náa ye zò nó gî, à je ꞌbí ꞌve ꞌduù gítí bà ꞌvee gbí nje ye tacó bà zò i tí nó náa ye ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tacó gî nó a yè?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Wò má kû zò i, zò ta bà ùlù Mbíṛì. Wò má kû njù i, njù ta bà ùlù Mbíṛì.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Wò ꞌví kpolo tàkòcò ndâ Jùdéyà lá; wò ꞌví kpolo tàkòcò ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá; wò delè ꞌví kpolo tàkòcò ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kili ta ṛè Bìndi-Mbíṛì nó lá.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Yo ꞌví tala bà peteke tàkòcò ndâ ꞌduù ꞌdáá gî gbí ŋa ndâ i ꞌdáá gî á go ŋìnó náa ye kû bàkà nô. Ye kû pà tó i me ká gítí miṛi ye cuki lá. Ye kû pà tacó tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, tacó wàa, ndú ꞌví ꞌde ta ꞌválá.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.