Mateus 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Kíil caak filoon fe, lahte ɓëyí hínú Saŋ Batis teekirohte luufi Yúdée na waare
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 na won tih : « Lëfí pesaɗ ! Nguur ki sun-Koo leɓohte. »
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Saŋ daa ɓëeꞌ na húmú wonaꞌ yonente Isayii ra, na won ɗi bitih :
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Saŋ húmú ɓekaꞌ búubí yugusuu a fënúf géléem, ɗi pokoh geñu hun kinohi ; ɗi húmú pesaꞌ paƴ a kúum.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓëewë na húmú ayu ɗii na ra, ƴee koluu Yerusalem, ƴee ginni kayya Yúdée ɓéeɓ, ƴee ginna ɓúk laahi Yurdeŋ ɓéeɓ.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Wa húmú ayuu Saŋ na, wa wone bakaaɗɗi wa, ɗi bëtsé wë filiɓ laahi Yurdeŋ.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Fariseŋ a saduseŋ caak ayute bëtsëh Saŋ na ɓal. Olaꞌ ri wa, ɗi won wa tih : « Tisoh yi hiliññi ƴeh ! Daa won ɗon biti ɗon mínú hegoh daanee ke Koope na ac ra ?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Hena biti kaah ɗon lofute pesaɗ raa, lah téeɓíi rí pagaɗɗon.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ngënë hëbí affon biti ɗon séttí Abraham rek doyte. Mee ron won ra ee biti Koope mín yídís laꞌ yi ƴeh, wa hen séttí Abraham !
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 « Wëettíyíi affon ! Yíinë caŋke lecaꞌi kilikka tal-tal ka ; kilki límëy koy ki lahte njiriñ ɓéeɓ ay lecu, betu kíi.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Soꞌ mi beh, mi bëtsëꞌ ron a muluɓ, teeɓaꞌi biti ɗon lofute pesaɗ. Ndaa lahte ɓëyí ee ac filoon soꞌ ra, ɗi luk soo gaan fap : mi haaƴayti liil kotti. Ɗi fi bah, daa ri nay ron bëtsée a Ruuh-Peseŋ a kíi.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ɗi hampe ifi yaꞌi : ɗi ay faaɗ too ka, soɗ peba misahi, tam fikiɗ fa filiɓ kíi kí ƴíméeh. »
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Bín fë, Yéesú kolaꞌ Galile acce bëtsëhSaŋ Batis na laahi Yurdeŋ.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Saŋ na fahaꞌ kaaꞌ won ɗi tih : « Daa mi waɗti bëtsëe ɗoo na neh, fu na ac soo na a ? »
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yéesú won ɗi tih : « Tahe yen henaꞌ ri ɗaaha naꞌ-naꞌ. Yen waɗ ɗii henuun ɗaaha, paŋi yii fahaꞌ Koo ɓéeɓ. » Tígí daaha, Saŋ tahte bëtsí.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Bëtsë beh, Yéesú na ɗúh mulaa, sun-Koo kúnsëhté sun fi, ɗi otte Ruuh-Peseŋ na cép man bëdú nen, acce yampe sun fi.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Wahtii baaha, un kolaꞌte sun na won tih : « Bee daa Koy soꞌ ! Mi fahaꞌte ri níi fahaꞌ ! Keeñ soꞌ sosse ɗii na níi sos ! »
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.