Mateus 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Kíil caak filoon fe, lahte ɓëyí hínú Saŋ Batis teekirohte luufi Yúdée na waare
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 na won tih : « Lëfí pesaɗ ! Nguur ki sun-Koo leɓohte. »
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Saŋ daa ɓëeꞌ na húmú wonaꞌ yonente Isayii ra, na won ɗi bitih :
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Saŋ húmú ɓekaꞌ búubí yugusuu a fënúf géléem, ɗi pokoh geñu hun kinohi ; ɗi húmú pesaꞌ paƴ a kúum.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓëewë na húmú ayu ɗii na ra, ƴee koluu Yerusalem, ƴee ginni kayya Yúdée ɓéeɓ, ƴee ginna ɓúk laahi Yurdeŋ ɓéeɓ.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Wa húmú ayuu Saŋ na, wa wone bakaaɗɗi wa, ɗi bëtsé wë filiɓ laahi Yurdeŋ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Fariseŋ a saduseŋ caak ayute bëtsëh Saŋ na ɓal. Olaꞌ ri wa, ɗi won wa tih : « Tisoh yi hiliññi ƴeh ! Daa won ɗon biti ɗon mínú hegoh daanee ke Koope na ac ra ?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Hena biti kaah ɗon lofute pesaɗ raa, lah téeɓíi rí pagaɗɗon.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ngënë hëbí affon biti ɗon séttí Abraham rek doyte. Mee ron won ra ee biti Koope mín yídís laꞌ yi ƴeh, wa hen séttí Abraham !
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 « Wëettíyíi affon ! Yíinë caŋke lecaꞌi kilikka tal-tal ka ; kilki límëy koy ki lahte njiriñ ɓéeɓ ay lecu, betu kíi.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Soꞌ mi beh, mi bëtsëꞌ ron a muluɓ, teeɓaꞌi biti ɗon lofute pesaɗ. Ndaa lahte ɓëyí ee ac filoon soꞌ ra, ɗi luk soo gaan fap : mi haaƴayti liil kotti. Ɗi fi bah, daa ri nay ron bëtsée a Ruuh-Peseŋ a kíi.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ɗi hampe ifi yaꞌi : ɗi ay faaɗ too ka, soɗ peba misahi, tam fikiɗ fa filiɓ kíi kí ƴíméeh. »
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Bín fë, Yéesú kolaꞌ Galile acce bëtsëhSaŋ Batis na laahi Yurdeŋ.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Saŋ na fahaꞌ kaaꞌ won ɗi tih : « Daa mi waɗti bëtsëe ɗoo na neh, fu na ac soo na a ? »
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yéesú won ɗi tih : « Tahe yen henaꞌ ri ɗaaha naꞌ-naꞌ. Yen waɗ ɗii henuun ɗaaha, paŋi yii fahaꞌ Koo ɓéeɓ. » Tígí daaha, Saŋ tahte bëtsí.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Bëtsë beh, Yéesú na ɗúh mulaa, sun-Koo kúnsëhté sun fi, ɗi otte Ruuh-Peseŋ na cép man bëdú nen, acce yampe sun fi.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Wahtii baaha, un kolaꞌte sun na won tih : « Bee daa Koy soꞌ ! Mi fahaꞌte ri níi fahaꞌ ! Keeñ soꞌ sosse ɗii na níi sos ! »
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.