Mateus 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Yéesú límúu Betleꞌem di Yúdée ɗeef buura hínú Erot ra daa af nguur ka. Jamanii baaha, i saltige koluu waal púlëen naꞌ, ayute Yerusalem
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 na meeluu wonu tih : « Buuri yëwúɗɗë anuu límú rë hom dih ? Fun olu hul púlté, te huli baa daa teeɓ fun biti ɗi límúté, fun anutee ac jaamiyohi. »
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kelaꞌ Erot woni baa ra, ɗi tíitté níi tíit, ɓëy Yerusalem ɓéeɓ namutee tíit ɓal.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ɗi dëekké yëeddëh yí kootii Mëyíis a kélfë yí seeƴoh yi Faam fi gaani Koope ɓéeɓ, meelte wa tígë húmú wonuu biti Buura Koo fal ri ra ay límúu në rë.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Wa wonu ri tih : « Ɗi waɗti límúun Betleꞌem di Yúdée, ndée yonentaa bíníté yii bee Téerëe bitih :
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “Ɗon fi ɓëy Betleꞌem fa gini Yudaa,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Filoon fi baaha, Erot ñeete feey ndaŋ, dëekké saltige ya meelte wa, wa won ɗi yii lante di wahtaa púl hula waa na ra,
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 antee waa yeñ Betleꞌem won wa tih : « Pëyí ɗon meelaꞌ níi lan yii leŋke kúkëyë në. Ɗon ot ɗi raa, lah ëyí ɗon teeɓ soꞌ, nda soꞌ mi bee ɓal mi pay jaamiyohi. »
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Wonaꞌ Erot iñƴaa níi wocce ra, wa ɓeyute waala na suu. Wa homu waala, hula húmú olu wa ra púlëetté fíi wë. Lahaꞌ hula yeeddaꞌ ki tígë hom kúkëyë rë, ɗi caŋke daaha.Payi saltige ya jaamiyohi Yéesú|alt="Les mages suivent l'etoile" src="CN01629c.tif" size="col" loc="2.9-10 lateral" copy="David C. Cook" ref="2.9"
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Oluu saltige ya yii baaha ra, keeññi wa sosse níi sos.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Lahuu wa faam fa níi wa haalute ra, wa olute kúkëyë a Maryaama yaafi. Wa yípútée ƴek, na jaamiyuu ri. Wa anutee kúnís nafa yi wa, yerute ri yoobbol úrís, cuuraay a leefii heeñce níi heeñ na wonuu míir rë.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Filoon fi baaha di filiɓ heeƴ, Koope wonte wa biti wa ɓanuy nimilaꞌ Erot na ; tígí daaha wa ɓeyute waal kay, nimilute gin wa.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Sayuu saltige ya ra, malaakii Koo-Yíkëe feeñiyohte Suseef di filiɓ heeƴ, won ɗi tih : « Kolee fu ɓeɓ kúkëyë a yaafi fu hegoh fu saañ Ésíp, fu hom dín fë níi fu keloh un soꞌ, ndah Erot ay saamroh kúkëyë hawrohi húl. »
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ɗaaha, ɗi kolohte leelu elek, ɓeɓpe kúkëyë a yaafi, hegohte saañce Ésíp,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 hompe dín fë níi Erot húlté. Yee húmú won Koo-Yíkëe ñeyaꞌte ri yonentaa ra lahaꞌte ɗaaha. Ɗi húmú won tih : « Mi wonte koy soꞌ koloh Ésíp. »
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Bín fë, húmú yúhëꞌ Erot biti saltige ya nofuu ri nofoo ra, keeña haayte níi haay. Ɗi nahaꞌte hawrohi tuŋki ƴaalla límú kolaꞌte jamanaa wonu ri saltige ya biti hula púlté waa na ra, tuŋki ƴaalla lahuu kíil ana níi feey di filiɓ Betleꞌem a ginna hëbísí rë ɓéeɓ.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Yii baa lahaꞌte ɗah, ti ɗee húmú wonaꞌ yonente Yérémí rë bitih :
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 « Foŋ keluute filiɓ Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Húlëꞌ Erot ra, malaakii Koo-Yíkëe feeñiyohte Suseef filiɓ heeƴ di Ésíp,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 won ɗi tih : « Kolee fu ɓeɓ kúkëyë a yaafi fu nimil Israyel ; ɓëewë na húmú fahuu hawi kúkëyë húl rë ɓéeɓ húlúté. »
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ɗi kolohte ɓeɓpe kúkëyë a yaafi saañce Israyel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Kelaꞌ ri biti Arkelawus koy Erot daa took ñaani nguur ka di Yúdée rë, ɗi kaañay lah dín fë. Di filiɓ heeƴ Koope nahte ri saañ Galile.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Lahaꞌ ri ra, ɗi yíppé faami gina na wonuu Nasaret ra hompe na. Yee húmú wonu yonente ya ra lahaꞌte ɗaaha. Wa húmú wonu tih : « Ɗi ay dëekúu ɓëy Nasaret. »
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.