Mateus 26
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Wocaꞌ Yéesú woni ɓëewë iñƴaa ɓéeɓ rë, ɗi won taalibe yi tih :
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 « Ɗon yúhúté biti tas waal ana feedi Paaga lah maan ? Daa ri wahtaa nay yaayuu soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi daaƴu sun kurwah ra. »
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Wahtii baaha, kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina teeꞌuute faam Kayif, seeƴohi gaana ;
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 wa ɓéeɓ habute biti wa ay ɓon níi wa ham Yéesú hap ɗi húl.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, wa wonantuute biti ɓanay hen filiɓ feeda, toñeh ɓëy gina ay kolee sun fi wa.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yéesú kolaꞌ dah saañce Betani, haalte faam Simoŋ fa mëssée guuñ ɗa,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 tookke na ñam. Lahte ɓelii leɓohte ri, hampe bútlí yotuu laꞌa na wonuu albataar ra, bi líiffé a laakkoloñi kofeelte, yíinté rí wë af.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Oluu taalibe ya yii bah, yaa neɓaay wa, wa na wonantuu hanndal ki wa tih : « Yahi bee lahaꞌ njiriñ mi bih ?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Laakkoloñi ƴee yaayeeh hélíis caak koon cadum fa yeru ñëkíɗɗë ë ? »
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Bi yúh Yéesú yee na wonu wa ra, ɗi won wa tih : « Ɗon moklu ɓelii bee yi ɗeeha ? Yee pagiɗ soꞌ ri bee ra, yii wunte !
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ñëkíɗ ii koloh filiɓ fon ; ndaa soꞌ mi bee mii hom filiɓ fon dee faraah.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ɗon ot ɓelii bee túm sëꞌ laakkoloñ, ɗi waaƴiɗ hacadi soꞌ.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mee ron won kaaf ka ra ee : tígí waariyuun Uni Neba ëldúnë ɓéeɓ, yee paŋ ɓelii bee ra ay naa ɓíllú, nuffi ɓëewë pay ɗii na. »
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Filoon fi baaha, Yudaas Iskariyot, ow di taalibe yi sabboo a ana ya payte kélfë yí seeƴoh ya na,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 meelte wa yee nay wa rii yere biti ɗi yaay wa Yéesú rë. Wa yerute ri hanjar hélíis sabay éeyë (30).
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kolaꞌte baaha, Yudaas na anti saam wahtaa nay rii ɗamaalee Yéesú níi ri yaay ri wa ra.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Bisa ɗéɓ bissi feedi mbúurú njeñe ya ra, taalibe ya ayute meelute Yéesú wonu ri tih : « Fu fahaꞌ biti fun waaƴɗun ɗo reeri Paaga tígí dih ? »
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ɗi won wa tih : « Pëyí faam díw filiɓ ginin, ɗon won ɗi tih : “Yëeddëhë daa nah fun won ɗo biti wahtii lahte. Ɗi ay ñamee reeri Paaga faamu, ɓani taalibe yi.” »
18 E ele lhes respondeu:
19 Taalibe ya koluu daaha suute, pagute yee nah wa Yéesú rë, wa waaƴute reeri Paaga.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Fíníin fín, Yéesú a taalibe yi sabboo a ana ya goorute na reeru.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Wa homu reera, ɗi won wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : ow di ɗon na ay soo yaay. »
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Keeññi taalibe ya ɗúmpé, wa na meelu Yéesú yínë-yínë wonu ri tih : « Mbaa ri soꞌ neh Yíkëe ? »
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ɗi won wa tih : « Ɓëeꞌ nay soo yaaye ra ee ɓek yaꞌi loon a soꞌ ra.
23 Jesus respondeu:
24 Kaah biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗtee húl ti di bíníyúu rí sun fi soꞌ Téerëe nen ; ndaa mas ɓëeꞌ nay soo yaaye ra ! Biti ri límíh koon daa gén ɗii na. »
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ɗi fi Yudaas fa nay rii yaaye ra nampee won tih : « Mbaa ri soꞌ neh Ɓahaa ? » Yéesú won ɗi tih : « Fu wonte ri, ɗi ɗo fi bah ! »
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Wa homu ñama, Yéesú ɓeɓpe mbúurú, símpé Koope, lecsaꞌte ri, yeɗte taalibe yi won wa tih : « Ɓéyí ɗon ñam, mbúuríi bee faan soꞌ. »
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Filoon fi baaha, ɗi ɓeɓpe kaas béeñ, símpé Koope, yeɗte wa won tih : « Ɓéyí ɗon han ɗon ɓéeɓ,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 béeñí ƴee ñif mi soꞌ, ñif ma pokalsaꞌ Koope a ɓëewë rë. Wa ay keen ndah ow caak. Ɗaaha, wa baalu bakaaɗɗi wa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mee ron won kaaf ka ra ee : dalaꞌte woteh, mii hanil béeñ níi yiin nay mii hane béeñ has a ɗon Nguur ki Baasoꞌ ra. »
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi haalute ƴeekaa yi kañaa ya. Wocuu wa ra, wa koluute na suu daŋi Ëlíiffë.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yéesú won taalibe yi tígí daaha tih : « Elgee woteh beh, ɗon ɓéeɓ ɗon ay sélít ndah yee nay soo kate ra ti di bíníyúu rí Téerëe bitih : “May hap níirëhë húl, te harra yuba ay haslaꞌ.”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Di wonaꞌ ri Téerëe daaha kaah. Te filoon fi hawi soꞌ húl, may këllú ɓúudé, mi këllëh rën Galile. »
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peer won ɗi tígí daaha tih : « Wuti ɓëewí kayya ɓéeɓ sélít af yee nay roo kate raa, mii naa mëssí non. »
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yéesú tahte won tih : « Mee roo won kaaf ka ra ee Peer : elgee woteh beh, fiisiin ki paan, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë. »
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peer tíkké won tih : « Calalte soꞌ biti mi hawu húl a ɗo, ndaa mii mëssí taasaꞌ biti mi yúh rë. » Wa fi taalibe yi kayya ɓéeɓ ɓal ñeyute una, na wonu yaa yínë.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tílúu Yéesú a taalibe yi níi wa lahute tígë në wonuu Setsemani ra, ɗi won wa tih : « Hëmí deh, mi pay ɗaŋ Koope. »
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Na saañ ɗi ra, ɗi kúrëelëhté Peer a koyyi Sebede, Saak a Saŋ. Súfúñ daɓpe ri, keeña ɗúmpé ces.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ɗi won wa tígí daaha tih : « Keeñ soꞌ ɗúm ɗúmë níi mí mínléh ; hëmí soo na deh, te ɗon yeele ! »
38 Então lhes disse:
39 Ɗi antee hécëh ƴutuuɗ, yeɗɗohte, líhëhté feey, na ɗaŋ won tih : « Baap, mín hen koon fu éccíɗ gulii coono fi bee wuloh soꞌ ! Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, yee nay lahe ra ɓanan hen yee fahaꞌ mi ra, ndaa bee fahaꞌ fu ra. »
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Kolaꞌ ri dah, ɗi nimilte taalibe yi éeyë yë në, ɗeeffe wa na neeꞌu. Ɗi won Peer tih : « Ɗon míníh yeel wuti ƴaha wahtu yínë kut a soꞌ a ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Yéelí ɗon ɗaŋ, toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane. Ow na fahaꞌ paŋ yin wun ndaa ri mitay ! »
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ɗi hécíilté, yampe na ɗaŋ won tih : « Baap, hena biti yin mínéh kaaꞌ mi han gulii coono fi bee raa, yee fahaꞌ fu ra lahan. »
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ɗi nimilaatte taalibe yi na, ɗeefaatte wa na neeꞌu, bi luk wa pëní fë doole.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Tígí daaha, ɗi yerisse wa daaha hécíilté na ɗaŋ, ñeyaatte unna ɗéɓ ɗë.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nimilaataꞌ ri taalibe ya na waali yíníi bee ra, ɗi ɗeefaat wa na neeꞌlu, ɗi won wa tih : « Ɗon daa na neeꞌlu ɗee ɗon na hílsúu ë ? Síkíríi ! Wahtaa nay yaayuu soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi tíkú yaꞌ yi bakaaroh ya ra lahte.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Këlíi yen saañ ! Ëlsíi, ɓëeꞌ yaay soꞌ ra ee ac ɗa ee. »
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yéesú hom wona, Yudaas, ow di taalibe yi sabboo a ana ya na ac, ñéerëꞌté a dúukël ow, ƴi kúrú jépíl a duuɗ. Kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina daa wolu wa.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ɗeef Yudaas fa nay rii yaaye ra, teeɓpe wa yee nay rii page ra níi wa yúhsëꞌ rí rë. Ɗi húmú won wa tih : « Ɓëeꞌ nay mii fëené rë, ɗi baaha ; lah hëbí rí. »
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Lahaꞌ ri ra, ɗi júɓ sun fi Yéesú ciɗ won ɗi tih : « Ɓahaa, yerne ! » Ɗi fëenté rí.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yéesú won ɗi tih : « Kooja, yee ac fu ra page ri ! » Ɓëewë leɓuu Yéesú tígí daaha, yejuute sun fi, habute ri.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ow di taalibe yi Yéesú fúulté jépílí wahtii baaha, paaŋke ri súrgíi seeƴohi gaana, lecce nufa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yéesú won ɗi tih : « Nimilire jépílú mbari ! Yúhé biti ɓëyí na haaꞌ a jépíl ɓéeɓ ay húlée jépíl.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Nufu onay ro biti mi mín dëek Baasoꞌ, ɗi wolaꞌ soꞌ dúukël malaaka sabboo a dúukël ana ɗee leegi wa ac sëmlëꞌí sëꞌ ë ?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ndaa mi paŋ ɗi raa, yee bíníyú Téerëe rë ay lahee ɗíh, te bíníyúté biti iñƴaa waɗti lahaa ɗaaha ? »
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Yéesú antee won dúukëlí ɓëewë tih : « Ɗon ayuu yi ɗeeha a jépíl a i duuɗ hami soꞌ man mi banndi nen ? Mi húmú homaꞌ filiɓ fon faraah mi yëeddée Faam fi gaani Koope te ɗon habuy soꞌ !
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ndaa iñƴee ɓéeɓ waɗti lahaa ɗeeha, nda yee húmú bíníyú yonente ya ra lah. » Tígí daaha, taalibe yi ɓéeɓ heguute, helute ri.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ɓëewë habu Yéesú rë kúrúté rí faam Kayif, seeƴohi gaana, tígë teeꞌuu yëeddëh yí kootii Mëyíis a ɓaha ya gina ra.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Peer hompe filoon wulohte, ñeete tal Yéesú níi rí lahte faam seeƴohi gaana, ɗi haalte baylaa tookke a wohoh ya, na olsoh ɗee nay míllée yaa ra.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Kélfë yí seeƴoh ya a ɓëy këemí gaani yëwúɗɗë ɓéeɓ saamute yii míntí yabun Yéesú níi tah ɗi hawu húl.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ɗee teyu ɓëewë yabu ri ra, caakuu wa níi caak, tahay wa ot yii mín tah ɗi hawu húl. Míllëenë, ow ana ayute
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 wonu tih : « Ɓëyí bee daa won biti ɗi mín poo Faam fi gaani Koope, ɗi taɓahaat ɗi filiɓ waal éeyë. »
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Seeƴohi gaana kolohte tígí daaha, meelte Yéesú won tih : « Fu lahay yii lofa fu di yee yabu ro ɓëewí ƴee ra a ? »
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Yéesú hente tiɗ héddëhté. Seeƴohi gaana tahaatte won ɗi tih : « Añee ri, fu won di tii Koope fa na pes ɗa, hém daa fu Buura Koo fal ri ra, Koy Koope raa ? »
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yéesú won ɗi tih : « Fu wonte ri. Cëe mí ɓaat ɗon sun : kolaꞌte woteh, ɗon ay ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi took hëbís Koope fa mín ɓéeɓ rë, mi hom yaꞌi ñamaa fi, te ɗon ay ot mi aye filiɓ nérrë sun. »
64 Jesus respondeu:
65 Kelaꞌ seeƴohi gaana unni ƴah, ɗi ɗaɗte búubí won tih : « Ɗi solte Koope unna won ɗi ƴaa ra ! Yen ay paglee seede yih ? Ɗon kellirute affon sola !
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ɗon wonu yi na ? » Wa wonu tih : « Ɗi waɗti húlë húlë ! »
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Wa na anuu rii tuulsaꞌ kanam, na maagu ri kít. Lahte ƴi na fúurú rí mbeƴ,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 wonu ri tih : « Hém daa fu Buura Koo fal ri ra raa, teeɓ fun biti fu yonente, fu won ɓëeꞌ laɓ ɗo ra ! »
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Wahtii baaha, ɗeef Peer húmú ëssë, baylaa filiɓ faam fa. Ow di ɓeleɓɓa na légéyú faam seeƴohi gaana ra leɓohte ri won tih : « Ɗo fi bee ɓal, ɗoni Yéesú fée ké ɓëy Galile bee daa na húmú ñéerúu. »
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ndaa Peer taasaꞌte won fíi ɓëewë ɓéeɓ tih : « Mi yéeh yee fahaꞌ fu won ɗa. »
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Bi na yuloh ri waal ílín, ow kay di ɓeleɓɓa na légéyú faam fa ra otte ri, won ɓëewë húmú daaha ra tih : « Bee ee yínë bi non ɓëewë në húmú ñéerúu a Yéesú fi ɓëy Nasaret ra. »
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peer kaaꞌaatte añohte tíkké sun won tih : « Mi yéeh ɓëyí bah ! »
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Tíkëh ƴutuuɗ, ɓëewë húmú hatni baa ra leɓuute Peer, wonu ri tih : « Lahte íl ɓal ! Ɗo fu non ɓëewí Yéesú, miteh taasaꞌ ! Ɓëyí keloh ro fu wone raa kep yúh baaha ! »
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Peer hampe yee ham ɗi ra rek, añohte won tih : « Mi fel raa, yii kat soꞌ ɗi baaha ! Mi yéeh ɓëyí bah ! » Una na lús, paan na fiisoh.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Tígí daaha, ɗi nérsëhté yee húmú won ɗi Yéesú rë biti fiisiin ki paan, ɗi ay taasaꞌ biti ɗi yúh rí níi hen waal éeyë. Ɗi antee ɗúh ëssín, na looy looyi misikke.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.