Mateus 21

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tílúu Yéesú a taalibe yi níi wa leɓuute Yerusalem, yeeddaꞌ ki daŋi Ëlíiffë di hëbís Betfase ra, Yéesú wolte ow ana waa na
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí gina fíi bín, ɗon haale na rek, ɗon ay naa ɗeef mbaam ɓeleɓ poku, koy ka hom hëbísí. Lah pëkísí wë, ɗon kom soꞌ wa.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ow tah ɗon na raa, lah wëní rí biti Yíkëe daa sohlaꞌ wa. Hen ɗaaha raa, ɗi ay ron yíppí yeris, ɗon kúɗ wë deh.⁠ ⁠»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Yee húmú won yonentaa ra lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «⁠ ⁠Wëní ɓëy \+w Siyoŋ\+w* tee⁠ ⁠:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Taalibe ya sayuu ɗaaha, pagute yee nah wa Yéesú rë.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Wa kalute mbaam fi ɓelaa a cúmbúrë, larute sabidoorri wa sun, Yéesú yaagohte.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Dúukëlí ɓëewë húmú në rë, ƴee ɓeyu sabidoorri wa larute waala, ƴee saamu i yaꞌ kilik hilsiɗ larute waala ɓal.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ɓëewë ɓéeɓ, dalaꞌte ƴee paaꞌuu Yéesú fíi a ƴee paaꞌuu ri filoon ra, ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu ri wonu tih⁠ ⁠:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yéesú na haal Yerusalem, gina ɓéeɓ na hégíƴëh. Ɓëewë na meeluu na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyée waɗti hena wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Wa meelee raa, ɓëewë ɓani Yéesú ñéerúu rë tahe wone tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa Yéesú, yonentaa dék Nasaret di Galile ra.⁠ ⁠»
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Lahaꞌ Yéesú gina níi ri haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi yampe na lík yaayoh ya a lomoh ya homu na ra ɓéeɓ, júlkëñcé taabulli ɓëewë në lofrantuu hélíis rë a ñaanni yaayoh yi bëdú yë,
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ɗi antee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo wonay Téerëe bitih⁠ ⁠: “Faam soꞌ ay wonuu faam fa na ɗaguu ra” a⁠ ⁠? Ndaa ɗon yíssúté rí “faam lohoh”⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Filoon fi baaha, i búumíɗ a i lëfëñíɗ leɓuute Yéesú baylaa daaha ɓal, ɗi paƴce wa.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Oluu kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis iñi éemílëꞌ yë an ɗii kolaꞌ paŋ, wa olute tuŋka na fogu Faam fi gaana na wonu⁠ ⁠: «⁠ ⁠Oosaanaa⁠ ⁠! Sédí Dawit laha ndam⁠ ⁠!⁠ ⁠» ra, keeññi wa haayte,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu keloh yee na wonu tuŋka ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi keloh na kay⁠ ⁠! A ɗon, ɗon kéllúy unnee ke Téerëe ƴee neh a⁠ ⁠? Téerëe won tih⁠ ⁠: “Fu paŋke níi wobiitta a baakerra na kañu ro.”⁠ ⁠»
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ɗi antee waa hel daaha, saañce Betani, neeꞌte dín fë.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Yíilëꞌ Koo kéy ɓaaɓ fin Yéesú na nimil Yerusalem ra, yaaɓ hampe ri.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ɗi séenté tal een ɓúk waala, ɗi ɗalte⁠ ⁠; ndaa lahaꞌ ri na ra, gét nëe saaf, ɗi olay na koy. Tígí daaha, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fii límíl koy yee tas fíi rë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Una na lús, tal eena súhté níi lahte keeña.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Oluu taalibe ya yii baaha, wa tíitú tíitë níi na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tal eeni bee mínëꞌ súh súhí gaawi bee ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yéesú tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon gém te ɗon lëhíh nuf ana koon, mi teyay ron biti ɗon ay mín yee paŋ mi tal eeni baa ra doŋ, ndaa ɗon nah daŋi bee ɗofoh dee saañ yípée kísí, ɗi ay rii paŋ.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ɗon gém ɗëe, yúhí biti yii ɗon ɗaŋ ri Koope ɓéeɓ ɗon ay rii liil.⁠ ⁠»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Filoon fi baaha, Yéesú haalte Faam fi gaani Koope, na yëeddëꞌ. Kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ɗeefute ri daaha, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu pagaꞌ iña na paŋ fu ra sañ-sañi bih⁠ ⁠? Daa nah ro paŋi wa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yéesú loffe wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ ɓal may ron meel yin yínë. Ɗon tiil soꞌ na raa, may ron teeɓ ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Wëní sëꞌ⁠ ⁠: bëtsë në húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, Koope daa húmú nah ri mbée ɓëewë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Tígí daaha, wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen won biti Koope daa nah ri raa, ɗi ay yen meel yee tah níi yen gémúy iña won Saŋ ra.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Te yen won biti ɓëewë daa nahu ri raa, yen helun nuf ɓëewë në, ndée wa ɓéeɓ habuu biti Saŋ húmú yonente.⁠ ⁠»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Wa wonu Yéesú tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yíih yin na⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi nampee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon soꞌ ɓal, mii ron won ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.⁠ ⁠»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yi anili beh⁠ ⁠? Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ koy ana. Lahte bis, ɗi payte otte ɓëyí yínëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Fii pay fu yér meey woteh aa kooja⁠ ⁠?”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Koy ka won ɗi tih⁠ ⁠: “Mi eɓaay pay meey woteh baap⁠ ⁠!” Ndaa hompe níi ɗi réeccíyëhté yee won ɗi boffa ra, ɗi kolohte saañce meey.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Filoon fi baaha, boffa payte otte ɓëyí ana fa túuƴcé rí waali meeya. Ɓëyí yíníi bee won ɗi tih⁠ ⁠: “Kotta ƴee baap⁠ ⁠!” Ndaa ɗi míllëey pay.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Cëe mi meel ron⁠ ⁠: Ɓëyí bih, di wa fi ana yi ƴaaha daa paŋ yee fahaꞌ boffa ra⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓëewë wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ɗéɓ ɗë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: Yeekoh yi túmë a ɓeleɓɓa na tílú rë ay ron hel, wa haal Nguur ki Koope.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ahaŋkay, Saŋ acce teeɓpe ron di na pesuu pesi júɓpé, te ɗon gémúy woni⁠ ⁠; ndaa yeekoh yi túmë a ɓeleɓɓa na tílú rë gémúté rí. Te filoon fi bee oluu ron ƴaa ra ɓéeɓ, dara hégíƴëy ron níi tah ɗon lofisoh, ɗon gém woni.⁠ ⁠»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yéesú wonil wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi anili yíníi beh⁠ ⁠: Lahaꞌ ɓëyí húmú yíp meey reseñ, líikké rí, yugusse tígë nay pooƴuu reseña ra, saampe dút, ɗi antee rii yeraꞌ ndalu, saañce ɓaaɓ.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Nonaꞌ reseña ra, ɗi wolte súrgë yí línëh yë në, nda wa yeɗ ɗi wodi.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ndaa lahuu wa ra, línëh yë habute wa, laɓute ɓëyí yínëe laɓɓi misikke, hawute yínëe húl, bee tíkëh në rë wa tawsuute ri laꞌ.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Filoon fi baaha, yíkíi meeya wolaatte i súrgë kay ƴi luku ƴee ɗéɓ ɗë caak. Lahuu wa ra, línëh yë pagute wa yee pagu wa ɓëewë ɗéɓú rë.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ɗi míllëꞌ wol koy ki ƴaali, won nufi tih⁠ ⁠: “Man biti wa ay yeɗ koy soꞌ cér⁠ ⁠!”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ndaa séenúu línëh yë koy ka, wa wonu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: “Lamoha abee kan⁠ ⁠! Ëyí yen hap ɗi húl, yen ɓeɓ meeya.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Lahaꞌ ri ra, wa yípútée ríi ham, ɗúhrúté rí meeya, hawute ri húl.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Mi meel ron leegi⁠ ⁠: yíkíi meeya ac raa, ɗi ay page línëh yí ƴaa yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ac ɗaa, ɗi ay bëem línëh yë sohooru ƴaa ra ɓéeɓ, ɗi anti yeɗ meeya línëh kayyi ay rii yeɗ wodi biti reseña non fayu.⁠ ⁠»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yee bíníyú Téerëe bee ra maan⁠ ⁠? “Laꞌa habuu taɓahoh ya biti lahay njiriñ ra daa míllëꞌ ham lasa. Koo-Yíkëe daa pagaꞌ ri ɗaaha te ri neɓpe yeel lool.”
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Daa tah mi won ɗon biti Nguur ki Koope ay paketu yaꞌ yon, yeru ɓëewí légéyí wë ay púl kaah. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Yii leŋke laꞌi baa nék, ɓëyí baɓoh na ɓéeɓ ay korsaꞌ, te laꞌa keen sun ow raa ay rii ɗakaƴaꞌ.]⁠ ⁠»
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Keluu kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa unni ƴah, wa yúhúté biti Yéesú wonaꞌ wa.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Wa na saamu ɗee nay wa rii habee ra, ndaa bi ɓëewë ɓéeɓ habuu Yéesú yonente, wa kaañuy.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.