Mateus 21

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tílúu Yéesú a taalibe yi níi wa leɓuute Yerusalem, yeeddaꞌ ki daŋi Ëlíiffë di hëbís Betfase ra, Yéesú wolte ow ana waa na
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí gina fíi bín, ɗon haale na rek, ɗon ay naa ɗeef mbaam ɓeleɓ poku, koy ka hom hëbísí. Lah pëkísí wë, ɗon kom soꞌ wa.
2 com a seguinte ordem:
3 Ow tah ɗon na raa, lah wëní rí biti Yíkëe daa sohlaꞌ wa. Hen ɗaaha raa, ɗi ay ron yíppí yeris, ɗon kúɗ wë deh.⁠ ⁠»
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Yee húmú won yonentaa ra lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 «⁠ ⁠Wëní ɓëy \+w Siyoŋ\+w* tee⁠ ⁠:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Taalibe ya sayuu ɗaaha, pagute yee nah wa Yéesú rë.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Wa kalute mbaam fi ɓelaa a cúmbúrë, larute sabidoorri wa sun, Yéesú yaagohte.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Dúukëlí ɓëewë húmú në rë, ƴee ɓeyu sabidoorri wa larute waala, ƴee saamu i yaꞌ kilik hilsiɗ larute waala ɓal.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ɓëewë ɓéeɓ, dalaꞌte ƴee paaꞌuu Yéesú fíi a ƴee paaꞌuu ri filoon ra, ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu ri wonu tih⁠ ⁠:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Yéesú na haal Yerusalem, gina ɓéeɓ na hégíƴëh. Ɓëewë na meeluu na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyée waɗti hena wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Wa meelee raa, ɓëewë ɓani Yéesú ñéerúu rë tahe wone tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa Yéesú, yonentaa dék Nasaret di Galile ra.⁠ ⁠»
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Lahaꞌ Yéesú gina níi ri haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi yampe na lík yaayoh ya a lomoh ya homu na ra ɓéeɓ, júlkëñcé taabulli ɓëewë në lofrantuu hélíis rë a ñaanni yaayoh yi bëdú yë,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ɗi antee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo wonay Téerëe bitih⁠ ⁠: “Faam soꞌ ay wonuu faam fa na ɗaguu ra” a⁠ ⁠? Ndaa ɗon yíssúté rí “faam lohoh”⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 Ele lhes disse:
14 Filoon fi baaha, i búumíɗ a i lëfëñíɗ leɓuute Yéesú baylaa daaha ɓal, ɗi paƴce wa.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Oluu kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis iñi éemílëꞌ yë an ɗii kolaꞌ paŋ, wa olute tuŋka na fogu Faam fi gaana na wonu⁠ ⁠: «⁠ ⁠Oosaanaa⁠ ⁠! Sédí Dawit laha ndam⁠ ⁠!⁠ ⁠» ra, keeññi wa haayte,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu keloh yee na wonu tuŋka ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi keloh na kay⁠ ⁠! A ɗon, ɗon kéllúy unnee ke Téerëe ƴee neh a⁠ ⁠? Téerëe won tih⁠ ⁠: “Fu paŋke níi wobiitta a baakerra na kañu ro.”⁠ ⁠»
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ɗi antee waa hel daaha, saañce Betani, neeꞌte dín fë.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Yíilëꞌ Koo kéy ɓaaɓ fin Yéesú na nimil Yerusalem ra, yaaɓ hampe ri.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ɗi séenté tal een ɓúk waala, ɗi ɗalte⁠ ⁠; ndaa lahaꞌ ri na ra, gét nëe saaf, ɗi olay na koy. Tígí daaha, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fii límíl koy yee tas fíi rë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Una na lús, tal eena súhté níi lahte keeña.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Oluu taalibe ya yii baaha, wa tíitú tíitë níi na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tal eeni bee mínëꞌ súh súhí gaawi bee ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yéesú tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon gém te ɗon lëhíh nuf ana koon, mi teyay ron biti ɗon ay mín yee paŋ mi tal eeni baa ra doŋ, ndaa ɗon nah daŋi bee ɗofoh dee saañ yípée kísí, ɗi ay rii paŋ.
21 Então Jesus disse:
22 Ɗon gém ɗëe, yúhí biti yii ɗon ɗaŋ ri Koope ɓéeɓ ɗon ay rii liil.⁠ ⁠»
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Filoon fi baaha, Yéesú haalte Faam fi gaani Koope, na yëeddëꞌ. Kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ɗeefute ri daaha, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu pagaꞌ iña na paŋ fu ra sañ-sañi bih⁠ ⁠? Daa nah ro paŋi wa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yéesú loffe wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ ɓal may ron meel yin yínë. Ɗon tiil soꞌ na raa, may ron teeɓ ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.
24 Jesus respondeu:
25 Wëní sëꞌ⁠ ⁠: bëtsë në húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, Koope daa húmú nah ri mbée ɓëewë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Tígí daaha, wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen won biti Koope daa nah ri raa, ɗi ay yen meel yee tah níi yen gémúy iña won Saŋ ra.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Te yen won biti ɓëewë daa nahu ri raa, yen helun nuf ɓëewë në, ndée wa ɓéeɓ habuu biti Saŋ húmú yonente.⁠ ⁠»
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Wa wonu Yéesú tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yíih yin na⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi nampee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon soꞌ ɓal, mii ron won ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.⁠ ⁠»
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yi anili beh⁠ ⁠? Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ koy ana. Lahte bis, ɗi payte otte ɓëyí yínëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Fii pay fu yér meey woteh aa kooja⁠ ⁠?”
28 Jesus continuou:
29 Koy ka won ɗi tih⁠ ⁠: “Mi eɓaay pay meey woteh baap⁠ ⁠!” Ndaa hompe níi ɗi réeccíyëhté yee won ɗi boffa ra, ɗi kolohte saañce meey.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Filoon fi baaha, boffa payte otte ɓëyí ana fa túuƴcé rí waali meeya. Ɓëyí yíníi bee won ɗi tih⁠ ⁠: “Kotta ƴee baap⁠ ⁠!” Ndaa ɗi míllëey pay.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Cëe mi meel ron⁠ ⁠: Ɓëyí bih, di wa fi ana yi ƴaaha daa paŋ yee fahaꞌ boffa ra⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓëewë wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ɗéɓ ɗë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: Yeekoh yi túmë a ɓeleɓɓa na tílú rë ay ron hel, wa haal Nguur ki Koope.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ahaŋkay, Saŋ acce teeɓpe ron di na pesuu pesi júɓpé, te ɗon gémúy woni⁠ ⁠; ndaa yeekoh yi túmë a ɓeleɓɓa na tílú rë gémúté rí. Te filoon fi bee oluu ron ƴaa ra ɓéeɓ, dara hégíƴëy ron níi tah ɗon lofisoh, ɗon gém woni.⁠ ⁠»
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yéesú wonil wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi anili yíníi beh⁠ ⁠: Lahaꞌ ɓëyí húmú yíp meey reseñ, líikké rí, yugusse tígë nay pooƴuu reseña ra, saampe dút, ɗi antee rii yeraꞌ ndalu, saañce ɓaaɓ.
33 Jesus disse:
34 Nonaꞌ reseña ra, ɗi wolte súrgë yí línëh yë në, nda wa yeɗ ɗi wodi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ndaa lahuu wa ra, línëh yë habute wa, laɓute ɓëyí yínëe laɓɓi misikke, hawute yínëe húl, bee tíkëh në rë wa tawsuute ri laꞌ.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Filoon fi baaha, yíkíi meeya wolaatte i súrgë kay ƴi luku ƴee ɗéɓ ɗë caak. Lahuu wa ra, línëh yë pagute wa yee pagu wa ɓëewë ɗéɓú rë.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ɗi míllëꞌ wol koy ki ƴaali, won nufi tih⁠ ⁠: “Man biti wa ay yeɗ koy soꞌ cér⁠ ⁠!”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ndaa séenúu línëh yë koy ka, wa wonu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: “Lamoha abee kan⁠ ⁠! Ëyí yen hap ɗi húl, yen ɓeɓ meeya.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Lahaꞌ ri ra, wa yípútée ríi ham, ɗúhrúté rí meeya, hawute ri húl.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Mi meel ron leegi⁠ ⁠: yíkíi meeya ac raa, ɗi ay page línëh yí ƴaa yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
40 Aí Jesus perguntou:
41 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ac ɗaa, ɗi ay bëem línëh yë sohooru ƴaa ra ɓéeɓ, ɗi anti yeɗ meeya línëh kayyi ay rii yeɗ wodi biti reseña non fayu.⁠ ⁠»
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yee bíníyú Téerëe bee ra maan⁠ ⁠? “Laꞌa habuu taɓahoh ya biti lahay njiriñ ra daa míllëꞌ ham lasa. Koo-Yíkëe daa pagaꞌ ri ɗaaha te ri neɓpe yeel lool.”
42 Jesus então perguntou:
43 Daa tah mi won ɗon biti Nguur ki Koope ay paketu yaꞌ yon, yeru ɓëewí légéyí wë ay púl kaah. [
43 E Jesus terminou:
44 Yii leŋke laꞌi baa nék, ɓëyí baɓoh na ɓéeɓ ay korsaꞌ, te laꞌa keen sun ow raa ay rii ɗakaƴaꞌ.]⁠ ⁠»
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Keluu kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa unni ƴah, wa yúhúté biti Yéesú wonaꞌ wa.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Wa na saamu ɗee nay wa rii habee ra, ndaa bi ɓëewë ɓéeɓ habuu Yéesú yonente, wa kaañuy.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.