Mateus 21

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tílúu Yéesú a taalibe yi níi wa leɓuute Yerusalem, yeeddaꞌ ki daŋi Ëlíiffë di hëbís Betfase ra, Yéesú wolte ow ana waa na
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí gina fíi bín, ɗon haale na rek, ɗon ay naa ɗeef mbaam ɓeleɓ poku, koy ka hom hëbísí. Lah pëkísí wë, ɗon kom soꞌ wa.
2 dizendo-lhes:
3 Ow tah ɗon na raa, lah wëní rí biti Yíkëe daa sohlaꞌ wa. Hen ɗaaha raa, ɗi ay ron yíppí yeris, ɗon kúɗ wë deh.⁠ ⁠»
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Yee húmú won yonentaa ra lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «⁠ ⁠Wëní ɓëy \+w Siyoŋ\+w* tee⁠ ⁠:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Taalibe ya sayuu ɗaaha, pagute yee nah wa Yéesú rë.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Wa kalute mbaam fi ɓelaa a cúmbúrë, larute sabidoorri wa sun, Yéesú yaagohte.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Dúukëlí ɓëewë húmú në rë, ƴee ɓeyu sabidoorri wa larute waala, ƴee saamu i yaꞌ kilik hilsiɗ larute waala ɓal.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ɓëewë ɓéeɓ, dalaꞌte ƴee paaꞌuu Yéesú fíi a ƴee paaꞌuu ri filoon ra, ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu ri wonu tih⁠ ⁠:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yéesú na haal Yerusalem, gina ɓéeɓ na hégíƴëh. Ɓëewë na meeluu na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyée waɗti hena wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Wa meelee raa, ɓëewë ɓani Yéesú ñéerúu rë tahe wone tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa Yéesú, yonentaa dék Nasaret di Galile ra.⁠ ⁠»
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Lahaꞌ Yéesú gina níi ri haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi yampe na lík yaayoh ya a lomoh ya homu na ra ɓéeɓ, júlkëñcé taabulli ɓëewë në lofrantuu hélíis rë a ñaanni yaayoh yi bëdú yë,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ɗi antee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo wonay Téerëe bitih⁠ ⁠: “Faam soꞌ ay wonuu faam fa na ɗaguu ra” a⁠ ⁠? Ndaa ɗon yíssúté rí “faam lohoh”⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 E disse-lhes:
14 Filoon fi baaha, i búumíɗ a i lëfëñíɗ leɓuute Yéesú baylaa daaha ɓal, ɗi paƴce wa.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Oluu kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis iñi éemílëꞌ yë an ɗii kolaꞌ paŋ, wa olute tuŋka na fogu Faam fi gaana na wonu⁠ ⁠: «⁠ ⁠Oosaanaa⁠ ⁠! Sédí Dawit laha ndam⁠ ⁠!⁠ ⁠» ra, keeññi wa haayte,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu keloh yee na wonu tuŋka ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi keloh na kay⁠ ⁠! A ɗon, ɗon kéllúy unnee ke Téerëe ƴee neh a⁠ ⁠? Téerëe won tih⁠ ⁠: “Fu paŋke níi wobiitta a baakerra na kañu ro.”⁠ ⁠»
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ɗi antee waa hel daaha, saañce Betani, neeꞌte dín fë.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Yíilëꞌ Koo kéy ɓaaɓ fin Yéesú na nimil Yerusalem ra, yaaɓ hampe ri.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ɗi séenté tal een ɓúk waala, ɗi ɗalte⁠ ⁠; ndaa lahaꞌ ri na ra, gét nëe saaf, ɗi olay na koy. Tígí daaha, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fii límíl koy yee tas fíi rë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Una na lús, tal eena súhté níi lahte keeña.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Oluu taalibe ya yii baaha, wa tíitú tíitë níi na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tal eeni bee mínëꞌ súh súhí gaawi bee ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yéesú tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon gém te ɗon lëhíh nuf ana koon, mi teyay ron biti ɗon ay mín yee paŋ mi tal eeni baa ra doŋ, ndaa ɗon nah daŋi bee ɗofoh dee saañ yípée kísí, ɗi ay rii paŋ.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ɗon gém ɗëe, yúhí biti yii ɗon ɗaŋ ri Koope ɓéeɓ ɗon ay rii liil.⁠ ⁠»
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Filoon fi baaha, Yéesú haalte Faam fi gaani Koope, na yëeddëꞌ. Kélfë yí seeƴoh ya a ɓaha ya gina ɗeefute ri daaha, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu pagaꞌ iña na paŋ fu ra sañ-sañi bih⁠ ⁠? Daa nah ro paŋi wa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yéesú loffe wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ ɓal may ron meel yin yínë. Ɗon tiil soꞌ na raa, may ron teeɓ ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.
24 Jesus respondeu:
25 Wëní sëꞌ⁠ ⁠: bëtsë në húmú bëtís Saŋ ɓëewë rë, Koope daa húmú nah ri mbée ɓëewë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Tígí daaha, wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen won biti Koope daa nah ri raa, ɗi ay yen meel yee tah níi yen gémúy iña won Saŋ ra.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Te yen won biti ɓëewë daa nahu ri raa, yen helun nuf ɓëewë në, ndée wa ɓéeɓ habuu biti Saŋ húmú yonente.⁠ ⁠»
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Wa wonu Yéesú tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yíih yin na⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi nampee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon soꞌ ɓal, mii ron won ɓëeꞌ yeɗ soꞌ sañ-saña na pagaꞌ mi wa ra.⁠ ⁠»
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yi anili beh⁠ ⁠? Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ koy ana. Lahte bis, ɗi payte otte ɓëyí yínëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Fii pay fu yér meey woteh aa kooja⁠ ⁠?”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Koy ka won ɗi tih⁠ ⁠: “Mi eɓaay pay meey woteh baap⁠ ⁠!” Ndaa hompe níi ɗi réeccíyëhté yee won ɗi boffa ra, ɗi kolohte saañce meey.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Filoon fi baaha, boffa payte otte ɓëyí ana fa túuƴcé rí waali meeya. Ɓëyí yíníi bee won ɗi tih⁠ ⁠: “Kotta ƴee baap⁠ ⁠!” Ndaa ɗi míllëey pay.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Cëe mi meel ron⁠ ⁠: Ɓëyí bih, di wa fi ana yi ƴaaha daa paŋ yee fahaꞌ boffa ra⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓëewë wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ɗéɓ ɗë⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú tíkké won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: Yeekoh yi túmë a ɓeleɓɓa na tílú rë ay ron hel, wa haal Nguur ki Koope.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ahaŋkay, Saŋ acce teeɓpe ron di na pesuu pesi júɓpé, te ɗon gémúy woni⁠ ⁠; ndaa yeekoh yi túmë a ɓeleɓɓa na tílú rë gémúté rí. Te filoon fi bee oluu ron ƴaa ra ɓéeɓ, dara hégíƴëy ron níi tah ɗon lofisoh, ɗon gém woni.⁠ ⁠»
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yéesú wonil wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi anili yíníi beh⁠ ⁠: Lahaꞌ ɓëyí húmú yíp meey reseñ, líikké rí, yugusse tígë nay pooƴuu reseña ra, saampe dút, ɗi antee rii yeraꞌ ndalu, saañce ɓaaɓ.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Nonaꞌ reseña ra, ɗi wolte súrgë yí línëh yë në, nda wa yeɗ ɗi wodi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ndaa lahuu wa ra, línëh yë habute wa, laɓute ɓëyí yínëe laɓɓi misikke, hawute yínëe húl, bee tíkëh në rë wa tawsuute ri laꞌ.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Filoon fi baaha, yíkíi meeya wolaatte i súrgë kay ƴi luku ƴee ɗéɓ ɗë caak. Lahuu wa ra, línëh yë pagute wa yee pagu wa ɓëewë ɗéɓú rë.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ɗi míllëꞌ wol koy ki ƴaali, won nufi tih⁠ ⁠: “Man biti wa ay yeɗ koy soꞌ cér⁠ ⁠!”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ndaa séenúu línëh yë koy ka, wa wonu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: “Lamoha abee kan⁠ ⁠! Ëyí yen hap ɗi húl, yen ɓeɓ meeya.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Lahaꞌ ri ra, wa yípútée ríi ham, ɗúhrúté rí meeya, hawute ri húl.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Mi meel ron leegi⁠ ⁠: yíkíi meeya ac raa, ɗi ay page línëh yí ƴaa yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ac ɗaa, ɗi ay bëem línëh yë sohooru ƴaa ra ɓéeɓ, ɗi anti yeɗ meeya línëh kayyi ay rii yeɗ wodi biti reseña non fayu.⁠ ⁠»
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yee bíníyú Téerëe bee ra maan⁠ ⁠? “Laꞌa habuu taɓahoh ya biti lahay njiriñ ra daa míllëꞌ ham lasa. Koo-Yíkëe daa pagaꞌ ri ɗaaha te ri neɓpe yeel lool.”
42 Então Jesus perguntou:
43 Daa tah mi won ɗon biti Nguur ki Koope ay paketu yaꞌ yon, yeru ɓëewí légéyí wë ay púl kaah. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Yii leŋke laꞌi baa nék, ɓëyí baɓoh na ɓéeɓ ay korsaꞌ, te laꞌa keen sun ow raa ay rii ɗakaƴaꞌ.]⁠ ⁠»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Keluu kélfë yí seeƴoh ya a fariseŋŋa unni ƴah, wa yúhúté biti Yéesú wonaꞌ wa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Wa na saamu ɗee nay wa rii habee ra, ndaa bi ɓëewë ɓéeɓ habuu Yéesú yonente, wa kaañuy.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.