Mateus 12
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú a taalibe yi ñeyu waali húus filiɓ i meey bele. Yaaɓuu taalibe ya ra, wa yabute na kodu yaaŋnga yi belaa, na ɓuluñu na húñú.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Oluu fariseŋŋa yii baa ra, wa wonu Yéesú tih : « Ole ! Taalibe yu ee pagu yii Kootaa kaddaꞌte ri bisa na hílsúu rë. »
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yéesú won wa tih : « Ɗon yúhú yee húmú paŋ Dawit bee yaaɓuu ɓani ɓëewí rë maan ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ɗi húmú haal Faam Koope, ɓeɓpe mbúurëe yefu fíi Koope ra, ɓani ɓëewí ñamute. Añcaŋ ɗi a ɓëewí ɓéeɓ, ow di waa na waray naa ñam. Seeƴoh ya kut daa waruu naa ñam.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Mbée ɗon yúhú yee bíníyú téeríi Kootaa ra maan ? Bisi hílsëe lah raa, seeƴoh ya na légéyú Faam fi gaani Koope ra na powu kootii bisa te na heneh yin ɓos waa na.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Mee ron won ra ee biti ɓëyí luk Faam fi gaana daa deh.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mantee ɓal, Koope won tih : “Ɓëewë naaꞌ-keeñ ɓëewí kayya na daa génël sëꞌ biti wa hawre soꞌ sarah kep.” Ɗon yúh yee fahaꞌ won unni ƴaa ra koon, tin ɗon ii daan ɓëewí paguy yin ɓos.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Yúhí biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ daa mi lah sañ-sañ sun fi bisa na hílsúu rë. »
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yéesú kolaꞌ daaha saañce, haalte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ɓëyí yaꞌa ɓeedohte húmú në. Fariseŋŋa na saamu yii yabun wa Yéesú, meelute ri wonu tih : « Kootaa onte ow paƴ jéríɗ bisa na hílsúu rë ë ? »
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ɗi won wa tih : « Ow di ɗon na lahaa har fa yínë kut koon, har fa anti keen yéem yiin bisa na hílsúu rë, ɗi ii yíppí pay nís ɗí ë ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Añcaŋ ow luk har lah maanaa fap. Kon pagiɗ ow yin wun bisa na hílsúu rë kadduuy ! »
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Tígí daaha, Yéesú won ɓëeꞌ yaꞌa ɓeedoh ra tih : « Yere yaꞌu ! » Ɓëeꞌ yeɗte yaꞌi, yaꞌa yíppée wah koloŋ maddaꞌte a yaꞌi yínëe.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Tígí daaha, fariseŋŋa ɗúhúté tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na peenu ɗee nay waa page níi wa hap Yéesú húl rë.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yúhëꞌ Yéesú biti fariseŋŋa peenu hawi húl rë, ɗi kolohte tígí daaha saañce. Ow caak ñeyute tala, ɗi paƴce ɓëewë jérú në rë ɓéeɓ,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ɗi antee waa kaddaꞌ lok biti wa won daa ri wa.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Yee húmú won Koope ñeyaꞌte ri yonente Isayii ra lahaꞌte ɗaaha. Ɗi húmú won tih :
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 « Bee daa súrgíi sëꞌ, bee fal mi ra ;
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ɗi ii íñëꞌ,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ɗi ii korsaꞌ tal bëhëerí sígímpé,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Heetta ɓéeɓ ay tík yaakaari wa sun fi. »
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Filoon fe, Yéesú komute ɓëyí lahaꞌ yébítëh fí kaddaꞌ ri ot a won. Yéesú paƴce ri, ɓëeꞌ dalaatte ot a won.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ɓëewë ɓéeɓ éemú éemë níi tahte wa na wonu tih : « Ɓëyée waɗti hena sédí Dawit maan ? »
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Keluu fariseŋŋa yii baa ra, wa wonu ɗi ñéerëꞌ a Belsebul buuri yébítëh yë daa tah ɗi mín wëe lík.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Bi yúh Yéesú yee nuffi wa, ɗi won wa tih : « Ɓëewí daa boku nguur haaꞌee filiɓ fi wa raa, nguur ki baa ii míllëꞌ keen a ? Ɓëewí daa boku gin mbée faam haaꞌee filiɓ fi wa raa, gini baa mbée faam fi baa ay míllée poo.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kon hena biti Seytaane líkë Seytaane líkë ti ɗaa nen koon, ɗeef ɗi haaꞌ afi ! Nguur ki ay mínée caŋ ɗíh ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Hena biti Belsebul daa yeɗ soꞌ sañ-saña na líkëꞌ mi yébítëh rëe, kon daa yeɗ ɓëewën sañ-saña na líkúu wë yébítëh rë ? Wa fi ƴaa teeɓute ron biti ɗon homuy kaah !
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Yee lah ra biti kay, mi ñéerëꞌ a Ruuhi Koope, daa tah mi mín lík yébítëh. Baa daa teeɓaꞌ biti Nguur ki Koope lahte níi ɗon na.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 « Ow mínéh haal faam ɓëyí mitte ow, poo faam fa, te ɗéɓéeh rii pokalsaꞌ. Ɗi pokalsaꞌ ri níi woc raa kay, ɗi mín ɓeɓ alal mi.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Ɓëyí ñéerëey a soꞌ, kaaꞌaꞌte soꞌ ; te ɓëyí habraay soꞌ négírëꞌí yubi soꞌ, ɓëyí baa haslaꞌ hasloo.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Daa tah mi na won ɗon bitih : bakaadi paŋ ow ɓéeɓ mín ɗíi baalu níi lukaꞌ solaꞌ ya yuloh Koope na ra. Ɓëyí sol Ruuh-Peseŋ nék, ɗi ii baalu.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ɓëyí won yin ɓos sun fi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ɓéeɓ, ɗi mín baalu. Ƴaha sun fi Ruuh-Peseŋ raa nék, ɓëyí baa ii mëssí baalu.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 « Tal kilki lahte njiriñ límëꞌ koy ki lahte njiriñ, tal kilki lahay njiriñ límëꞌ koy ki lahay njiriñ. Tal kilik yúhsúu koy ka.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Tisoh yi hiliññi ƴeh, ɗon mínúu won yii wunte ɗíh te ɗon wúníh ? Yii won ow ɓéeɓ ɗúhëꞌ rí keeñi.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ɓëyí naaꞌte keeñ hom wonaꞌ yii wunte ndah keeñi naaꞌa lahaꞌ ri ra ; ɓëyí ɓosse keeñ nék hom wonaꞌ yii ɓosse ndah ɓosi keeña homaꞌ ri ra.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Mee ron won ɗa ee bitih : yiin nay aattiyee Koo ɓëewë rë, ɓëyí won woni lahay njiriñ ɓéeɓ, ɓani Koope ay naa teyaꞌ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Yii won ow, Koope ay rii aattiyee biti ri ow wun mbée ri ow ɓos na. »
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Filoon fe, i ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis a i fariseŋ ayute wonu Yéesú tih : « Ɓahaa, fun fahuu olu fu paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ro. »
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ɗi won wa tih : « Ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon ɓosute te ɗon yégúy Koope ; ɗon meeluu kimtaani kolaꞌ ɗii na a ? Añcaŋ ɗon ii teeɓu kimtaan hém henay yee húmú kat yonente Sonaas ra.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Di húmú lahaꞌ Sonaas waal éeyë loo jéní gaana, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, ɓúudé fí sëꞌ ay hacu, lah waal éeyë feey.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, ɓëy Níníif ay koloh caŋ fíi ɗon fi ɓëy jamanii beh, teeɓ ɗon biti ɗon homuy kaah. Keluu ɓëy Níníif waarii Sonaas ra, wa lofute pesaɗ neh a ? Añcaŋ ɓëyí luk Sonaas gaan daa deh.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, buuri ɓelaa húmú ílíf deyi Sabaa ra ɓal ay koloh caŋ fíi ɗon fi ɓëy jamanii beh, teeɓ ɗon biti ɗon homuy kaah. Ɗi húmú kolaꞌ ginna lukuu wuloh ra acce síkírëhí wonnee ke Salomoo neɓ keloh níi rë neh a ? Añcaŋ ɓëyí luk Salomoo gaan daa deh.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 « Yébítëh ɗúh ow na raa, sayaꞌ mbale luufin saame tígí hílsëe rí. Ɗi olay raa,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 wonaꞌ nufi tih : “May nimil tígë húmú kolaꞌ mi ra.” Ɗi nimil ɗeef ɓëeꞌ man ti faam fi parute, yugusute níi wunte, hente holoŋ raa,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 tígí daaha, ɗi ay pay saam yébítëh paana kay, ƴi luku rii sohoor, wa ac dék ɓëeꞌ në. Hen ɗaaha raa, ɗee nay míllée ɓëeꞌ rë ay luk ɗee man ɗi ɗéɓëenë rë ɓos. Yii man ɗaaha nay kate ɓëy jamanii bee ɓosute níi ɓos ra. »
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yéesú hompe na goneel a ɓëewë, koy-yaayyi a yaafi ayute, cagute ëssë na meeluu ri. [
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ow acce won Yéesú tih : « Yaafu a koy-yaayyu ínú ëssín, na meeluu ro. »]
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yéesú tahte won ɗi tih : « Wa daa yaasoꞌ a i wa daa koy-yaayyi soꞌ ? »
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ɗi yeɗte yaꞌi na teeɓaꞌ taalibe yi, won tih : « Yaasoꞌ a koy-yaayyi soꞌ daa wa ƴeh.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Yúhí biti ɓëyí në paŋ yee fahaꞌ Baasoꞌ fa sunaa-sun ɗa ɓéeɓ, ɓëyí baa daa koy-yaasoꞌ mbée yaasoꞌ. »
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.