Mateus 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú a taalibe yi ñeyu waali húus filiɓ i meey bele. Yaaɓuu taalibe ya ra, wa yabute na kodu yaaŋnga yi belaa, na ɓuluñu na húñú.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Oluu fariseŋŋa yii baa ra, wa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Taalibe yu ee pagu yii Kootaa kaddaꞌte ri bisa na hílsúu rë.⁠ ⁠»
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yee húmú paŋ Dawit bee yaaɓuu ɓani ɓëewí rë maan⁠ ⁠?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ɗi húmú haal Faam Koope, ɓeɓpe mbúurëe yefu fíi Koope ra, ɓani ɓëewí ñamute. Añcaŋ ɗi a ɓëewí ɓéeɓ, ow di waa na waray naa ñam. Seeƴoh ya kut daa waruu naa ñam.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Mbée ɗon yúhú yee bíníyú téeríi Kootaa ra maan⁠ ⁠? Bisi hílsëe lah raa, seeƴoh ya na légéyú Faam fi gaani Koope ra na powu kootii bisa te na heneh yin ɓos waa na.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Mee ron won ra ee biti ɓëyí luk Faam fi gaana daa deh.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Mantee ɓal, Koope won tih⁠ ⁠: “Ɓëewë naaꞌ-keeñ ɓëewí kayya na daa génël sëꞌ biti wa hawre soꞌ sarah kep.” Ɗon yúh yee fahaꞌ won unni ƴaa ra koon, tin ɗon ii daan ɓëewí paguy yin ɓos.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Yúhí biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ daa mi lah sañ-sañ sun fi bisa na hílsúu rë.⁠ ⁠»
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yéesú kolaꞌ daaha saañce, haalte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ɓëyí yaꞌa ɓeedohte húmú në. Fariseŋŋa na saamu yii yabun wa Yéesú, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kootaa onte ow paƴ jéríɗ bisa na hílsúu rë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow di ɗon na lahaa har fa yínë kut koon, har fa anti keen yéem yiin bisa na hílsúu rë, ɗi ii yíppí pay nís ɗí ë⁠ ⁠?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Añcaŋ ow luk har lah maanaa fap. Kon pagiɗ ow yin wun bisa na hílsúu rë kadduuy⁠ ⁠!⁠ ⁠»
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Tígí daaha, Yéesú won ɓëeꞌ yaꞌa ɓeedoh ra tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yere yaꞌu⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɓëeꞌ yeɗte yaꞌi, yaꞌa yíppée wah koloŋ maddaꞌte a yaꞌi yínëe.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Tígí daaha, fariseŋŋa ɗúhúté tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na peenu ɗee nay waa page níi wa hap Yéesú húl rë.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yúhëꞌ Yéesú biti fariseŋŋa peenu hawi húl rë, ɗi kolohte tígí daaha saañce. Ow caak ñeyute tala, ɗi paƴce ɓëewë jérú në rë ɓéeɓ,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ɗi antee waa kaddaꞌ lok biti wa won daa ri wa.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Yee húmú won Koope ñeyaꞌte ri yonente Isayii ra lahaꞌte ɗaaha. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «⁠ ⁠Bee daa súrgíi sëꞌ, bee fal mi ra⁠ ⁠;
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ɗi ii íñëꞌ,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ɗi ii korsaꞌ tal bëhëerí sígímpé,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Heetta ɓéeɓ ay tík yaakaari wa sun fi.⁠ ⁠»
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Filoon fe, Yéesú komute ɓëyí lahaꞌ yébítëh fí kaddaꞌ ri ot a won. Yéesú paƴce ri, ɓëeꞌ dalaatte ot a won.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ɓëewë ɓéeɓ éemú éemë níi tahte wa na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyée waɗti hena sédí Dawit maan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Keluu fariseŋŋa yii baa ra, wa wonu ɗi ñéerëꞌ a Belsebul buuri yébítëh yë daa tah ɗi mín wëe lík.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Bi yúh Yéesú yee nuffi wa, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí daa boku nguur haaꞌee filiɓ fi wa raa, nguur ki baa ii míllëꞌ keen a⁠ ⁠? Ɓëewí daa boku gin mbée faam haaꞌee filiɓ fi wa raa, gini baa mbée faam fi baa ay míllée poo.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kon hena biti Seytaane líkë Seytaane líkë ti ɗaa nen koon, ɗeef ɗi haaꞌ afi⁠ ⁠! Nguur ki ay mínée caŋ ɗíh⁠ ⁠?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Hena biti Belsebul daa yeɗ soꞌ sañ-saña na líkëꞌ mi yébítëh rëe, kon daa yeɗ ɓëewën sañ-saña na líkúu wë yébítëh rë⁠ ⁠? Wa fi ƴaa teeɓute ron biti ɗon homuy kaah⁠ ⁠!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Yee lah ra biti kay, mi ñéerëꞌ a Ruuhi Koope, daa tah mi mín lík yébítëh. Baa daa teeɓaꞌ biti Nguur ki Koope lahte níi ɗon na.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 «⁠ ⁠Ow mínéh haal faam ɓëyí mitte ow, poo faam fa, te ɗéɓéeh rii pokalsaꞌ. Ɗi pokalsaꞌ ri níi woc raa kay, ɗi mín ɓeɓ alal mi.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Ɓëyí ñéerëey a soꞌ, kaaꞌaꞌte soꞌ⁠ ⁠; te ɓëyí habraay soꞌ négírëꞌí yubi soꞌ, ɓëyí baa haslaꞌ hasloo.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Daa tah mi na won ɗon bitih⁠ ⁠: bakaadi paŋ ow ɓéeɓ mín ɗíi baalu níi lukaꞌ solaꞌ ya yuloh Koope na ra. Ɓëyí sol Ruuh-Peseŋ nék, ɗi ii baalu.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ɓëyí won yin ɓos sun fi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ɓéeɓ, ɗi mín baalu. Ƴaha sun fi Ruuh-Peseŋ raa nék, ɓëyí baa ii mëssí baalu.
32 E, se qualquer disser
33 «⁠ ⁠Tal kilki lahte njiriñ límëꞌ koy ki lahte njiriñ, tal kilki lahay njiriñ límëꞌ koy ki lahay njiriñ. Tal kilik yúhsúu koy ka.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Tisoh yi hiliññi ƴeh, ɗon mínúu won yii wunte ɗíh te ɗon wúníh⁠ ⁠? Yii won ow ɓéeɓ ɗúhëꞌ rí keeñi.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Ɓëyí naaꞌte keeñ hom wonaꞌ yii wunte ndah keeñi naaꞌa lahaꞌ ri ra⁠ ⁠; ɓëyí ɓosse keeñ nék hom wonaꞌ yii ɓosse ndah ɓosi keeña homaꞌ ri ra.
35 O homem bom tira boas
36 Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: yiin nay aattiyee Koo ɓëewë rë, ɓëyí won woni lahay njiriñ ɓéeɓ, ɓani Koope ay naa teyaꞌ.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Yii won ow, Koope ay rii aattiyee biti ri ow wun mbée ri ow ɓos na.⁠ ⁠»
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Filoon fe, i ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis a i fariseŋ ayute wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun fahuu olu fu paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ro.⁠ ⁠»
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon ɓosute te ɗon yégúy Koope⁠ ⁠; ɗon meeluu kimtaani kolaꞌ ɗii na a⁠ ⁠? Añcaŋ ɗon ii teeɓu kimtaan hém henay yee húmú kat yonente Sonaas ra.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Di húmú lahaꞌ Sonaas waal éeyë loo jéní gaana, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, ɓúudé fí sëꞌ ay hacu, lah waal éeyë feey.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, ɓëy Níníif ay koloh caŋ fíi ɗon fi ɓëy jamanii beh, teeɓ ɗon biti ɗon homuy kaah. Keluu ɓëy Níníif waarii Sonaas ra, wa lofute pesaɗ neh a⁠ ⁠? Añcaŋ ɓëyí luk Sonaas gaan daa deh.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, buuri ɓelaa húmú ílíf deyi Sabaa ra ɓal ay koloh caŋ fíi ɗon fi ɓëy jamanii beh, teeɓ ɗon biti ɗon homuy kaah. Ɗi húmú kolaꞌ ginna lukuu wuloh ra acce síkírëhí wonnee ke Salomoo neɓ keloh níi rë neh a⁠ ⁠? Añcaŋ ɓëyí luk Salomoo gaan daa deh.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 «⁠ ⁠Yébítëh ɗúh ow na raa, sayaꞌ mbale luufin saame tígí hílsëe rí. Ɗi olay raa,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 wonaꞌ nufi tih⁠ ⁠: “May nimil tígë húmú kolaꞌ mi ra.” Ɗi nimil ɗeef ɓëeꞌ man ti faam fi parute, yugusute níi wunte, hente holoŋ raa,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 tígí daaha, ɗi ay pay saam yébítëh paana kay, ƴi luku rii sohoor, wa ac dék ɓëeꞌ në. Hen ɗaaha raa, ɗee nay míllée ɓëeꞌ rë ay luk ɗee man ɗi ɗéɓëenë rë ɓos. Yii man ɗaaha nay kate ɓëy jamanii bee ɓosute níi ɓos ra.⁠ ⁠»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yéesú hompe na goneel a ɓëewë, koy-yaayyi a yaafi ayute, cagute ëssë na meeluu ri. [
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ow acce won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaafu a koy-yaayyu ínú ëssín, na meeluu ro.⁠ ⁠»]
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yéesú tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa daa yaasoꞌ a i wa daa koy-yaayyi soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ɗi yeɗte yaꞌi na teeɓaꞌ taalibe yi, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaasoꞌ a koy-yaayyi soꞌ daa wa ƴeh.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Yúhí biti ɓëyí në paŋ yee fahaꞌ Baasoꞌ fa sunaa-sun ɗa ɓéeɓ, ɓëyí baa daa koy-yaasoꞌ mbée yaasoꞌ.⁠ ⁠»
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.