Mateus 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú a taalibe yi ñeyu waali húus filiɓ i meey bele. Yaaɓuu taalibe ya ra, wa yabute na kodu yaaŋnga yi belaa, na ɓuluñu na húñú.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Oluu fariseŋŋa yii baa ra, wa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Taalibe yu ee pagu yii Kootaa kaddaꞌte ri bisa na hílsúu rë.⁠ ⁠»
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yee húmú paŋ Dawit bee yaaɓuu ɓani ɓëewí rë maan⁠ ⁠?
3 Então Jesus respondeu:
4 Ɗi húmú haal Faam Koope, ɓeɓpe mbúurëe yefu fíi Koope ra, ɓani ɓëewí ñamute. Añcaŋ ɗi a ɓëewí ɓéeɓ, ow di waa na waray naa ñam. Seeƴoh ya kut daa waruu naa ñam.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Mbée ɗon yúhú yee bíníyú téeríi Kootaa ra maan⁠ ⁠? Bisi hílsëe lah raa, seeƴoh ya na légéyú Faam fi gaani Koope ra na powu kootii bisa te na heneh yin ɓos waa na.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Mee ron won ra ee biti ɓëyí luk Faam fi gaana daa deh.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Mantee ɓal, Koope won tih⁠ ⁠: “Ɓëewë naaꞌ-keeñ ɓëewí kayya na daa génël sëꞌ biti wa hawre soꞌ sarah kep.” Ɗon yúh yee fahaꞌ won unni ƴaa ra koon, tin ɗon ii daan ɓëewí paguy yin ɓos.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Yúhí biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ daa mi lah sañ-sañ sun fi bisa na hílsúu rë.⁠ ⁠»
8 Pois o
9 Yéesú kolaꞌ daaha saañce, haalte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ɓëyí yaꞌa ɓeedohte húmú në. Fariseŋŋa na saamu yii yabun wa Yéesú, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kootaa onte ow paƴ jéríɗ bisa na hílsúu rë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow di ɗon na lahaa har fa yínë kut koon, har fa anti keen yéem yiin bisa na hílsúu rë, ɗi ii yíppí pay nís ɗí ë⁠ ⁠?
11 Jesus respondeu:
12 Añcaŋ ow luk har lah maanaa fap. Kon pagiɗ ow yin wun bisa na hílsúu rë kadduuy⁠ ⁠!⁠ ⁠»
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Tígí daaha, Yéesú won ɓëeꞌ yaꞌa ɓeedoh ra tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yere yaꞌu⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɓëeꞌ yeɗte yaꞌi, yaꞌa yíppée wah koloŋ maddaꞌte a yaꞌi yínëe.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Tígí daaha, fariseŋŋa ɗúhúté tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na peenu ɗee nay waa page níi wa hap Yéesú húl rë.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yúhëꞌ Yéesú biti fariseŋŋa peenu hawi húl rë, ɗi kolohte tígí daaha saañce. Ow caak ñeyute tala, ɗi paƴce ɓëewë jérú në rë ɓéeɓ,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ɗi antee waa kaddaꞌ lok biti wa won daa ri wa.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Yee húmú won Koope ñeyaꞌte ri yonente Isayii ra lahaꞌte ɗaaha. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 «⁠ ⁠Bee daa súrgíi sëꞌ, bee fal mi ra⁠ ⁠;
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ɗi ii íñëꞌ,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ɗi ii korsaꞌ tal bëhëerí sígímpé,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Heetta ɓéeɓ ay tík yaakaari wa sun fi.⁠ ⁠»
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Filoon fe, Yéesú komute ɓëyí lahaꞌ yébítëh fí kaddaꞌ ri ot a won. Yéesú paƴce ri, ɓëeꞌ dalaatte ot a won.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ɓëewë ɓéeɓ éemú éemë níi tahte wa na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyée waɗti hena sédí Dawit maan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Keluu fariseŋŋa yii baa ra, wa wonu ɗi ñéerëꞌ a Belsebul buuri yébítëh yë daa tah ɗi mín wëe lík.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Bi yúh Yéesú yee nuffi wa, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí daa boku nguur haaꞌee filiɓ fi wa raa, nguur ki baa ii míllëꞌ keen a⁠ ⁠? Ɓëewí daa boku gin mbée faam haaꞌee filiɓ fi wa raa, gini baa mbée faam fi baa ay míllée poo.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Kon hena biti Seytaane líkë Seytaane líkë ti ɗaa nen koon, ɗeef ɗi haaꞌ afi⁠ ⁠! Nguur ki ay mínée caŋ ɗíh⁠ ⁠?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Hena biti Belsebul daa yeɗ soꞌ sañ-saña na líkëꞌ mi yébítëh rëe, kon daa yeɗ ɓëewën sañ-saña na líkúu wë yébítëh rë⁠ ⁠? Wa fi ƴaa teeɓute ron biti ɗon homuy kaah⁠ ⁠!
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Yee lah ra biti kay, mi ñéerëꞌ a Ruuhi Koope, daa tah mi mín lík yébítëh. Baa daa teeɓaꞌ biti Nguur ki Koope lahte níi ɗon na.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 «⁠ ⁠Ow mínéh haal faam ɓëyí mitte ow, poo faam fa, te ɗéɓéeh rii pokalsaꞌ. Ɗi pokalsaꞌ ri níi woc raa kay, ɗi mín ɓeɓ alal mi.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ɓëyí ñéerëey a soꞌ, kaaꞌaꞌte soꞌ⁠ ⁠; te ɓëyí habraay soꞌ négírëꞌí yubi soꞌ, ɓëyí baa haslaꞌ hasloo.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Daa tah mi na won ɗon bitih⁠ ⁠: bakaadi paŋ ow ɓéeɓ mín ɗíi baalu níi lukaꞌ solaꞌ ya yuloh Koope na ra. Ɓëyí sol Ruuh-Peseŋ nék, ɗi ii baalu.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ɓëyí won yin ɓos sun fi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ɓéeɓ, ɗi mín baalu. Ƴaha sun fi Ruuh-Peseŋ raa nék, ɓëyí baa ii mëssí baalu.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 «⁠ ⁠Tal kilki lahte njiriñ límëꞌ koy ki lahte njiriñ, tal kilki lahay njiriñ límëꞌ koy ki lahay njiriñ. Tal kilik yúhsúu koy ka.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Tisoh yi hiliññi ƴeh, ɗon mínúu won yii wunte ɗíh te ɗon wúníh⁠ ⁠? Yii won ow ɓéeɓ ɗúhëꞌ rí keeñi.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ɓëyí naaꞌte keeñ hom wonaꞌ yii wunte ndah keeñi naaꞌa lahaꞌ ri ra⁠ ⁠; ɓëyí ɓosse keeñ nék hom wonaꞌ yii ɓosse ndah ɓosi keeña homaꞌ ri ra.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: yiin nay aattiyee Koo ɓëewë rë, ɓëyí won woni lahay njiriñ ɓéeɓ, ɓani Koope ay naa teyaꞌ.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Yii won ow, Koope ay rii aattiyee biti ri ow wun mbée ri ow ɓos na.⁠ ⁠»
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Filoon fe, i ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis a i fariseŋ ayute wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun fahuu olu fu paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ro.⁠ ⁠»
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon ɓosute te ɗon yégúy Koope⁠ ⁠; ɗon meeluu kimtaani kolaꞌ ɗii na a⁠ ⁠? Añcaŋ ɗon ii teeɓu kimtaan hém henay yee húmú kat yonente Sonaas ra.
39 Jesus respondeu:
40 Di húmú lahaꞌ Sonaas waal éeyë loo jéní gaana, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, ɓúudé fí sëꞌ ay hacu, lah waal éeyë feey.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, ɓëy Níníif ay koloh caŋ fíi ɗon fi ɓëy jamanii beh, teeɓ ɗon biti ɗon homuy kaah. Keluu ɓëy Níníif waarii Sonaas ra, wa lofute pesaɗ neh a⁠ ⁠? Añcaŋ ɓëyí luk Sonaas gaan daa deh.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, buuri ɓelaa húmú ílíf deyi Sabaa ra ɓal ay koloh caŋ fíi ɗon fi ɓëy jamanii beh, teeɓ ɗon biti ɗon homuy kaah. Ɗi húmú kolaꞌ ginna lukuu wuloh ra acce síkírëhí wonnee ke Salomoo neɓ keloh níi rë neh a⁠ ⁠? Añcaŋ ɓëyí luk Salomoo gaan daa deh.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 «⁠ ⁠Yébítëh ɗúh ow na raa, sayaꞌ mbale luufin saame tígí hílsëe rí. Ɗi olay raa,
43 Jesus continuou:
44 wonaꞌ nufi tih⁠ ⁠: “May nimil tígë húmú kolaꞌ mi ra.” Ɗi nimil ɗeef ɓëeꞌ man ti faam fi parute, yugusute níi wunte, hente holoŋ raa,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 tígí daaha, ɗi ay pay saam yébítëh paana kay, ƴi luku rii sohoor, wa ac dék ɓëeꞌ në. Hen ɗaaha raa, ɗee nay míllée ɓëeꞌ rë ay luk ɗee man ɗi ɗéɓëenë rë ɓos. Yii man ɗaaha nay kate ɓëy jamanii bee ɓosute níi ɓos ra.⁠ ⁠»
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yéesú hompe na goneel a ɓëewë, koy-yaayyi a yaafi ayute, cagute ëssë na meeluu ri. [
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ow acce won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaafu a koy-yaayyu ínú ëssín, na meeluu ro.⁠ ⁠»]
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yéesú tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa daa yaasoꞌ a i wa daa koy-yaayyi soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
48 Jesus perguntou:
49 Ɗi yeɗte yaꞌi na teeɓaꞌ taalibe yi, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaasoꞌ a koy-yaayyi soꞌ daa wa ƴeh.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Yúhí biti ɓëyí në paŋ yee fahaꞌ Baasoꞌ fa sunaa-sun ɗa ɓéeɓ, ɓëyí baa daa koy-yaasoꞌ mbée yaasoꞌ.⁠ ⁠»
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.