Marcos 5
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Húusúu wë laaha ra, Yéesú a taalibe yi teeruu gina na wonuu Gerasaa ra.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Ɗúhëꞌ rí gaala ra, ɓëyí lahaꞌ yébítëh yíppée ɗúh hacaa ya, acce téebílëhí.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ɓëeꞌ húmú dék hacaa ya, te ow húmú mínéh ríi pok níi rí fúséh ; wuti ri pokuun a tiiŋ raa sah ɗi fús.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Ƴee eena, na lah kotta a yaꞌ ya pokalsuu a tiiŋ, ndaa faraah ɗi korsaꞌ wa, te ow lahay doolii mín ɗii ham.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Naꞌ a elek ɓéeɓ ɗi homaꞌ hacaa ya mbée saañ daŋŋin, liike, gaañsee afi laꞌ ya.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Séenëꞌ ɓëeꞌ Yéesú rë, ɗi daaƴce múkë, acce ƴekke fíyí,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 ɗaañnjohte won tih : « Ɗo fi Yéesú Koy Koope fa sunaa-sun, fu fahaꞌ paŋi soꞌ yih ? Daa mi na ɗaŋ ɗo ri, di tii Koope, ngana torohal fun ! »
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Biti ɗeef Yéesú ɗéɓpée won yébítëh fë yeris ɓëeꞌ, daa tah ɗi won yii bah.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Yéesú antee rii meel won ɗi tih : « Daa fu hínú ɗíh ? » Ɓëeꞌ won ɗi tih : « Mi hínú Dúukël, ndée fun caakute. »
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ɗi na anti ɗaŋ Yéesú ɗaŋi misikke biti ri ɓan waa ɗúhíɗ gina.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ɗeef lahte yubi mbaam-túgëllí caakute na píisúu ñam araal daŋa.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Yébítëh yë na ɗagu Yéesú wonu ri tih : « Yeñ fun mbaammi ƴín në, fun haal waa na. »
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ɗi onte wa yee ɗagu wa ra, wa ɗúhúté ɓëeꞌ në, suute haalute mbaamma na. Yuba yíppée yeɗɗoh yëellëen kí daŋa, mbaamma ɓéeɓ soruute laaha, húlúté. Wa húmú warutee hen mbaam júnní ana (2.000).
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Níirëh yí mbaamma heguute suute gin-taahin a ginna luufa, na ɓíllú yee lah ra. Tígí daaha, ɓëewë namutee ac kénsëhí yee na wonuu ra.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Lahuu wa hëbís Yéesú rë, wa ɗeefu ɓëeꞌ dúukël yébítëh húmú ham ri ra, ɓekohte búuɓ, tookke, ñéerëꞌté a sago fi. Wa yípútée tíit.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ɓëewë maasuu yee kat ɓëeꞌ a mbaamma ra, ɓíllúu wë yee lah ra,
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ɓëy gina ɗagute Yéesú ɗúh gin wa saañ.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Ɗi hom haali gaala, ɓëeꞌ dúukël yébítëh húmú ham ri ra na ɗaŋ ri nda wa mínú ñéerëꞌ.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yéesú tahray ri, ndaa won ɗi tih : « Nimile mboko yu na faam, fu ɓílíɗ wë ɗee naaꞌaꞌ Yíkëe keeñ ɗoo na níi pagiɗte ro yii bee ra. »
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Ɗaaha, ɓëeꞌ saañce deya na wonuu Gin-taah-sabboo ra, na ɓílíɗ iña pagiɗ ɗi Yéesú rë ɓéeɓ. Ɓëewë në síkírúu rí rë ɓéeɓ éemúté.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yéesú nimilte ɓúgí yíníi laaha a gaala. Ɗi hom daaha, i ow caak ayute wërúté rí.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tígí daaha, ow di njíittí tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra hínú Yayrus, ayaꞌ daaha otte Yéesú, yeɗɗohte kotti,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 cagohte ri na ɗaŋ won tih : « Ɓahaa, koy ki ɓelii soꞌ ee maanndaꞌ húl rë ; aye fu tík yaꞌu faana nda ri koloh ! »
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ɓani Yéesú ñéerúuté na suu. Ow caak ñeyute talli wa, na yejantuu na baɓuu Yéesú në.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ɗeef lahte ɓelii húmú në, hente kíil sabboo a kíil ana yi ɗi yúfëꞌ ñif.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ɗi mokke yaꞌ paƴoh caak. Ɗi túmpé në iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ ndaa ri píyëy yoofaa ; jérë luk naa ɓaatoh ɓaatoo sah.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ɗi na leɓ búubë, ñif ma yíppée lécíɗ, ɗi yéŋké faani biti ɗi wahte.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yéesú yíppée yéŋ biti lahte doolii kolohte ɗii na. Ɗi yíssëhté ɓëewë në, won tih : « Daa leɓ búubí sëꞌ ? »
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Taalibe yi wonu ri tih : « Fu otte biti ɓëewë ɓéeɓ ee yejantuu ra na baɓuu ɗoo na, fu na meelaꞌ ɓëeꞌ leɓ ɗoo na ra a ? »
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ndaa Yéesú bette íllí filiɓ fi ɓëewë, na saam ɓëeꞌ paŋ yaa ra.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Yúhëꞌ ɓelaa biti daa ri na saamu ra, ɗi tíitté níi na saak ; tígí daaha, ɗi acce yeɗɗohte kotta, wonte ri kaaf ka ɓéeɓ.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yéesú won ɗi tih : « Yaa ow, ngémú tahte fu wahte. Fu mín saañ a jaamma, fu wahte. »
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Yéesú hom wona, lahte ɓëewí ɗúhúu faam Yayrus ayute, wonu kélfíi wë tih : « Sohlaay fu mokle Yëeddëhë ; koohu húlté ! »
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ndaa Yéesú síkírëey woni wa, tahte won Yayrus tih : « Ngana néekíñëꞌ, fu laakiraꞌ gém kut. »
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Na saañ Yéesú rë, ɗi tahay biti ow kay ɓen ɗi, henay Peer, Saak a Saŋ koy-yaafi Saak.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Lahuu wa faam fin ra, wa ɗeefu na pasooɓ fi misikke : ɓëewë na fogu, na hawuu.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Haaluu wa ra, Yéesú won ɓëewë tih : « Pasooɓ fi misigi bee haalaꞌ yih ? Kúkëyë húlëy, ɗi neeꞌ neeꞌo rek. »
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ɓëewë yabute na ƴenu ri. Tígí daaha, ɗi nahaꞌte ɗúhrí ɓëewë ɓéeɓ, hampe boffi kúkëyë ɗii na, yaafa a taalibe ya ɓedu ri ra, wa haalute lasa húmú kúkëyë rë.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yéesú hampe yaꞌ kúkëyë, won tih : « Talitaa kúm ! » Daa ri : « Kolee kúkëy ɓeleɓ ! Daa mi nah ro ri. »
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Kúkëyë yíppée koloh na tíl. Ɓëewë ɓéeɓ éemúté níi éem. Ɗi húmú lahaꞌ kíil sabboo a kíil ana.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yéesú cagohte ɓëewë, kaddaꞌte waa won yee lah ra, antee waa nah oni kúkëyë ñam.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.