Marcos 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yéesú sayilte ɓúk laahi Galile, na yëeddëꞌ. Ɓëewí caakute níi caak ayute wërúté rí, tahte níi ɗi míllëꞌ haal gaal filiɓ laaha, tookke na, ɓëewë homute ɓúk laaha.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ɗi ñeyaꞌte léeh na teeɓ wa yin caak won wa tih⁠ ⁠:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 «⁠ ⁠Síkíríi⁠ ⁠! Lahte ɓëyí húmú koloh sohi meeyi.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ɗi hom hasli tisoh ka, lahte peppi keente ɓúk waala, ƴakka ayute tanute wa ɓéeɓ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Lahte ƴi keen feey fi lahaꞌ laꞌ. Bi caakay feey fa, wa yíppée paal⁠ ⁠;
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ndaa kolaꞌ naꞌa sun ɗa, bi nooray níillë, wa yíppée tam.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Lahte ƴi keen tígí paalaꞌ ñobitaan. Kolaꞌ ñobitaan fa hampe wa ra, wa tampe ɗúhrëy yin.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Lahte ƴi keen feey fi looɓpe. Wa paalte, talla kolohte, ɗúhíɗté íl, laaɓpe níi laaɓ. Tal fi tal ɓéeɓ yeraꞌte yee waɗ rii yeraa ra.⁠ ⁠»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yéesú ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 E Jesus acrescentou:
10 Ɗaayuu wa a Yéesú rë, ɓëewë na ñéerúu a ri merees ra a taalibe yi sabboo a ana ya meelute ri yii leŋke léeh yí.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon, kúmpíi Nguur ki Koope teeɓu ɗon, ndaa yii won mi ɓëewí kayya ɓéeɓ teyaꞌ léeh,
11 Jesus disse a eles:
12 nda wa yeele raa wa ëlíh në, te wa kelee raa wa yíih yee na wonu ra, toñeh keeññi wa ay kúnsée ndín, wa lof pesaɗ, wa baalu bakaaɗɗi wa.⁠ ⁠»
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Yéesú ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yíih yee fahaꞌ won léehí baa raa, ɗon ay mínée yúh yee won léeh yí kayya ra ɗíh⁠ ⁠?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 «⁠ ⁠Síkíríi⁠ ⁠! Tisoh ka sohu ra Unni Koope.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ɓúk waala keen tisoh ka ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, Seytaane yíppée ac, pahte wa keeññi wa ra.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Feey fa lahaꞌ laꞌ tisoh ka keen na ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, wa yípútée wëe tah a sos-keeñ⁠ ⁠;
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ndaa Unna yípëy níil keeññi wa. Wa topuun waa ham guuttii baaha⁠ ⁠: kofeel yípée wëe daɓ mbée wa moklu af hama habu wa Unna ra rek, wa koluun daaha yeris ngémë.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Feey fa na paal ñobitaan tisoh ka keen na ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluute Unna ra.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Tíl tílë níi nék, sohle yi ëldúnë, alal ma na nofaꞌ ow ra a neɓ pes lúfílté Unna waa na, tahte níi wa lahray wa njiriñ.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Feey fi looba keen tisoh ka ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, wa tahuute wa yaꞌ ana⁠ ⁠: ow fi ow waa na ɓéeɓ njiriñce yee waɗ ɗii njiriñ ra.⁠ ⁠»
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yéesú wonil wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow na ɓeɓ lampa líh if sun fi, mbée ɓek ri fëgërëh tigal woo⁠ ⁠? Lampa líkúu tígí neh a⁠ ⁠?
21 Jesus também lhes disse:
22 Yúhí biti yii ɗapu ɓéeɓ ay yúhú, yii laku ɓéeɓ ay olu.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na.⁠ ⁠»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yéesú wonil wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah héní wun iña na keluu ɗon ɗa⁠ ⁠! Ɗee na natɗuu ɗon ɓëewë rë, Koope ay ron natɗee ɗaaha níi tíkíɗ ɗon.
24 Então lhes disse:
25 Yúhí biti ɓëyí ham yee yeru ri ra a yaꞌ ana, ay ɓaatu. Ɓëyí pagay yii baaha raa nék, yii ƴutuuda lahaꞌ ri ra sah ay naafu.⁠ ⁠»
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yéesú wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki Koope madaꞌ a bee ow ɓekke tisoh ki feey ra nen.
26 Jesus disse ainda:
27 Ɗi kolaꞌ daaha, elga lah ɗi fanoh, Koo yíil ɗi koloh, te tisoh ka ay paal, wa ooɗ, te ɗi yéeh sah ɗee na lahaꞌ iñƴaaha ra.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Feey fa daa na tah lec lah⁠ ⁠: gañcah daa na ɗéɓpí koloh, tíkëh yaaŋngaa, peba anti ɗúh.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Wa non raa ɗeef lec lahte⁠ ⁠; ɓëeꞌ ɓeɓ sarcii lec wa.⁠ ⁠»
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yéesú wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ay mëllée Nguur ki Koope a yih⁠ ⁠? Léehí bi daa mín teeɓaꞌ ɗee man ɗi ra⁠ ⁠?
30 Disse mais:
31 Nguur ki Koope madaꞌ a pebi ƴutuudi baa sohu raa, lukaꞌ ri ƴin peppi tisoh ya ɓéeɓ níi,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ɗi liilti paal raa, tala ooɗ níi luk talli gañcaha meeya ɓéeɓ, yaꞌ ya gaan níi ƴakka mín nëe túf, sëegúlëh në.⁠ ⁠»
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yéesú yëeddëꞌ ɓëewë Unni Koope a léeh yí man ɗah. Ɗi wonte wa na caak níi tígí teem yee mínú wëe yúh rë.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ɗi na húmú woneh a ɓëewë te ñeyeeh léeh⁠ ⁠; ndaa ɓani taalibe yi ɗaay raa, ɗi teeɓ wa yee fahaꞌ won léeh yë rë ɓéeɓ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Sos-naꞌin fa, Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen saañ ɓúk laaha hatni bín.⁠ ⁠»
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Taalibe ya heluu ɓëewë daaha, wa yejute gaala húmú Yéesú rë filiɓ laaha wa ñéerúuté. I gaal kay ɓedute wa.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Hom homo níi ngilaaw gaan yíppée yeñ, mboowaanna na soɗ gaala muluɓ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ɗi fi Yéesú húmú tal gaala, giginte afi na neeꞌ. Taalibe yi na fogu yúunúté rí wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ee suu húlé rë Ɓahaa⁠ ⁠! Fu oleh na olo ɗee déy⁠ ⁠?⁠ ⁠»
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Kolaꞌ Yéesú rë, ɗi digiɗte uni, túuƴcé ngilaaw ma a mulii laaha héddëh won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Héddíi, ɗon hen tiɗ.⁠ ⁠» Ngilaaw ma yíppée woc, mulii laaha hente tiɗ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ɗi antee won taalibe ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tíitú yí ɗeeha⁠ ⁠? Ɗon gémúy Koope gémë doom a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Wa tíitú tíitë níi wa na meelantuu hanndal ki wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee mën ɗí ow ɓal níi ngilaaw ma a mulii laaha sah na ñeyu woni⁠ ⁠?⁠ ⁠»
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.