Marcos 4
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Yéesú sayilte ɓúk laahi Galile, na yëeddëꞌ. Ɓëewí caakute níi caak ayute wërúté rí, tahte níi ɗi míllëꞌ haal gaal filiɓ laaha, tookke na, ɓëewë homute ɓúk laaha.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Ɗi ñeyaꞌte léeh na teeɓ wa yin caak won wa tih :
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 « Síkíríi ! Lahte ɓëyí húmú koloh sohi meeyi.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ɗi hom hasli tisoh ka, lahte peppi keente ɓúk waala, ƴakka ayute tanute wa ɓéeɓ.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Lahte ƴi keen feey fi lahaꞌ laꞌ. Bi caakay feey fa, wa yíppée paal ;
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 ndaa kolaꞌ naꞌa sun ɗa, bi nooray níillë, wa yíppée tam.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Lahte ƴi keen tígí paalaꞌ ñobitaan. Kolaꞌ ñobitaan fa hampe wa ra, wa tampe ɗúhrëy yin.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Lahte ƴi keen feey fi looɓpe. Wa paalte, talla kolohte, ɗúhíɗté íl, laaɓpe níi laaɓ. Tal fi tal ɓéeɓ yeraꞌte yee waɗ rii yeraa ra. »
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yéesú ɓaatte won wa tih : « Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na ! »
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ɗaayuu wa a Yéesú rë, ɓëewë na ñéerúu a ri merees ra a taalibe yi sabboo a ana ya meelute ri yii leŋke léeh yí.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ɗi won wa tih : « Ɗon, kúmpíi Nguur ki Koope teeɓu ɗon, ndaa yii won mi ɓëewí kayya ɓéeɓ teyaꞌ léeh,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 nda wa yeele raa wa ëlíh në, te wa kelee raa wa yíih yee na wonu ra, toñeh keeññi wa ay kúnsée ndín, wa lof pesaɗ, wa baalu bakaaɗɗi wa. »
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Yéesú ɓaatte won wa tih : « Ɗon yíih yee fahaꞌ won léehí baa raa, ɗon ay mínée yúh yee won léeh yí kayya ra ɗíh ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 « Síkíríi ! Tisoh ka sohu ra Unni Koope.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Ɓúk waala keen tisoh ka ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, Seytaane yíppée ac, pahte wa keeññi wa ra.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Feey fa lahaꞌ laꞌ tisoh ka keen na ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, wa yípútée wëe tah a sos-keeñ ;
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ndaa Unna yípëy níil keeññi wa. Wa topuun waa ham guuttii baaha : kofeel yípée wëe daɓ mbée wa moklu af hama habu wa Unna ra rek, wa koluun daaha yeris ngémë.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Feey fa na paal ñobitaan tisoh ka keen na ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluute Unna ra.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Tíl tílë níi nék, sohle yi ëldúnë, alal ma na nofaꞌ ow ra a neɓ pes lúfílté Unna waa na, tahte níi wa lahray wa njiriñ.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Feey fi looba keen tisoh ka ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, wa tahuute wa yaꞌ ana : ow fi ow waa na ɓéeɓ njiriñce yee waɗ ɗii njiriñ ra. »
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Yéesú wonil wa tih : « Ow na ɓeɓ lampa líh if sun fi, mbée ɓek ri fëgërëh tigal woo ? Lampa líkúu tígí neh a ?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Yúhí biti yii ɗapu ɓéeɓ ay yúhú, yii laku ɓéeɓ ay olu.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na. »
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yéesú wonil wa tih : « Lah héní wun iña na keluu ɗon ɗa ! Ɗee na natɗuu ɗon ɓëewë rë, Koope ay ron natɗee ɗaaha níi tíkíɗ ɗon.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Yúhí biti ɓëyí ham yee yeru ri ra a yaꞌ ana, ay ɓaatu. Ɓëyí pagay yii baaha raa nék, yii ƴutuuda lahaꞌ ri ra sah ay naafu. »
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yéesú wonil tih : « Nguur ki Koope madaꞌ a bee ow ɓekke tisoh ki feey ra nen.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Ɗi kolaꞌ daaha, elga lah ɗi fanoh, Koo yíil ɗi koloh, te tisoh ka ay paal, wa ooɗ, te ɗi yéeh sah ɗee na lahaꞌ iñƴaaha ra.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Feey fa daa na tah lec lah : gañcah daa na ɗéɓpí koloh, tíkëh yaaŋngaa, peba anti ɗúh.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Wa non raa ɗeef lec lahte ; ɓëeꞌ ɓeɓ sarcii lec wa. »
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yéesú wonil tih : « Yen ay mëllée Nguur ki Koope a yih ? Léehí bi daa mín teeɓaꞌ ɗee man ɗi ra ?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nguur ki Koope madaꞌ a pebi ƴutuudi baa sohu raa, lukaꞌ ri ƴin peppi tisoh ya ɓéeɓ níi,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ɗi liilti paal raa, tala ooɗ níi luk talli gañcaha meeya ɓéeɓ, yaꞌ ya gaan níi ƴakka mín nëe túf, sëegúlëh në. »
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yéesú yëeddëꞌ ɓëewë Unni Koope a léeh yí man ɗah. Ɗi wonte wa na caak níi tígí teem yee mínú wëe yúh rë.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ɗi na húmú woneh a ɓëewë te ñeyeeh léeh ; ndaa ɓani taalibe yi ɗaay raa, ɗi teeɓ wa yee fahaꞌ won léeh yë rë ɓéeɓ.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Sos-naꞌin fa, Yéesú won taalibe yi tih : « Yen saañ ɓúk laaha hatni bín. »
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Taalibe ya heluu ɓëewë daaha, wa yejute gaala húmú Yéesú rë filiɓ laaha wa ñéerúuté. I gaal kay ɓedute wa.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Hom homo níi ngilaaw gaan yíppée yeñ, mboowaanna na soɗ gaala muluɓ.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Ɗi fi Yéesú húmú tal gaala, giginte afi na neeꞌ. Taalibe yi na fogu yúunúté rí wonu ri tih : « Yen ee suu húlé rë Ɓahaa ! Fu oleh na olo ɗee déy ? »
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Kolaꞌ Yéesú rë, ɗi digiɗte uni, túuƴcé ngilaaw ma a mulii laaha héddëh won wa tih : « Héddíi, ɗon hen tiɗ. » Ngilaaw ma yíppée woc, mulii laaha hente tiɗ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ɗi antee won taalibe ya tih : « Ɗon tíitú yí ɗeeha ? Ɗon gémúy Koope gémë doom a ? »
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Wa tíitú tíitë níi wa na meelantuu hanndal ki wa wonu tih : « Ɓëyí bee mën ɗí ow ɓal níi ngilaaw ma a mulii laaha sah na ñeyu woni ? »
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.