Marcos 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yéesú sayilte ɓúk laahi Galile, na yëeddëꞌ. Ɓëewí caakute níi caak ayute wërúté rí, tahte níi ɗi míllëꞌ haal gaal filiɓ laaha, tookke na, ɓëewë homute ɓúk laaha.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Ɗi ñeyaꞌte léeh na teeɓ wa yin caak won wa tih⁠ ⁠:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 «⁠ ⁠Síkíríi⁠ ⁠! Lahte ɓëyí húmú koloh sohi meeyi.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ɗi hom hasli tisoh ka, lahte peppi keente ɓúk waala, ƴakka ayute tanute wa ɓéeɓ.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Lahte ƴi keen feey fi lahaꞌ laꞌ. Bi caakay feey fa, wa yíppée paal⁠ ⁠;
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ndaa kolaꞌ naꞌa sun ɗa, bi nooray níillë, wa yíppée tam.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Lahte ƴi keen tígí paalaꞌ ñobitaan. Kolaꞌ ñobitaan fa hampe wa ra, wa tampe ɗúhrëy yin.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Lahte ƴi keen feey fi looɓpe. Wa paalte, talla kolohte, ɗúhíɗté íl, laaɓpe níi laaɓ. Tal fi tal ɓéeɓ yeraꞌte yee waɗ rii yeraa ra.⁠ ⁠»
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yéesú ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ɗaayuu wa a Yéesú rë, ɓëewë na ñéerúu a ri merees ra a taalibe yi sabboo a ana ya meelute ri yii leŋke léeh yí.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon, kúmpíi Nguur ki Koope teeɓu ɗon, ndaa yii won mi ɓëewí kayya ɓéeɓ teyaꞌ léeh,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 nda wa yeele raa wa ëlíh në, te wa kelee raa wa yíih yee na wonu ra, toñeh keeññi wa ay kúnsée ndín, wa lof pesaɗ, wa baalu bakaaɗɗi wa.⁠ ⁠»
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Yéesú ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yíih yee fahaꞌ won léehí baa raa, ɗon ay mínée yúh yee won léeh yí kayya ra ɗíh⁠ ⁠?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 «⁠ ⁠Síkíríi⁠ ⁠! Tisoh ka sohu ra Unni Koope.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ɓúk waala keen tisoh ka ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, Seytaane yíppée ac, pahte wa keeññi wa ra.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Feey fa lahaꞌ laꞌ tisoh ka keen na ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, wa yípútée wëe tah a sos-keeñ⁠ ⁠;
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 ndaa Unna yípëy níil keeññi wa. Wa topuun waa ham guuttii baaha⁠ ⁠: kofeel yípée wëe daɓ mbée wa moklu af hama habu wa Unna ra rek, wa koluun daaha yeris ngémë.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Feey fa na paal ñobitaan tisoh ka keen na ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluute Unna ra.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Tíl tílë níi nék, sohle yi ëldúnë, alal ma na nofaꞌ ow ra a neɓ pes lúfílté Unna waa na, tahte níi wa lahray wa njiriñ.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Feey fi looba keen tisoh ka ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, wa tahuute wa yaꞌ ana⁠ ⁠: ow fi ow waa na ɓéeɓ njiriñce yee waɗ ɗii njiriñ ra.⁠ ⁠»
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yéesú wonil wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow na ɓeɓ lampa líh if sun fi, mbée ɓek ri fëgërëh tigal woo⁠ ⁠? Lampa líkúu tígí neh a⁠ ⁠?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Yúhí biti yii ɗapu ɓéeɓ ay yúhú, yii laku ɓéeɓ ay olu.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na.⁠ ⁠»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yéesú wonil wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah héní wun iña na keluu ɗon ɗa⁠ ⁠! Ɗee na natɗuu ɗon ɓëewë rë, Koope ay ron natɗee ɗaaha níi tíkíɗ ɗon.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Yúhí biti ɓëyí ham yee yeru ri ra a yaꞌ ana, ay ɓaatu. Ɓëyí pagay yii baaha raa nék, yii ƴutuuda lahaꞌ ri ra sah ay naafu.⁠ ⁠»
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yéesú wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki Koope madaꞌ a bee ow ɓekke tisoh ki feey ra nen.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ɗi kolaꞌ daaha, elga lah ɗi fanoh, Koo yíil ɗi koloh, te tisoh ka ay paal, wa ooɗ, te ɗi yéeh sah ɗee na lahaꞌ iñƴaaha ra.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Feey fa daa na tah lec lah⁠ ⁠: gañcah daa na ɗéɓpí koloh, tíkëh yaaŋngaa, peba anti ɗúh.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Wa non raa ɗeef lec lahte⁠ ⁠; ɓëeꞌ ɓeɓ sarcii lec wa.⁠ ⁠»
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yéesú wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ay mëllée Nguur ki Koope a yih⁠ ⁠? Léehí bi daa mín teeɓaꞌ ɗee man ɗi ra⁠ ⁠?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nguur ki Koope madaꞌ a pebi ƴutuudi baa sohu raa, lukaꞌ ri ƴin peppi tisoh ya ɓéeɓ níi,
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ɗi liilti paal raa, tala ooɗ níi luk talli gañcaha meeya ɓéeɓ, yaꞌ ya gaan níi ƴakka mín nëe túf, sëegúlëh në.⁠ ⁠»
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Yéesú yëeddëꞌ ɓëewë Unni Koope a léeh yí man ɗah. Ɗi wonte wa na caak níi tígí teem yee mínú wëe yúh rë.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Ɗi na húmú woneh a ɓëewë te ñeyeeh léeh⁠ ⁠; ndaa ɓani taalibe yi ɗaay raa, ɗi teeɓ wa yee fahaꞌ won léeh yë rë ɓéeɓ.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Sos-naꞌin fa, Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen saañ ɓúk laaha hatni bín.⁠ ⁠»
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Taalibe ya heluu ɓëewë daaha, wa yejute gaala húmú Yéesú rë filiɓ laaha wa ñéerúuté. I gaal kay ɓedute wa.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Hom homo níi ngilaaw gaan yíppée yeñ, mboowaanna na soɗ gaala muluɓ.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Ɗi fi Yéesú húmú tal gaala, giginte afi na neeꞌ. Taalibe yi na fogu yúunúté rí wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ee suu húlé rë Ɓahaa⁠ ⁠! Fu oleh na olo ɗee déy⁠ ⁠?⁠ ⁠»
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Kolaꞌ Yéesú rë, ɗi digiɗte uni, túuƴcé ngilaaw ma a mulii laaha héddëh won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Héddíi, ɗon hen tiɗ.⁠ ⁠» Ngilaaw ma yíppée woc, mulii laaha hente tiɗ.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ɗi antee won taalibe ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tíitú yí ɗeeha⁠ ⁠? Ɗon gémúy Koope gémë doom a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Wa tíitú tíitë níi wa na meelantuu hanndal ki wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee mën ɗí ow ɓal níi ngilaaw ma a mulii laaha sah na ñeyu woni⁠ ⁠?⁠ ⁠»
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.