Marcos 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Uni Neba leŋ Yéesú-KiristaaKoy Koope na ra dalaꞌ ɗeh.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Di bíníyúu rí téeríi yonente Isayii sun fi, Koope won ɗi tih :
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Lahte un ɓëyí ɗofohte luufa, na won tih :
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Saŋ homaꞌ luufa ɗaaha, na won ɓëewë biti wa warutee lof pesaɗ, wa bëtsú, Koope baal wa bakaaɗɗi wa.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ɓëy Yerusalem a ginni kayyi deyi Yúdée ɓéeɓ húmú ayuu Saŋ na, wa wone bakaaɗɗi wa, ɗi bëtsé wë filiɓ laahi Yurdeŋ.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Saŋ húmú ɓekaꞌ búubí yugusuu a fënúf géléem, ɗi pokoh geñu hun kinohi ; ɗi húmú pesaꞌ paƴ a kúum.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɗi húmú wonaꞌ ɓëewë tih : « Filoon fi soꞌ, ɓëyí luk soo gaan ee ac ɗa, te mi haaƴayti liil kotti.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mi bëtsëꞌ ron a muluɓ, ndaa ɗi ay ron bëtsée a Ruuh-Peseŋ. »
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Bín fë, Yéesú kolaꞌ Nasaret di Galile acce, Saŋbëtíssé rí laahi Yurdeŋ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Tígë në ɗúhëꞌ rí mulaa ra, ɗi otte sun-Koo yíppée kúnsëh, Ruuh-Peseŋ na cép sun fi man bëdú nen.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Lahte uni kolaꞌte sun-Koo tígí daaha, won tih : « Daa fu Koy soꞌ ! Mi fahaꞌte ro níi fahaꞌ ! Keeñ soꞌ sosse ɗoo na níi sos ! »
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ruuh-Peseŋ yíppée yeñ Yéesú, kúɗté rí luufa.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ɗi hompe dín fë waal sabay iniil (40), Seytaane na saam fíirí. Yéesú a raɓɓa luufa daa húmú dékú, malaaka ya na tooppituu ri.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Hompe níi, Saŋ ɓekute kasu. Filoon fi baaha Yéesú saañce Galile, na waare Uni Neba kolaꞌ Koope na ra
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 na won tih : « Wahtaa lahte, Nguur ki Koope leɓohte ; lëfí pesaɗ te ɗon gém Uni Neba. »
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Lahte bis, Yéesú ñee ɓúk laahi Galile, otte Simoŋ a Anndere koy-yaafi, na bacu mbaali wa laaha. Wa húmú i seeɓoh.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ɗi dëekké wë won wa tih : « Ñéyí tal soꞌ mi yëedíɗ ɗon, ɗon hen seeɓoh ow. »
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Wa yípútée hel mbaalli wa, ñeyute tala.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Lahaꞌ Yéesú fíi rë, ɗi otte Saak a Saŋ koyyi Sebede : wa húmú filiɓ gaali wa, na yugusu mbaalli wa.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yéesú yíppée wëe dëek ; wa helute boffi wa filiɓ gaala a ɓëewë në légéyú ɗii na ra, ñeyute tal Yéesú.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yéesú a ɓëewí koluute suute Kafarnawum. Lahaꞌ bisa na hílsúu rë, Yéesú haalte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na teeɓaꞌ yee won Téerëe rë.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ɓëewë në síkírúu rí rë éemúté ɗee na yëeddëꞌ rí wë rë, ndah di na yëeddëꞌ rí maday a di na paguu ri yëeddëh yí kootii Mëyíis, bi na yëeddëꞌ rí a sañ-sañ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Wahtii baaha, ɗeef ɓëyí lahaꞌ yébítëh haalte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na foŋ won tih :
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 « Yéesú fí ɓëy Nasaret, fu fahaꞌ paŋi fun yih ? Fu ac múklí fun a ? Mi yúh rë ! Daa fu Ɓëyí selaa ɗúhëꞌ Koope na ra. »
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Tígí daaha, Yéesú digiɗte uni won afa tih : « Héddée te fu yeris ɓëyí beh ! »
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Tígí daaha, yébítëh fë kéeníɗté ɓëeꞌ kéenɗí misikke, na anti foŋ saleet sun na yeris ɗi ɓëeꞌ rë.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ɓëewë ɓéeɓ ɓaatuutee éem, wa na wonantuu hanndal ki wa tih : « Bee yi kan ? Bee yëeddëꞌí hasi ñéerëꞌ a sañ-sañ kan ! Yébítëh yë sah ñeyuu woni biti ɗi túuƴ wë yin ! »
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Tii Yéesú yíppée hen lëyëŋ filiɓ Galile ɓéeɓ.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ɗúhúu wë tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, Yéesú ñéerëꞌté a Saak a Saŋ, wa suute faam i Simoŋ a Anndere.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Lahi wa, ɗeef jér fëníɗté pacool Simoŋ ɓeleɓ, faana tampe níi tam. Yéesú yíppée wonu baaha.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ɗi leɓohte jérdë, hampe yaꞌa këlíɗté rí. Tami faana yíppée ríi yeris, ɗi yampe na tooppitoh wa.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Fíníin fín, haalaꞌ naꞌa ra, jéríɗɗë a ɓëewë yébítëh na ham wa ra ɓéeɓ komute Yéesú.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ɓëy gina ɓéeɓ teeꞌuute ílí faam fa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yéesú paƴce jéríɗ caak ƴi maduy jér. Ɗi líkké yébítëh caak ɓal, te wa yúhú daa ri wa. Ɗi kaddaꞌte wa won yin sun fi, ndée ɗi fahaay biti daa wa teeɓuun ɗi.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Hagadin ɗeef Koo líssí ñúus, Yéesú kolohte, ɗúhté gina, saampe tígí ɗaayte, na ɗaŋ.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Koluu Simoŋ a ɓëewë ɓani wa ñéerúu rë ɓal, wa suute saami.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Oluu wa ri ra, wa wonu ri tih : « Ɓëewë ɓéeɓ ee roo saamu ra. »
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ɗi won wa tih : « Yen saañ ílíƴ kay yen haal ginna leɓoh dee ra, mi waare dín fë ɓal, ndée yii baa daa tah mi koloh. »
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ɗaaha, ɗi haalte ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra di Galile ɓéeɓ, na waare, na lík yébítëh yë.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Bisa ín, lahte guuñndi leɓohte Yéesú, ƴekke fíyí, na ɗaŋ ri won tih : « Mi yúhté biti fu mín sëe paƴ mi haalaat ɓëewë në. Fii soo rii pagiɗ a ? »
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yéesú yérémpé rí, yeɗte yaꞌi tíkké sun fi, won ɗi tih : « Mi tahte ɗaŋu. Yípée wah ! »
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Guuña yíppée lan faan ɓëeꞌ, ɗi wahte.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yéesú yíppée rí túuƴ saañ, na won afa tih :
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 « Síkírée ! Ngana won ow yii beh. Paye seeƴoha na, ɗi olsoh ro, te fu yeraꞌ saraha nahaꞌ Mëyíis rë fu púusëh, teeɓi ɓëewë ɓéeɓ biti fu lante. »
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ndaa sayaꞌ ɓëeꞌ rë, tígí ñee ri ɓéeɓ ɗi ɓílíɗ yee lah ra níi yaa hente lëyëŋ. Yii baa tahte níi Yéesú mínléh haalaꞌ gin fíi ɓëewë. Ɗi yeelti homaꞌ dey-dey ka di ílíƴƴí ɗaayte, ndaa kaaꞌeeh ɓëewë ɗúhée hatinna ɓéeɓ aye ɗii na.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.