Marcos 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uni Neba leŋ Yéesú-KiristaaKoy Koope na ra dalaꞌ ɗeh.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Di bíníyúu rí téeríi yonente Isayii sun fi, Koope won ɗi tih⁠ ⁠:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Lahte un ɓëyí ɗofohte luufa, na won tih⁠ ⁠:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Saŋ homaꞌ luufa ɗaaha, na won ɓëewë biti wa warutee lof pesaɗ, wa bëtsú, Koope baal wa bakaaɗɗi wa.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ɓëy Yerusalem a ginni kayyi deyi Yúdée ɓéeɓ húmú ayuu Saŋ na, wa wone bakaaɗɗi wa, ɗi bëtsé wë filiɓ laahi Yurdeŋ.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Saŋ húmú ɓekaꞌ búubí yugusuu a fënúf géléem, ɗi pokoh geñu hun kinohi⁠ ⁠; ɗi húmú pesaꞌ paƴ a kúum.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ɗi húmú wonaꞌ ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Filoon fi soꞌ, ɓëyí luk soo gaan ee ac ɗa, te mi haaƴayti liil kotti.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Mi bëtsëꞌ ron a muluɓ, ndaa ɗi ay ron bëtsée a Ruuh-Peseŋ.⁠ ⁠»
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Bín fë, Yéesú kolaꞌ Nasaret di Galile acce, Saŋbëtíssé rí laahi Yurdeŋ.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Tígë në ɗúhëꞌ rí mulaa ra, ɗi otte sun-Koo yíppée kúnsëh, Ruuh-Peseŋ na cép sun fi man bëdú nen.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Lahte uni kolaꞌte sun-Koo tígí daaha, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Koy soꞌ⁠ ⁠! Mi fahaꞌte ro níi fahaꞌ⁠ ⁠! Keeñ soꞌ sosse ɗoo na níi sos⁠ ⁠!⁠ ⁠»
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ruuh-Peseŋ yíppée yeñ Yéesú, kúɗté rí luufa.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ɗi hompe dín fë waal sabay iniil (40), Seytaane na saam fíirí. Yéesú a raɓɓa luufa daa húmú dékú, malaaka ya na tooppituu ri.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Hompe níi, Saŋ ɓekute kasu. Filoon fi baaha Yéesú saañce Galile, na waare Uni Neba kolaꞌ Koope na ra
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wahtaa lahte, Nguur ki Koope leɓohte⁠ ⁠; lëfí pesaɗ te ɗon gém Uni Neba.⁠ ⁠»
15 Ele dizia:
16 Lahte bis, Yéesú ñee ɓúk laahi Galile, otte Simoŋ a Anndere koy-yaafi, na bacu mbaali wa laaha. Wa húmú i seeɓoh.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ɗi dëekké wë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñéyí tal soꞌ mi yëedíɗ ɗon, ɗon hen seeɓoh ow.⁠ ⁠»
17 Jesus lhes disse:
18 Wa yípútée hel mbaalli wa, ñeyute tala.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Lahaꞌ Yéesú fíi rë, ɗi otte Saak a Saŋ koyyi Sebede⁠ ⁠: wa húmú filiɓ gaali wa, na yugusu mbaalli wa.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yéesú yíppée wëe dëek⁠ ⁠; wa helute boffi wa filiɓ gaala a ɓëewë në légéyú ɗii na ra, ñeyute tal Yéesú.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yéesú a ɓëewí koluute suute Kafarnawum. Lahaꞌ bisa na hílsúu rë, Yéesú haalte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na teeɓaꞌ yee won Téerëe rë.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ɓëewë në síkírúu rí rë éemúté ɗee na yëeddëꞌ rí wë rë, ndah di na yëeddëꞌ rí maday a di na paguu ri yëeddëh yí kootii Mëyíis, bi na yëeddëꞌ rí a sañ-sañ.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Wahtii baaha, ɗeef ɓëyí lahaꞌ yébítëh haalte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na foŋ won tih⁠ ⁠:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 «⁠ ⁠Yéesú fí ɓëy Nasaret, fu fahaꞌ paŋi fun yih⁠ ⁠? Fu ac múklí fun a⁠ ⁠? Mi yúh rë⁠ ⁠! Daa fu Ɓëyí selaa ɗúhëꞌ Koope na ra.⁠ ⁠»
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Tígí daaha, Yéesú digiɗte uni won afa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Héddée te fu yeris ɓëyí beh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Tígí daaha, yébítëh fë kéeníɗté ɓëeꞌ kéenɗí misikke, na anti foŋ saleet sun na yeris ɗi ɓëeꞌ rë.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ɓëewë ɓéeɓ ɓaatuutee éem, wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee yi kan⁠ ⁠? Bee yëeddëꞌí hasi ñéerëꞌ a sañ-sañ kan⁠ ⁠! Yébítëh yë sah ñeyuu woni biti ɗi túuƴ wë yin⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Tii Yéesú yíppée hen lëyëŋ filiɓ Galile ɓéeɓ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ɗúhúu wë tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, Yéesú ñéerëꞌté a Saak a Saŋ, wa suute faam i Simoŋ a Anndere.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Lahi wa, ɗeef jér fëníɗté pacool Simoŋ ɓeleɓ, faana tampe níi tam. Yéesú yíppée wonu baaha.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ɗi leɓohte jérdë, hampe yaꞌa këlíɗté rí. Tami faana yíppée ríi yeris, ɗi yampe na tooppitoh wa.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Fíníin fín, haalaꞌ naꞌa ra, jéríɗɗë a ɓëewë yébítëh na ham wa ra ɓéeɓ komute Yéesú.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ɓëy gina ɓéeɓ teeꞌuute ílí faam fa.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yéesú paƴce jéríɗ caak ƴi maduy jér. Ɗi líkké yébítëh caak ɓal, te wa yúhú daa ri wa. Ɗi kaddaꞌte wa won yin sun fi, ndée ɗi fahaay biti daa wa teeɓuun ɗi.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Hagadin ɗeef Koo líssí ñúus, Yéesú kolohte, ɗúhté gina, saampe tígí ɗaayte, na ɗaŋ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Koluu Simoŋ a ɓëewë ɓani wa ñéerúu rë ɓal, wa suute saami.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Oluu wa ri ra, wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë ɓéeɓ ee roo saamu ra.⁠ ⁠»
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen saañ ílíƴ kay yen haal ginna leɓoh dee ra, mi waare dín fë ɓal, ndée yii baa daa tah mi koloh.⁠ ⁠»
38 Jesus respondeu:
39 Ɗaaha, ɗi haalte ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra di Galile ɓéeɓ, na waare, na lík yébítëh yë.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Bisa ín, lahte guuñndi leɓohte Yéesú, ƴekke fíyí, na ɗaŋ ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yúhté biti fu mín sëe paƴ mi haalaat ɓëewë në. Fii soo rii pagiɗ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yéesú yérémpé rí, yeɗte yaꞌi tíkké sun fi, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte ɗaŋu. Yípée wah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Guuña yíppée lan faan ɓëeꞌ, ɗi wahte.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yéesú yíppée rí túuƴ saañ, na won afa tih⁠ ⁠:
43 — ausente —
44 «⁠ ⁠Síkírée⁠ ⁠! Ngana won ow yii beh. Paye seeƴoha na, ɗi olsoh ro, te fu yeraꞌ saraha nahaꞌ Mëyíis rë fu púusëh, teeɓi ɓëewë ɓéeɓ biti fu lante.⁠ ⁠»
44 — ausente —
45 Ndaa sayaꞌ ɓëeꞌ rë, tígí ñee ri ɓéeɓ ɗi ɓílíɗ yee lah ra níi yaa hente lëyëŋ. Yii baa tahte níi Yéesú mínléh haalaꞌ gin fíi ɓëewë. Ɗi yeelti homaꞌ dey-dey ka di ílíƴƴí ɗaayte, ndaa kaaꞌeeh ɓëewë ɗúhée hatinna ɓéeɓ aye ɗii na.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.