Marcos 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Uni Neba leŋ Yéesú-KiristaaKoy Koope na ra dalaꞌ ɗeh.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Di bíníyúu rí téeríi yonente Isayii sun fi, Koope won ɗi tih :
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Lahte un ɓëyí ɗofohte luufa, na won tih :
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Saŋ homaꞌ luufa ɗaaha, na won ɓëewë biti wa warutee lof pesaɗ, wa bëtsú, Koope baal wa bakaaɗɗi wa.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ɓëy Yerusalem a ginni kayyi deyi Yúdée ɓéeɓ húmú ayuu Saŋ na, wa wone bakaaɗɗi wa, ɗi bëtsé wë filiɓ laahi Yurdeŋ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Saŋ húmú ɓekaꞌ búubí yugusuu a fënúf géléem, ɗi pokoh geñu hun kinohi ; ɗi húmú pesaꞌ paƴ a kúum.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɗi húmú wonaꞌ ɓëewë tih : « Filoon fi soꞌ, ɓëyí luk soo gaan ee ac ɗa, te mi haaƴayti liil kotti.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mi bëtsëꞌ ron a muluɓ, ndaa ɗi ay ron bëtsée a Ruuh-Peseŋ. »
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Bín fë, Yéesú kolaꞌ Nasaret di Galile acce, Saŋbëtíssé rí laahi Yurdeŋ.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Tígë në ɗúhëꞌ rí mulaa ra, ɗi otte sun-Koo yíppée kúnsëh, Ruuh-Peseŋ na cép sun fi man bëdú nen.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Lahte uni kolaꞌte sun-Koo tígí daaha, won tih : « Daa fu Koy soꞌ ! Mi fahaꞌte ro níi fahaꞌ ! Keeñ soꞌ sosse ɗoo na níi sos ! »
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ruuh-Peseŋ yíppée yeñ Yéesú, kúɗté rí luufa.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ɗi hompe dín fë waal sabay iniil (40), Seytaane na saam fíirí. Yéesú a raɓɓa luufa daa húmú dékú, malaaka ya na tooppituu ri.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Hompe níi, Saŋ ɓekute kasu. Filoon fi baaha Yéesú saañce Galile, na waare Uni Neba kolaꞌ Koope na ra
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 na won tih : « Wahtaa lahte, Nguur ki Koope leɓohte ; lëfí pesaɗ te ɗon gém Uni Neba. »
15 Ele dizia:
16 Lahte bis, Yéesú ñee ɓúk laahi Galile, otte Simoŋ a Anndere koy-yaafi, na bacu mbaali wa laaha. Wa húmú i seeɓoh.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ɗi dëekké wë won wa tih : « Ñéyí tal soꞌ mi yëedíɗ ɗon, ɗon hen seeɓoh ow. »
17 Jesus lhes disse:
18 Wa yípútée hel mbaalli wa, ñeyute tala.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Lahaꞌ Yéesú fíi rë, ɗi otte Saak a Saŋ koyyi Sebede : wa húmú filiɓ gaali wa, na yugusu mbaalli wa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yéesú yíppée wëe dëek ; wa helute boffi wa filiɓ gaala a ɓëewë në légéyú ɗii na ra, ñeyute tal Yéesú.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yéesú a ɓëewí koluute suute Kafarnawum. Lahaꞌ bisa na hílsúu rë, Yéesú haalte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na teeɓaꞌ yee won Téerëe rë.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ɓëewë në síkírúu rí rë éemúté ɗee na yëeddëꞌ rí wë rë, ndah di na yëeddëꞌ rí maday a di na paguu ri yëeddëh yí kootii Mëyíis, bi na yëeddëꞌ rí a sañ-sañ.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Wahtii baaha, ɗeef ɓëyí lahaꞌ yébítëh haalte tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na foŋ won tih :
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 « Yéesú fí ɓëy Nasaret, fu fahaꞌ paŋi fun yih ? Fu ac múklí fun a ? Mi yúh rë ! Daa fu Ɓëyí selaa ɗúhëꞌ Koope na ra. »
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Tígí daaha, Yéesú digiɗte uni won afa tih : « Héddée te fu yeris ɓëyí beh ! »
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Tígí daaha, yébítëh fë kéeníɗté ɓëeꞌ kéenɗí misikke, na anti foŋ saleet sun na yeris ɗi ɓëeꞌ rë.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ɓëewë ɓéeɓ ɓaatuutee éem, wa na wonantuu hanndal ki wa tih : « Bee yi kan ? Bee yëeddëꞌí hasi ñéerëꞌ a sañ-sañ kan ! Yébítëh yë sah ñeyuu woni biti ɗi túuƴ wë yin ! »
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tii Yéesú yíppée hen lëyëŋ filiɓ Galile ɓéeɓ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ɗúhúu wë tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, Yéesú ñéerëꞌté a Saak a Saŋ, wa suute faam i Simoŋ a Anndere.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Lahi wa, ɗeef jér fëníɗté pacool Simoŋ ɓeleɓ, faana tampe níi tam. Yéesú yíppée wonu baaha.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ɗi leɓohte jérdë, hampe yaꞌa këlíɗté rí. Tami faana yíppée ríi yeris, ɗi yampe na tooppitoh wa.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Fíníin fín, haalaꞌ naꞌa ra, jéríɗɗë a ɓëewë yébítëh na ham wa ra ɓéeɓ komute Yéesú.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ɓëy gina ɓéeɓ teeꞌuute ílí faam fa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yéesú paƴce jéríɗ caak ƴi maduy jér. Ɗi líkké yébítëh caak ɓal, te wa yúhú daa ri wa. Ɗi kaddaꞌte wa won yin sun fi, ndée ɗi fahaay biti daa wa teeɓuun ɗi.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Hagadin ɗeef Koo líssí ñúus, Yéesú kolohte, ɗúhté gina, saampe tígí ɗaayte, na ɗaŋ.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Koluu Simoŋ a ɓëewë ɓani wa ñéerúu rë ɓal, wa suute saami.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Oluu wa ri ra, wa wonu ri tih : « Ɓëewë ɓéeɓ ee roo saamu ra. »
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ɗi won wa tih : « Yen saañ ílíƴ kay yen haal ginna leɓoh dee ra, mi waare dín fë ɓal, ndée yii baa daa tah mi koloh. »
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ɗaaha, ɗi haalte ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra di Galile ɓéeɓ, na waare, na lík yébítëh yë.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Bisa ín, lahte guuñndi leɓohte Yéesú, ƴekke fíyí, na ɗaŋ ri won tih : « Mi yúhté biti fu mín sëe paƴ mi haalaat ɓëewë në. Fii soo rii pagiɗ a ? »
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yéesú yérémpé rí, yeɗte yaꞌi tíkké sun fi, won ɗi tih : « Mi tahte ɗaŋu. Yípée wah ! »
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Guuña yíppée lan faan ɓëeꞌ, ɗi wahte.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Yéesú yíppée rí túuƴ saañ, na won afa tih :
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 « Síkírée ! Ngana won ow yii beh. Paye seeƴoha na, ɗi olsoh ro, te fu yeraꞌ saraha nahaꞌ Mëyíis rë fu púusëh, teeɓi ɓëewë ɓéeɓ biti fu lante. »
44 E lhe disse:
45 Ndaa sayaꞌ ɓëeꞌ rë, tígí ñee ri ɓéeɓ ɗi ɓílíɗ yee lah ra níi yaa hente lëyëŋ. Yii baa tahte níi Yéesú mínléh haalaꞌ gin fíi ɓëewë. Ɗi yeelti homaꞌ dey-dey ka di ílíƴƴí ɗaayte, ndaa kaaꞌeeh ɓëewë ɗúhée hatinna ɓéeɓ aye ɗii na.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.