Marcos 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Filoon fe, Yéesú na goneel a wa ñeyaꞌte wa anil won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahaꞌ ɓëyí húmú yíp meey reseñ, líikké rí, yugusse tígë nay pooƴuu reseña ra, saampe dút, ɗi antee rii yeraꞌ ndalu, saañce ɓaaɓ.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Nonaꞌ reseña ra, ɗi wolte súrgë línëh yë në, nda wa yeɗ ɗi wodi.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ndaa lahaꞌ ri ra, línëh yë habute ri, laɓute ri laɓɓi misikke, anutee rii yeris ɗi nimilaꞌte yaꞌ holoŋ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Yíkíi meeya wolaatte súrgë kay línëh yë në. Lahaꞌ ri ra, wa laɓute ri af, solute ri solli misikke.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ɗi wolaatte súrgë kay. Lahaꞌ ɗi fi baa ra ɓal, línëh yë hawute ri húl. Ɗi wolte súrgë caak filoon fe. Lahluu wa fi ƴaa ra, línëh yë laɓute ƴee laɓɓi misikke, hawute ƴee húl.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Koy ki ƴaala ɗi fahaꞌte ri níi fahaꞌ ra daa tas ɗii na. Ɗi wolte ɗi fi baa línëh yë në ɓal, na won nufi tih⁠ ⁠: “Man biti wa ay yeɗ koy soꞌ cér⁠ ⁠!”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ndaa lahaꞌ koy ka ra, línëh yë wonu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: “Lamoha abee kan⁠ ⁠! Ëyí yen hap ɗi húl, meeya hen bi yen.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Wa yípútée ríi ham, hawute ri húl, betute ɓúudé fë énfí meeya.⁠ ⁠»
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Tígí daaha, Yéesú won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkíi meeya ay míllée paŋ yih⁠ ⁠? Ɗi ay aye ayo, hap línëh yë ɓéeɓ húl, anti saam i línëh kay, yeɗ wa meeya.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ɗon mësútée teeꞌaꞌ a unni ƴee Téerëe maan⁠ ⁠?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Koo-Yíkëe daa pagaꞌ ri ɗaaha
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Yúhúu kélfë yí yëwúɗɗë biti Yéesú yuliɗ anili baa sun fi wa ra, wa na saamu ɗee nay wa rii habee ra, ndaa bi kaañuy wa dúukëlí ɓëewë, wa heluu ri daaha, suute.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 I fariseŋ a i ow di ɓëewí Erot woluute Yéesú në, nda wa mín ríi fíir di iña na won ri ra.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Wa ayute, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun yúhúté biti fu wonaꞌ kaah, te fu neehay ow⁠ ⁠; fu na yeeleeh ow jëmmíi. Fu yëeddëꞌ yee nahaꞌ Koope ra kah-kah. Kon won fun nda kootii yen onaꞌte biti Sesaar yeru túm mbée onaay. Fun warutee yeraꞌ aa, fun waruy yeraꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Bi yúh Yéesú biti wonni wa teem ɓúkkí wë, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ay fíiré sëꞌ ë⁠ ⁠? Këmí sëꞌ hélíis hanjar dee mi ot.⁠ ⁠»
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Wa komute ri hanjara, ɗi antee waa meel won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Netli wah a tii wah daa na⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴi Sesaar.⁠ ⁠»
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon yérí Sesaar yee lahaꞌ ri ra, ɗon yeɗ Koope yee lahaꞌ ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa éemúté wona níi éem.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 I saduseŋ, wa fa wonu biti koloh ɓúudé lahay ra ayute Yéesú në ɓal, wonu ri tih⁠ ⁠:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 «⁠ ⁠Ɓahaa, Mëyíis húmú túuƴcé yen bitih, ɓëyí húl hel ɓeleɓ te ɗeef ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ñéedë waɗtee lam ɓelaa, saamiɗ ɓahii tal.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Te kíilë, húmú lahte koy-yaay paana⁠ ⁠: bee ɓaha waa na ra kooɗte, ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ɗi húlté.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Bee ñee na ra kooɗte ɓelaa, wa lahuy koy, baa húlté. Ɓëyí éeyë fë ñeyilte kotta, húlté.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Na hen ɗaaha níi wa fi paana ya ɓéeɓ, ñeyute kooda, húlúté te ow lahay na koy. Filoon fe, ɗi fi ɓelaa tahte ɓal húlté.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Kon leegi, yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, daa nay lahee ɓelaa waa na te wa ɓéeɓ koorute ri⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Biti ɗon yíih yee won Téerëe rë, a ɗee lahaꞌ Koope doole ra, daa tah ɗon héllëꞌ neh a⁠ ⁠?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, ƴaal a ɓeleɓ ii koorantaꞌ⁠ ⁠; pesi wa kay, ay madee a pesi malaaka ya sun-Koo nen.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Te yii leŋke kolohi ɓëewë húlú rë ɓúudé, ɗon yíih yee bíní Mëyíis filiɓ téerëe rë ë⁠ ⁠? Koope wonte filiɓ dúufë na njaaroh ra biti daa ri Koope fi \+w Abraham\+w*, Koope fi \+w Isaak\+w*, Koope fi \+w Yakop\+w*.⁠ ⁠»
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon Koope, ɗi Koope fi ɓëewë húlú rë neh, ɗi Koope fi ɓëewë na pesu ra. Ɗon héllúuté héllëꞌí misikke.⁠ ⁠»
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis kelohte gonli wa, te ɗi otte biti Yéesú wonte unni lante na lof ɗi saduseŋŋa ra. Ɗi yíppée ríi leɓoh won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Túuƴëꞌí bi daa lukki lah solo di túuƴëꞌ yë në ɓéeɓ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Túuƴëꞌë lukki lah solo ra daa ri beh⁠ ⁠: “Síkíríi ɗon fi \+w Israyel\+w*⁠ ⁠! Koope daa Yíkíi yen, te ɗi kut daa Yíkëe⁠ ⁠;
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 kon lah fëhíi Koo-Yíkëe di keeññon ɓéeɓ, di peson ɓéeɓ, di nuffon ɓéeɓ a dooloon ɓéeɓ.”
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Túuƴëꞌë ñee na ra daa ri beh⁠ ⁠: “Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.” Lahay túuƴëꞌ kay bi luk ƴaa lah solo.⁠ ⁠»
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ɓëeꞌ won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, baa kaah⁠ ⁠! Yee won fu ra lahte. Yíkëe yínë kut, te henay ri lahay Koo kay.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ow ɓéeɓ waɗtee rii fahaꞌ keeñi ɓéeɓ, di nufi ɓéeɓ, a doolii ɓéeɓ⁠ ⁠; te ri waɗtee fahaꞌ moroomi ti ɗee fahaꞌ ri afi ra nen. Ƴaa daa gén hawiɗɗa na tamru ɓëewë Koope ra ɓéeɓ níi sooy ra, a sarah ɓéeɓ.⁠ ⁠»
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Olaꞌ Yéesú biti ɓëeꞌ ñaañce ɗee wonaꞌ ri ra, ɗi won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wulaay Nguur ki Koope.⁠ ⁠» Kolaꞌte bah, ow kaañlay rii meelil yin kay.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yéesú hompe filiɓ Faam fi gaani Koope na yëeddëꞌ, meelte ɓëewë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yëeddëh yí kootii Mëyíis mínúu won biti Buura Koo fal ri ra sédí Dawit ɗíh⁠ ⁠?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Te ɗi fi Dawit, húmú haalaꞌ ri Ruuh-Peseŋ ra, ɗi won tih⁠ ⁠:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 «⁠ ⁠Ɗi fi Dawit dëekëꞌ rí Yíkëe rëe, kon Buura Koo fal ri ra mínëꞌ hen sédí ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Woni neɓaꞌte dúukëlí ɓëewë në síkírúu rí rë.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Filiɓ yëeddëꞌí Yéesú, ɗi won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah mëytíi yëeddëh yí Kootaa, wa fa tílëesúu a búuɓ gaan ra, te wa fahuu biti wa woduun a yaꞌ ana këemmë rë.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Wa tookuu ñaanna këllëh di ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, te daa wa na ɗéɓúu ñam biti ndaje lah.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Daa wa lukuu maañ ɗaŋ ndah teeɓaꞌi affi wa, te añcaŋ daa wa na ɓeyu alalli ɓeleɓɓa ƴaalli wa húlú rë. Daani wa nay lukee misik.⁠ ⁠»
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yéesú antee took, jaanndohte ifi saraha Faam fi gaani Koope, na olsoh ɗee na ɓekuu ɓëewë hélíis filiɓ ra. Caakke yíkëe alalli ɓekute na hélíis wun-wun.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ɓelii ƴaala húlté, ñakke níi ñak acce, ɓekke hanjar ƴutuuɗ ana, ƴi taaɓeh yin.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yéesú dëekké taalibe yi tígí daaha, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee bitih⁠ ⁠: saraha yeraꞌ ñëkídí bee lahay ƴaal bee ra, luk ƴi ɓëewí kayya ɓéeɓ lah solo.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ɓëewí kayya ɓéeɓ yeruu ƴee lukus alal mi wa ra, ndaa di filiɓ ñagi, ɓelaa yeraꞌ iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ, ƴee waɗ rii pesaa koon ra.⁠ ⁠»
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.